You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/twin.po

850 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка,Дарафей Праляскоўскі"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com,symbol@akeeri.tk"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вакно '%1' патрабуе ўвагі."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Забіць"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Працягнуць выкананне"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Прагляд %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на ўсіх працоўных сталах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Найменшыць"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Найбольшыць"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не трымаць вышэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не трымаць ніжэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Прыбраць цені"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Зацяніць"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Бібліятэкі з дэкарацыямі вокнаў не знойдзены."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Прадвызначаная бібліятэка з дэкарацыямі вокнаў зламаная, яе немагчыма "
"загрузіць."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Бібліятэка %1 не з'яўляецца ўтулкай KWin."
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Кіраўнік вокнаў TDE"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Выключыць параметры наладкі"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замяніць ужо запушчаны кіраўнік вокнаў, сумяшчальны з ICCCM2.0"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Распрацоўшчыкі TDE"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin заканчвае працу..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Спецыяльныя наладкі праграмы..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма вокнаў ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пераход па працоўных сталах"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць вакно"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменшыць вакно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Зацяніць вакно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Перасунуць вакно"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змяніць памер вакна"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Падняць вакно вышэй"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Апусціць вакно ніжэй"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Схаваць межы вакна"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Усталяваць скарот для вакна"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вакно і працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вакно на працоўны стол 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вакно на працоўны стол 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вакно на працоўны стол 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вакно на працоўны стол 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вакно на працоўны стол 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вакно на працоўны стол 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вакно на працоўны стол 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вакно на працоўны стол 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вакно на працоўны стол 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вакно на працоўны стол 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вакно на працоўны стол 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вакно на працоўны стол 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вакно на працоўны стол 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вакно на працоўны стол 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вакно на працоўны стол 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вакно на працоўны стол 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вакно на працоўны стол 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вакно на працоўны стол 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вакно на працоўны стол 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вакно на працоўны стол 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вакно на працоўны стол справа"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вакно на працоўны стол злева"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вакно на наступны працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляцыя мышы"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Забіцьв акно"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд вакна"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блакаваць глабальныя скароты"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Трымаць &вышэй астатніх"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Трымаць &ніжэй астатніх"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без межаў"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Зацяніць"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Скарот &акна..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Спецыяльныя наладкі праграмы..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спецыяльныя наладкі акна..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спецыяльныя наладкі праграмы..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ад&мысловыя"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Скінуць празрыстасць на стандартнае значэнне"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Празрыстасць"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Перасунуць"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Змяніць &памер"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Най&меншыць"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Най&большыць"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "За&цяніць"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Наладзіць &паводзіны акна..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &працоўны стол"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Усе працоўныя сталы"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2966
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"