You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1848 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Norwegian Bokmål
# Matias Hermanrud Fjeld <mhf@hex.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matias Hermanrud Fjeld"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhf@hex.no"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Kolonne-titler"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rader & Kolonner"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Velg tegn"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Velg dette tegnet"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Ditt svar var riktig!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Ditt svar var feil."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Kan ikke gjøre om"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Lager et nytt, blankt vokabulardokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Åpner et eksisterende vokabulardokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hen nye vokabulærer …"
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Laster ned nye vokabulærer"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Lagrer det aktive vokabulardokument"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Lagrer det aktive vokabulardokumentet under et annet navn"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Lukker det aktive vokabulardokumentet"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Skriver ut det aktive vokabulardokumentet"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Går ut av KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Gjør om forrige kommando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Klipper vekk teksten fra de valgte cellene og plasserer den på utklippstavla"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Kopierer teksten fra de valgte cellene og plasserer den på utklippstavla"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Limer inn tidligere utklippet eller kopiert tekst fra utklippstavla inn på "
"de valgte cellene"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Tømmer innholdet av de valgte cellene"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sett &inn rad"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Setter inn en ny rad over den nåværende raden"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slett Rad"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Sletter de(n) valgte raden(e)"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marker som tomt"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Markerer det nåværende eller markerte ordet som tomt, for fyll-inn-tomrommet"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Avmarker tomrom"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Fjerner tomrom fra det nåværende eller valgte ordet"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Kolonnetitler …"
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Angir kolonnetitlene til det aktive vokabularet"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype …"
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Angir skrifttypen som brukes i redigeringen"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rader/Kolonner"
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Angir antall rader, radhøyder, og kolonnebredder for det aktive vokabularet"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter …"
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sorterer vokabularet i stigende eller synkende rekkefølge etter venstre "
"eller høyre kolonne"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Sto&kk om"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Stokker om oppføringene i det aktive vokabularet"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Skift modus"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Endrer modusen brukt i spørrelek-øktene"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Velg denne modusen"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "R&edigerer"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Skrur på vokabular-redigereren"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Spørrekort"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en spørrekort-økt med det aktive vokabularet"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Flervalg"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "starter en flervalgsøkt med det aktive vokabularet"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Spørsmål && Svar"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en spørsmål og svar-økt med det aktive vokabularet"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Sjekk"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Sjekker ditt svar på dette spørsmålet"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Jeg vet"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Teller dette kortet som riktig og viser neste kort"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "J&eg vet ikke"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Teller dette kortet som galt og viser det neste kortet"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Viser den neste riktige bokstaven i svaret"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Omsta&rt"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Starter spørrelekøkten fra begynnelsen igjen"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Gjenta &Feil"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Gjentar alle spørsmål du svarte galt på"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Setter opp lyd og andre beskjeder for visse hendelser"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Setter innstillinger for vokabular-redigeringen og spørrelek-øktene"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Spesialtegn 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Spesialtegn 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Spesialtegn 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Spesialtegn 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Spesialtegn 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Spesialtegn 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Spesialtegn 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Spesialtegn 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Spesialtegn 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Slår av/på visning av verktøylinjer"
#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil …"
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Åpner et nytt dokumentvindu …"
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Slå valgte filer sammen til en liste"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle støttede dokumenter\n"
"*.kvtml|TDE Vokabulardokument\n"
"*.wql|KWordQuiz Dokument\n"
"*.xml.gz|Pauker-øvelse\n"
"*.csv|Komma-separerte Verdier"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Åpne vokabulardokument"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fila med et nytt navn …"
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE Vokabulardokument\n"
"*.wql|KWordQuiz Dokument\n"
"*.csv|Komma-separerte Verdier\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Lagre Vokabulardokument som"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Fila<br><b>%1</b><br>finnes allerede. Vil du overskrive den?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil …"
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut …"
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter …"
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Gjør om forrige kommando …"
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalget …"
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla …"
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla …"
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Tømmer de valgte cellene …"
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Setter inn rader …"
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Sletter valgte rader …"
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Markerer valgt tekst som blank …"
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Fjerner blanke markeringer …"
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Søker etter merket tekst …"
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ikke implementert ennå"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Setter vokabularets kolonnetitler …"
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Setter vokabularets skriftype …"
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Skifter tastaturoppsett …"
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Setter inn spesialtegn …"
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Endrer rad- og kolonneegenskaper …"
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sorterer vokabularet …"
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Stokker om vokabularet …"
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Opdaterer modus …"
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Starter redigeringsøkt …"
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Starter spørrekortøkt …"
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Starter flervalgsøkt …"
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Starter spørsmål og svar økt …"
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Setter inn tegnet %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil starte spørreleken på nytt. Vil du fortsette?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 I rekkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 I rekkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 I rekkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Tilfeldig"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nåværende fila har blitt endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åpne fila<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til fila<br><b>%1</b</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Instillinger for redigerer"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Spørrelek"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Instillinger for spørrelek"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Spørrekort\n"
"Visning"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Innstillinger for spørrekortvisning"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Spesielle\n"
"Tegn"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle Tegn"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Kolonne 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolonne 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poengsum"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Gjør om oppføring"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Det er en feil med fyll-inn-tomrom parentesene"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Gjør om klipp &ut"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Gjør om lim inn"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Gjør om tøm"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Gjør om sett inn"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Gjør om slett"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Gjør om marker som blank"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Gjør om avmarker som blank"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Gjør om sorter"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Gjør om omstokking"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke overskriv"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den valgte fila vil nå bli lastet ned og lagret som\n"
"<b>«%1»</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Et kraftig læreprogram for ordforråd ved hjelp av spørrekort"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Et tall fra 1 til 5 tilsvarende oppføringen\n"
"i Modus-menyen"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Økttype som skal startes:\n"
"«kort» for spørrekort,\n"
"«valg» for flervalgstest,\n"
"«s&s» for spørsmål og svar"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder for TDE Lek og Lær"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Riktig svar"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Forrige spørsmål"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ditt svar"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Bakside"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Forside"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Dette ser ikke ut som en (K)WordQuiz fil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kan bare åpne filer laget av WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokabularvalg"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Velg type utskrift"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Vokabular&liste"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Vokabulareksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Spørrekort"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "oppgi hvilken type utskrift som skal gjøres"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Velg dette for å skrive ut vokabularet slik det ser ut i redigereren"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Velg dette for å skrive ut vokabularet som en vokabulareksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Velg dette for å skrive ut spørrekort"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Tittel for venstre kolonne"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Skriv inn en tittel (identifikator) for den venstre kolonna"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolonne 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Tittel for den høyre kolonna"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Skriv inn en tittel (identifikator) for den høyre kolonna"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olonne 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Skriv inn antall rader vokabularet skal ha"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "A&ntall rader:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Høyde for valgte rad"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Skriv inn høyden (i piksler) for de(n) valgte raden(e)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Rad-høyde:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Kolonne&bredde:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Bredden av valgte kolonne"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Skriv inn bredden (i piksler) for de(n) valgte kolonnen(e)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basert på"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sorter basert på denne kolonnen"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Velg hvilken kolonne du vil basere sorteringa på"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Språk 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Velg for å sortere basert på den venstre kolonnen"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Språk 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Velg for å sortere basert på den høyre kolonnen"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sorter i denne retningen"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Velg retning for sorteringa"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigende"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Velg for å sortere i stigende rekkefølge"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "Synken&de"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Velg for å sortere i synkende rekkefølge"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Spørrekortet"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Språk 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Språk eller annen identifikator for dette kortet"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dette er ditt spørsmål"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Spørrekortet. Velg Spørrelek -> Sjekk for å se den andre siden"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Antall kort i denne økta"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Riktige spørsmål"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Antall kort telt som riktige. Kan bli vist som prosent."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Gale Svar"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Antall kort telt som gale. Kan bli vist som prosent."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Besvarte spørsmål"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall kort allerede sett. Kan bli vist som prosent."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Er dette første gang KWordQuiz kjøres?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Tittel for kolonne 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Tittel for kolonne 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Skrifttype brukt i redigeringen"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Om fyll-ut-tomrommet skal slås på"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Retningen Enter-tasten skal beveger merket i redigeringen"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Tegn til verktøylinja for spesielle tegn"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Kryss av valgt svar automatisk i flervalg"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Snu spørrekort automatisk"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Tidsforsinkelse for å snu spørrekort"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Behandle bruk av hint som feil"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Teller dette kortet som riktig eller feil"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Spørremodus"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Vis poengsum som prosent"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Skrifftype brukt på forsiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Farge for teksten på forsiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Farge på forsiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Farge brukt for ramma på forsiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Skrifttype for baksiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Farge brukt for teksten på baksiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Farge for baksiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Farge som brukes for ramma på baksiden av spørrekortet"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Leverandørens sti for KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Kommandoen som brukes til å starte et nedlastet vokabulær"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mappa hvor de nedlastede vokabulærene blir lagret som standard (relativ til "
"$HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gå til"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&okabular"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "S&pørrekonkurranse"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Språk eller annen identifikator for spørsmålet."
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Ditt forrige svar"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Ditt svar på det forrige spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Dette var ditt svar"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Antall spørsmål i denne økta"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall spørsmål riktig besvart. Kan bli vist som prosent."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall spørsmål galt besvart. Kan bli vist som prosent."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall spørsmål allerede besvart. Kan bli vist som prosent."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Forrige riktige spørsmål"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Det riktige svaret til det forrige spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Dette var det riktige svaret"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Dine valg"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Valg"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre svaralternativer til spørsmålet. Ett er riktig."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Valg"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Språk 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Språk eller annen identifikator for spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Valg"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Forrige spørsmål"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Det forrige spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Dette var ditt svar"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kortvisning"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Dette er spørsmålet"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Snu"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Snu kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Bruk dette til å vise den andre siden av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rammefarge:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortfarge:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Skrifttype for kortets bakside"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Brukes for å velge skrifttype for teksten som vises på baksiden av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Velg tekstfarge"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Brukes for å velge farge på teksten som vises på kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Velg farge for kortrammen"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Brukes til å velge farge på rammetegninga på kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Velg kortfarge"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Velg farge som brukes til å tegne kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Skrifttype for forsiden av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Brukes til å velge skrifttype for teksten som vises på forsiden av kortet"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Merk: Velg Innstillinger -> Sett Opp Snarveier… for å endre snarveien "
"assosiert med hver handling"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Velg tegn som skal endres"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "spesialtegn-handlinger man kan tilpasse"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Tegn …"
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Klikk for å velge et nytt tegn"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Velg et tegn for den valgte handlingen"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Forhåndsvisning av nåværende tegn"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Forhåndsvisning av tegnet tilknyttet den valgte handlingen"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter-&tasten beveger"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Hvordan Enter-tasten beveger"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Velg hvordan Enter-tasten skal oppføre seg i redigeringen"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Velg om neste celle nedenfor skal velges når man trykker Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Velg om cellen til høyre skal velges når man trykker Enter"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Beveger seg ikke"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Velg om den nåværende cellen skal forbli aktiv når man trykker Enter"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Slå på fyll-inn-tomrommet"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Marker for å slå på fyll-inn-tomrommet"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Velg for å slå på fyll-inn-tomrommet-funksjonene"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Flervalg"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Oppgi oppførsel for en flervalgsøkt"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Sjekk utvalg a&utomatisk"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Kryss av for å rette automatisk"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Velg om et svar skal sjekkes med en gang"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Spørsmål && Svar"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Oppgi oppførsel for en spørsmål-og-svar-økt"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "Behandle hin&t som feil"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Kryss av for å telle hint som feil"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Velg dette dersom spørsmål der hint-funksjonen har blitt brukt, skal ses på "
"som feil"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Oppgi hvordan poengpresentasjon i økter oppfører seg"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Vi&s poengsum som prosent"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Kryss av for å vise poengsum som prosent"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Velg dersom poengsummen skal vises som prosent"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Spørrekort"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Velg oppførselen til en Spørrekort-økt"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekunder og"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "oppgi tiden mellom snuing av kort"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Forsinkelse før kortet snus"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før kortet blir snudd"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Tell som &riktig"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Velg hvordan kort telles"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Velg om det forrige kortet skal telle som riktig når du går til det neste "
"kortet"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "tell som f&eil"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Velg om det forrige kortet skal telle som galt når du går til neste kort"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Snu kort automatisk etter"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Marker for å snu kort automatisk"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Velg hvis du vil at et kort skal snus automatisk etter en gitt tid"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dette er _____ svar"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Skriv ditt svar"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Svaret som har tomrom for et fyll-inn-tomrommet-spørsmål"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Skriv svaret på spørsmålet"