|
|
# translation of kdesktop.po into Russian
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 23:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Установить как основной цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "рисунок.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
|
|
|
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
|
|
|
"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
|
|
|
"состояние сеанса не будет сохранено."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать "
|
|
|
"файл в %2.orig чтобы создать папку?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Оставить"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
|
|
|
"использования другого пути."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показать менеджер программ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показать список окон"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Переключить пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс (горячая клавиша)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Запустить хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выключить без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "У&брать в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "вкладки в"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Выполнить команду..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Открыть терминал здесь…"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Выстроить окна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Расположить каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размеру"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "По типу"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дате"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Папки в начале"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Выровнять по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Выровнять по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Выровнять по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Закрепить"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Обновить Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс «%1»…"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Упорядочить значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Выровнять значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет "
|
|
|
"показано новое окно входа в систему. <br>Каждому сеансу назначена "
|
|
|
"функциональная клавиша. Как правило первому сеансу соответствует клавиша F"
|
|
|
"%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между сеансами нужно нажать "
|
|
|
"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Внимание - новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать &новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr "Ширина создаваемого изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr "Высота создаваемого изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr "Файл sname для сохранения дампа в формате png"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr "Открываемый URL (если не задан, загружается из kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий веб-стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr "Показывает страницу HTML в качестве фона рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "разработчик и сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Уведомление автоматического выхода"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью "
|
|
|
"или нажав клавишу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></"
|
|
|
"nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></"
|
|
|
"nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
|
|
|
"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr "Уведомление подсистемы аутентификации"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить "
|
|
|
"текущий.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в "
|
|
|
"систему. <br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило "
|
|
|
"первому сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
|
|
|
"переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и "
|
|
|
"соответствующую функциональную клавишу."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Активировать"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Начать &новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr "PIN-код:"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не "
|
|
|
"установлен SetUID root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Запуск диалога безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr "Внутреняя команда TDE для загрузки фонового процесса"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Необходима информация"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Нажмите Ctrl+Alt+Del для начала."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr "Это предотвращает эмуляцию экрана входа неавторизированными лицами."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Безопасная область рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "Пользователь \"%1\" совершил вход в систему"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr "Вы сейчас авторизованы"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Меню выхода"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Устарело"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Включить прозрачность фона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Пользователя <b>%1</b> не существует в данной системе.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Вы не существуете.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Не удаётся выполнить указанную команду."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Указанная команда не существует."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение "
|
|
|
"содержит ошибки, система может зависнуть.\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "В &реальном времени"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Ограничить кэш фона"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Размер кэша фона"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы "
|
|
|
"настроили разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более "
|
|
|
"плавным, однако потребует больше оперативной памяти."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозрачность фона"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер "
|
|
|
"может реендерить что-нибудь позади него."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
|
|
|
"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете "
|
|
|
"перетаскивать файлы на рабочий стол."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Разрешать программы в окне рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
|
|
|
"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
|
|
|
"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
|
|
|
"стола, отключите этот параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
|
|
|
"рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Первыми папки"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Терминальное приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши "
|
|
|
"над пустым фоном рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
|
|
|
"средней кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
|
|
|
"правой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Номер мажорной версии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Номер минорной версии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Номер версии релиза TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Включить тени"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает "
|
|
|
"читаемость текста если фон и подписи используют похожие цвета."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые "
|
|
|
"файлы и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, "
|
|
|
"как правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>"
|
|
|
"\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
|
|
|
"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки "
|
|
|
"и т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
|
|
|
"действиях.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Направление выравнивания"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае "
|
|
|
"- по горизонтали."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr "Расстояние между значками"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Задаёт минимальную дистанцию (в пикселях) между значками рабочего стола.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr "Задавать расстояние с помощью Ctrl+прокручивание"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Позволяет уменьшать и увеличивать расстояние между значков рабочего стола "
|
|
|
"используя прокручивание мыши на фоне рабочего стола при нажатой клавише Ctrl."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Показывать миниатюры для"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Критерий сортировки"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = "
|
|
|
"3, дата = 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны "
|
|
|
"вместе с файлами."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Исключаемые типы устройств"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в "
|
|
|
"окнах этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель "
|
|
|
"меню с операциями рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Включить хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше "
|
|
|
"отключить,\n"
|
|
|
"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится. Но некоторые "
|
|
|
"хранители\n"
|
|
|
"производят в фоне вычисления, и их работу не стоит прерывать."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет использовать старый стиль окна блокировки рабочего стола, без "
|
|
|
"декораций окон."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает отображение даты и времени блокировки рабочего стола в качестве "
|
|
|
"дополнительного механизма для обнаружения вторжений."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция выключена, то хранитель экрана запускается сразу после "
|
|
|
"блокирования экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, все активные окна скрываются от хранителя экрана, в "
|
|
|
"результате чего отображается только фон рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr "Скрыть кнопку Отмена из окна блокировки."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, хранитель экрана будет защищён клавишей безопасной "
|
|
|
"аутентификации Trinity (TSAK). Данная опция требует включение глобальной "
|
|
|
"поддержки TSAK."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
|
|
|
"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
|
|
|
"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
|
|
|
"планировщика:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
|
|
|
"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора "
|
|
|
"между всеми процессами.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
|
|
|
"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть "
|
|
|
"опасно. Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить "
|
|
|
"систему. Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
|
|
|
"автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
|
|
|
"использоваться для автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет "
|
|
|
"использоваться для автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "И&мя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Выполнить в &терминале"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
|
|
|
"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
|
|
|
"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по "
|
|
|
"умолчанию. Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль "
|
|
|
"пользователя root."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим "
|
|
|
"приоритетом. Более высокий приоритет указывает системе, что требуется "
|
|
|
"выделить больше времени вашему приложению."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
|
|
|
"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
|
|
|
"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
|
|
|
"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который "
|
|
|
"хотите открыть. Это может быть как веб-адрес (например, \"www.trinitydesktop."
|
|
|
"org\"), так и локальный файл (например, \"~/.tderc\")."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, "
|
|
|
"который хотите посмотреть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
#~ msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она "
|
|
|
#~ "существует)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
#~ msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
#~ msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create Documents directory"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно создать директорию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory "
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно создать директорию "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно создать директорию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно создать директорию "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
#~ msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пе&регрузить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-"
|
|
|
#~ "манипуляционную систему"
|