You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kmail.po

15770 lines
466 KiB

# translation of kmail.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adaptador e co-mantedor"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Soporte PGP 6 e máis melloras no soporte de cifraxe"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Soporte de cifraxe orixinal\n"
"Soporte PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Soporte GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Soporte Anti-virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta do soporte PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tempo de mostra para as mensaxes de estado 'Transmisión completa'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "múltiples chaves de cifraxe por enderezo"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Cliente de Correo de TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores de KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "O tipo de conta non está aturado."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configurar Conta"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nome da Conta:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Localización do ficheiro:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "E&scoller..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Método de Bloqueo"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Ficheiro de blo&queo de Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Pechadura &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Pechadura M&utt Privilexiada"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ningún (&empregar con coidado)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Conta para manexo semiautomático de recurso"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Borrar tódalas localizacións para o recurso representado por esta conta."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Borrar Pasado"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Borrar tódalas localizacións caducadas para o recurso representado por esta "
"conta."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Incluir na comprobación m&anual de correo"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Activar o &intervalo de comprobación de correo"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Cartafol de &destino:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pre-comando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta de cartafol de correo"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Localización do Cartafol:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Incluir na comprobación &manual de correo:"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo de conta: conta POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "N&ome:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"O seu fornecedor de internet tívolle que outorgar un <em>nome de usuario</"
"em> preciso para a autentificación cos servidores. Xeralmente soe ser a "
"primeira parte do seu enderezo de correo (a parte anterior a <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&asinal:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Servidor:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Ga&rdar o contrasinal POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail garde o contrasinal.\n"
"Se está dispoñíbel TDEWallet o contrasinal gravarase alí, o que se considera "
"seguro.\n"
"Porén se TDEWallet non está dispoñíbel, o contrasinal gravarase no ficheiro "
"de configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato oculto, pero "
"non se pode considerar seguro de ser descifrado unha vez se teña acceso a "
"dito ficheiro."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor para"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Manter só as derradeiras"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Incluir na comprobación man&ual de correo"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrar mensaxes se son maiores de"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Se vostede activa esta opción, os filtros POP empregaranse para decidir qué "
"facer coas mensaxes. Vostede pode entón entre descargar, borrar ou manter no "
"servidor as mensaxes."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Cartafol de des&tino:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extensións"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Comprobar &Qué Atura o Servidor"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Empregar &SSL para unha descarga segura"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Empregar &TLS para unha descarga segura"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Método de Autentificación"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&xto en claro"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Usar paralelismo para unha descargar o correo máis apresa"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta Imap desconectada"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipo de conta: conta IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Espacios:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Aquí pode ver os diferentes espacios que atura o seu servidor IMAP. Cada "
"espacio representa un prefixo que separa grupos de cartafoles. Os espacios "
"permítenlle a KMail que, por exemplo, amose os seus cartafoles persoais e "
"compartidos nunha conta."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Recargar os namespaces do servidor. Isto sobrescribe calquera mudanza."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Os espacios persoais inclúen os seus cartafoles persoais."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Outros Usuarios"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Estes namespaces inclúen os cartafoles doutros usuarios"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Compartidos"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Estes espacios inclúen os cartafoles compartidos."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Ga&rdar o contrasinal IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compactar automáticamente os cartafoles (elimina as mensaxes borradas)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Amosar cartafoles &ocultos"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Carga-los ane&xos segundo a demanda"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Active isto para non cargar os anexos automáticamente cando se selecciona o "
"corre-e, senón cando prema no ficheiro anexo. Deste xeito, os correos-e "
"grandes amósanse instantáneamente."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Só explorar os subcartafoles dos cartafoles que están abertos (expandidos) "
"na árbore de cartafoles. Empregue isto se hai moitos cartafoles no servidor."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Incluir na comprobación manual de co&rreo"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Li&xo:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&eguridade"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anónimo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrar"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nada>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "entrante"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar números de mensaxes únicos, pero isto é un "
"requeremento para deixar as mensaxes no servidor.\n"
"Dende que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades "
"aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar a obtención das cabeceiras das mensaxes, pero "
"isto é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades "
"aínda ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Nótese que esta característica pode causar que determinados servidores POP3 "
"que non aturan paralelismo envíen mensaxes corruptas.\n"
"Isto é configurábel, porque algúns servidores soportan paralelismo pero non "
"avisan da súa posibilidade de emprego. Para comprobar se o seu servidor POP3 "
"atura o paralelismo, empregue o botón \"Comprobar qué atura o servidor\" no "
"baixo do diálogo.\n"
"Se o seu servidor non o especifica, pero vostede precisa máis velocidade, "
"entón debería facer algunhas probas enviándose a vostede mesmo un paquete de "
"correos e baixalos."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Por favor, especifique un servidor e un porto primeiro na pestana Xeral."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar o paralelismo; polo tanto, deshabilitouse esta "
"opción.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas capacidades "
"aínda ten a posibilidade de activar o paralelismo. Pero por favor, note que "
"esta característica pode causar que algúns servidores que non aturen o "
"paralelismo envíen mensaxes corruptas. Así que antes de empregar esta "
"característica con correos importantes próbea primeiro consigo mesmo "
"enviándose mensaxes de proba que logo descargará á vez dende o servidor POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar números únicos de mensaxe, pero isto é "
"imprescindábel para deixar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta opción "
"tivo que deshabilitarse.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características "
"aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor non semella aturar a descarga das cabeceiras das mensaxes, pero "
"isto é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta "
"opción tivo que deshabilitarse.\n"
"Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características, "
"aínda ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" mensaxe\n"
" mensaxes"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoller Localización"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só se aturan actualmente ficheiros locais."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Retendo Espacios..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Editar Espacio '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Conta %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"A conta %1 non ten un cartafol de correo definido:\n"
"Comprobación de correo abortada;\n"
"Comprobe as opcións da súa conta."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Comprobando novo correo na conta %1 "
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Conta Lcoal"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "Conta POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "Conta IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Precísase engadir unha conta na sección de rede das opcións para poder "
"recibir correo."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa de correo local"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP Desconectado"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Caixa de correo Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servidor entrante:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Benvido/a a KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Semella que iniciou KMail por primeira vez. Pode empregar este "
"asistente para configurar as súas contas de correo. Só introduza os datos da "
"conexión que obtivo do seu fornecedor de correo-e nas vindeiras páxinas.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Escolla qué tipo de conta quere crear"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Información da Conta"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Información de Autentificación"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Empregar conexión seguro (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Servidor saínte:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Empregar reparto local"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Información do Servidor"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Comprobar as características de seguridade aturadas de %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtraxe:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>As reglas de filtraxe tiveron coincidencias.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplicando acción de filtraxe:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Asistente Anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes non desexadas"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes con virus"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sumario de mudanzas a seren feitas por este asistente"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Xestión de Virus"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Xestión de Correo-Lixo"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Manexo do semi-correo lixo (non seguro)"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Clasificar coma lixo"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Clasificar coma Non lixo"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Porcurando por %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Rematou a procura por filtros anti-correolixo"
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Rematou a procurar por ferramentas anti-virus."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus "
"programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Escaneado completo. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo non se marcan coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>As mensaxes de correo lixo móvense no cartafol de nome <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>As mensaxes de correo lixo non se moven a un cartafol particular.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>O cartafol para mensaxes clasificadas sen seguridade (probábelmente "
"correo lixo) é <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>O asistente creará os seguintes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>O asistente remprazará os seguintes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
"e configurará KMail para que funcione con ela."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Aquí pode obter algunha axuda para estabelecer as regrlas de filtraxe de "
"KMail para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus."
"</p> <p>O asistente pode detectar estas ferramentas no seu ordenador así "
"como crear reglas de filtraxe para clasificar as mensaxes empregando estas "
"ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non "
"terá en conta ningunha regla de filtraxe xa existente: sempre engadirá as "
"novas reglas.</p> <p><b>Coidado:</b> Xa que KMail está bloqueado durante o "
"escaneado de mensaxes, pode que atope problemas coa respostabilidade de "
"KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de "
"tempo; por favor, considere borrar as reglas de filtraxe se quere voltar ao "
"comportamento anterior."
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, escolla as ferramentas a se empregar para a detección de "
"correo non desexado e vaia á vindeira páxina.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marcar as mensaxes que foron calsificadas coma lixo coma lidas."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Mover lixo co&ñecido a:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"O cartafol por defecto para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero poderá "
"mudalo na vista de cartafoles de embaixo."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mover lixo &probábel a:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"O cartafol por defecto é o cartafol de Entrada, porén pode mudar isto na "
"vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas aturan a "
"clasficación sen seguridade total. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
"capacidade, non poderá seleccionar un cartafol."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas de anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O "
"asistente creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanse normlamente "
"polas ferramentas de xeito que os seguintes filtros poden reacionar ante "
"isto e, por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr ""
"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas coma infectadas por virus e "
"movelas a un cartafol predefinido. O cartafol por defecto é o do lixo, per "
"pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Adicional, marcar as mensaxes detectadas coma con virus coma lidas"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marcar as mensaxes que fosen clasificadas coma infectadas por virus coma "
"lidas, así coma movelas ao cartafol seleccionado."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Cartafoles"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "A transmisión fallou."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr ""
"Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "obtendo cartafoles"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Cartafol '%1' descoñecido"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Recepción"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erro namentres se borraban as mensaxes no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erro namentres se subía o correo"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Non se puido crear o cartafol <b>%1</b> no servidor."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou porque o cartafol xa "
"está presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi a "
"seguinte:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Erro namentres se lía o cartafol %1 no servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Estabelecer transporte a"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Liña %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Borrada"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe,"
"<br>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Varias das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe,"
"<br>por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Escoller Enderezo"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro de chave Chiasmus a empregar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por racións de seguridade, deshabilitouse o compactamento para %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactamento abortado."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p> <p>Se pensa "
"que é un erro, por favor, contacte con el.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Cargar Perfil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Borrar"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Por coma Pre&determinada"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Bo&rrar Identidade"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Por coma Predeterminada"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Recepción"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Envío"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de envío (engada alomenos unha)"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Bo&rrar"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Estabelecer coma predeterminado"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións Comúns"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca Automáticamente"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "En Comprobacións Manuais de Correo-e"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En Tódalas Comprobacións de Correo-e"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar Agora"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Anviar Despois"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8-bit"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compracente con MIME (Citas Imprimibeis)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes no cartafol de saída:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de envío por defe&cto:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&Propiedade da mensaxe:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio por &defecto:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio por defecto emprégase para completar os enderezos de correo "
"que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Predeterminada)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Predeterminada)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Engadir Transporte"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modificar Transporte"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Esta identidade mudou para que use o transporte modificado:\n"
"Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte modificado:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
" Esta identidade mudou para que use o transporte por defecto:\n"
"Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte por defecto:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de recepción (ao menos unha):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Comproba-&lo correo no inicio"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de Correo Novo"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Pitido"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notificación de Correo Novo &Detallada"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Amosar para cada cartafol o número de novas mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Outras Acció&ns"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Tipo de conta seleccionada descoñecido"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Imposíbel crear unha conta"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir Conta"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Imposíbel localizar a conta"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Conta"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impsíbel localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Co&res"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Formato"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Lista de M&ensaxes"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "F&iestra de Mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Bandexa do Sis&tema"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Sen Ler"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Importantes"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes sobre Tarefas"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista de Mensaxes - Campo da data"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Cartafoles"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro Nivel"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo Nivel"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro Nivel"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Ancho de fonte fixa"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de Impresión"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos determinados"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Aplicar &a:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Fondo do editor"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Cor de fondo alternativa"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligazón visitada"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Palabras incorrectas"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Borde darredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo de barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano de barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores persoalizadas"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reclicar cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lista de cartafoles lon&ga"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Enriba do panel de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Embaixo do panel de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Emprazamento do visor da estructura da mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Non amosar nunca"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Amosar só para as &mensaxes que non sexan texto en limpo"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Amo&sar sempre"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Non amosar un panel de previsualización da mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
"Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe &embaixo da lista de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
"Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe a c&arón da lista de mensaxes"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de Previsualización da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Lista de cartafoles cur&ta"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato Locali&zado (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Forma&to decorado (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formato Persoaliza&do (Shift+F1 para axuda):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Amosar tamaños &das mensaxes"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Amosar &iconos de cifrado"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Amosar icona do anexo"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Lista de mensaxes por &fíos"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opcións da agrupación por &fíos"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Manter sempre os fíos abertos"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Fíos de discusión ab&ertos por defecto"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Fíos de discusión pechados por defecto"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Abrir fíos que conteñan &mensaxes novas, non lidas ou importantes e abrilos "
"fíos ollados."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización de Datas"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Estas expresións poderían empregarse para a data:</strong> </"
"p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - o día en "
"número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome do día "
"(lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</li><li>M "
"- o mes en número sen cero incial (1-12)</li><li>MM - o mes en número con "
"cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</"
"li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - o ano "
"en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de catro "
"díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Estas expresións poden empregarse "
"para a hora:</string></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 "
"con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con "
"formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li><li>mm - "
"os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen cero inicial "
"(0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li><li>z - as "
"milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas con ceros "
"iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP cambiarase por "
"\"AM\" ou \"PM\".</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap cambiarase por \"am"
"\" ou \"ap\"). </li><li>Z - o tempo da zona en forma numérica (-0500)</li></"
"ul><p><strong>Tódolos demais caracterese ignoraranse.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"O feito de cambiar a configuración global dos fíos de discusión "
"sobrescribirá tódolos valores específicos de cada cartafol."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Amosar &barra de estado HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Remprazar sorrisos por emoticonas"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Empregar fonte máis pequena para o texto citado"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Amosar marcas para desplegar/contraer citas de texto"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres prede&finida:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "S&obrescribir codificación de caracteres:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modo da Bandexa do Sistema"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Amosar sempre KMail na bandexa do sistema"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Só amosar KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Planteis"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Planteis &Personalizados"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "A&sunto"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Codi&ficación"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Cab&eceiras"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Ficheiros An&exos"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Non auto-gravar"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Dominio por &defecto:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Inserir..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Ten Anexo"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurar Orde de Completado"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos Recentes..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar.íbel"
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>As seguintes variabeis son aturadas nas frases das réplicas: <br><b>%D</"
"b>:data, <b>%S</b>: asunto, <br><b>%e</b>:enderezo do remitente, <b>%F</b>:"
"nome do remitente, <b>%f</b>:iniciais do remitente<br><b>%T</b>:nome do "
"destinatario, <b>%t</b>:nome e enderezo do destinatario<br><b>%C</b>:nomes "
"de copia carbón, <b>%c</b>:nomes e enderezos de copias carbón<br><b>%%</b>:"
"signo de porcentaxe, <b>%_</b>:espacio, <b>%L</b>:salto de liña</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Lingua:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Bo&rrar"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Res&postar ao remitente:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Respostar a &todos:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Reenviar:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Indicador de cita:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "O %D, vostede escribiu:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "O %D, %F escribiu:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para Asuntos Réplica"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calqueira secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións non sensibeis a maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:íbel"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do Asunto de Reenvío"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, dende arriba cara abaixo, na "
"procura dunha codificación que conteña tódolos caracteres requeridos."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Estabelecer codificación:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificación no está aturada."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &ID personalizado:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomeamento de anexoss compatíbel con Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexoss que "
"conteñan caracteres non inglesesíbel"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexoss perdidos"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Rexoñecer calquera das seguintes palabras chave coma intencións de anexionar "
"un ficheiro:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduza unha nova palabra chave:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "arquivo anexo"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "adxuntado"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexoss que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito entendido por Outlook(tm) e outros clientes de correo-e "
"que non aturan codificacións estándar dos nomes dos anexos.\n"
"Note que KMail podería crear mensaxes que non cumplen co estándar e, "
"consecuentemente é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo-e baseados no estándar; de xeito que, a menos que non "
"teña outra opción, non debería habilitar esta característica."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lendo"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Editando"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validación S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Ferrament&as de Cifraxe"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto en plano.</"
"p><p>Mostra-la parte HTML mellora a apariencia da mensaxe, pero ó mesmo "
"tempo incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Amosar o texto en plano "
"perde en calidade, porén convirte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar "
"erros de seguridade do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo "
"protéxeo dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra "
"outros fallos aínda non descubertos.</p><p>É polo tanto recomendábel "
"<em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p><p><b>Nota:</b>pódese "
"estabelecer esta opción en cada unn dos cartafoles dende o menú <i>Cartafol</"
"i> da fiestra de KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saber se vostede leu a mensaxe "
"(&quot;buracos web&quot;).</p><p> Non hai unha razón válida para cargar "
"imaxes dende Internet, xa que o remitente pode sempre adxuntalas á propia "
"mensaxe.</p><p> Para previr estes riscos, KMail <em>deshabilita</em> esta "
"opción por defecto.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML "
"que non están adxuntadas ós mesmos pódese activar esta opción, pero débese "
"ser consciente dos posibeis problemas.</p></qt>."
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de Notificación da Disposición das Mensaxes</h3><p>As MDN "
"son unha xeralización do que comunmente se chama <b>ler/coñecer a recepción</"
"b>. O autor da mensaxe pide unha notificación da disposición da mensaxe, "
"xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o acontecido á mensaxe. Os tipos de disposicións máis comúns son "
"<b>amosada</b> (e.g. lida), <b>borrada</b> e <b>operada</b> (e.g. reenviada)."
"</p><p> As seguintes opcións están dispoñibeis para controlar o envío de "
"MDNs por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de notificación. Non se enviará ningún MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as notificacións baixo "
"permiso de vostede. Deste modo vostede pode enviar MDNs para mensaxes en "
"particular.</li><li><em>Prohibir</em>: Sempre envía unha notificación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDNs. O autor seaberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá "
"se se leu, borrou ...</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
"notificación de disposición da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da "
"mensaxe saberá que se actuo fronte á mensaxe e o tipo de actuación por parte "
"do destinatario (amosado, borrado, etc.). Esta opción está moi "
"desacreditada, pero xa que pode resultar de interese p.e. para relacións "
"comerciais, fíxose dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Prefiro H&TML a texto plano"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos e&xternos dende Internet"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>COIDADO:</b>Permitir o HTML nos correos podería incrementa-lo risco "
"de que o seu sistema se vise comprometido por erros de seguridade actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href="
"\"whatsthis:%2\">More about external references...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificacións da Disposición da Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Enviar política:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "En&viar sempre"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "N&ada"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Mensa&xe completa"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Só cabeceiras"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>COIDADO:</b> Os acuses de recibo poden anula-la súa privacidade. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Máis...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Paquetes Anexos de Certificados e Chaves"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automáticamente chaves e certificados"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Trocar a opción global de HTML sobrescribirá tódolos valores específicos de "
"cada cartafol."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartafoles"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Requerir co&nfirmación antes de enviar tódalas mensaxes ao lixo"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir mensaxes importantes da caducidade"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se tente procurar as mensaxes non lidas:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Non Voltar ao Inicio"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no Cartafol Actual"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Circular por Tódolos Cartafoles"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Cando se entre nun cartafol:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe Sen Ler"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á Derradeira Mensaxe Seleccionada"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar por acción &despois de arrastra-las mensaxes a outro cartafol"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Por defecto, os cartafoles de &mensaxes no disco son:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Ficheiros Bución (formato \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Cartafoles (formato \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto determina cál será o formato das caixas de correo por defecto "
"nos cartafoles locais:</p><p><b>mbox:</b>Os cartafoles de KMail "
"represéntanse por un só ficheiro. Cada mensaxe distínguese das demáis por "
"unha liña que comeza por \"From:\". Isto aforra espacio no disco, pero "
"podería resultar menos robusto, p.e. cando se moven mensaxes entre "
"cartafoles.</p><p><b>maildir:</b> os cartafoles de KMail represéntanse por "
"cartafoles reais no disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería "
"gastar máis espacio no disco pero resulta máis útil, p.e. cando se moven "
"mensaxes entre cartafoles.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Abrir este cartafol no inicio:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleira-lo li&xo cando se saia do programa"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Hab&ilitar almacenado do texto completo"
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Indicador de cita:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Cando se salta á seguinte mensaxe non lida, podería ocorrer que non "
"houbese máis mensaxes non lidas embaixo da actual.</p><p><b>Non circular:</"
"b> A procura parará na derradeira mensaxe no cartafol actual.</p> "
"<p><b>Circular no cartafol actual:</b> A procura continuará no inicio da "
"lista de mensaxes, pero non se sairá do cartafol actual.</p> <p><b>Circular "
"por tódolos cartafoles:</b> A procura continuará no inicio da lista de "
"mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, irase ó vindeiro cartafol.</p> "
"<p>Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura "
"comezará dende o baixo da lista de mensaxes e continuará ao cartafol previo "
"dependendo da opción escollida.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A indexación completa de texto permite procuras rápidas no contido "
"das súas mensaxes. Cando se habilita, o diálogo de procura funcionará moi "
"rápido. Tamén a barra de ferramentas de procura seleccionará as mensaxes "
"axiña baseándose no contido.</p><p>Leva unha certa cantidade de espacio en "
"disco (sobre a metade do espacio en disco que xa ocupan as mensaxes).</"
"p><p>Despois de habilitar isto, o índice precisará ser construído, pero pode "
"continuar a usar KMail mentres se executa esta operación.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opcións do Cartafol do Recurso &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Habilitar a funcionalidade de recurso IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Isto habilita o almaceamento IMAP para as aplicacións de Kontact"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Escolla o formato a se empregar para gardar os contidos dos cartafoles de "
"groupware."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Lingua para os cartafoles de groupware:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Escolla a lingua dos nomes de cartafol"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Xermano"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Estabelecer o pai dos cartafoles de recursos"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Agochar cartafoles groupware"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
"cartafoles."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de "
"cartafoles."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilidade && Opcións Legais de Groupware"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Habilitar a funcionalidade groupware"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/A: nas respostas ás invitacións"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a "
"invitacións"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar invitacións no corpo da mensaxe"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a "
"invitacións"
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Nomeamento de anexoss compatíbel con Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Cando se active isto, o usuario non verá a fiestra de edición dos correos. "
"Os correos de invitación enviaranse automaticamente."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As invitacións envíanse normalmente coma anexos ao correo-e. Isto troca "
"o proceso a enviar as mensaxes de invitación no texto do correo-e, no seu "
"canto; isto é preciso para enviar invitacións e respostas a Microsof "
"Outlook. <br>Pero, cando fai isto, non terá un texto descritivo que poidan "
"ler os programas de correo-e; de xeito que, para as persoas que teñan "
"programas de correo-e que non entendan as invitacións, o resultado das "
"mensaxes semellará un desastre. <br>A xente que teña programas de correo-e "
"que non entendan as invitacións serán quen de traballar con isto.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Escolla un Cartafol>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nova Identidade"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Usar opcións do Centro de Control"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar a identidade existente"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nova Lingua"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Escoller &lingua:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Non Hai Máis Linguas Dispoñibeis"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar Perfil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís Dispoñibeis"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descricción"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "E&scolla un perfil e prema 'Aplicar' para dispoñer das súas opcións:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Respostar"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Respostar a Todos"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Reenviar"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de Teclas"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"O atallo seleccionado xa está en uso por outro plantel personalizado, quere "
"aínda así continuar coa asignación?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"O atallo seleccionado xa se está a usar, quere continuar co asignamento?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Gravar Lista de Distribución"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Gravar Lista"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Non hai receptores na súa lista. Primeiro escolla algúns receptores, logo "
"ténteo de novo."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor introduza un nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista de distribución co nome fornecido <b>%1</b> xa existe. Por "
"favor, escolla un nome diferente.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar Identidade"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nome do anexo:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Borrando 1 mensaxe vella do cartafol %1...\n"
"Borrando %n mensaxes vellas do cartafol %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Non se pode caducar as mensaxes do cartafol %1: o cartafol de destino %2 non "
"se atopou"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Movendo 1 mensaxe antiga do cartafol %1 ao cartafol %2...\n"
"Movendo %n mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Borrada 1 mensaxe vella do cartafol %1.\n"
"Borrada %n mensaxes vellas do cartafol %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Movida 1 mensaxe vella do cartafol %1 ao cartafol %2.\n"
"Movida %n mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Movemento cancelado de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Cancelouse o mover as mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propiedades de Caducidade do Correo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Caducar mensaxes lidas despois de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "días"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Caducar mensaxes sen ler despois de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Acción cando caduque:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de confirmar "
"as opcións."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Novo Cartafol"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar Atallo ..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renomea-lo Filtro"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Caixa de correo local"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar Cartafol..."
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtro %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Fallou a exportación da chave"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visor do Rexistro da Filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Rexistrar actividade de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtraxe. De feito, os datos "
"rexistrados colecciónanse e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalles do Rexistro"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Evaluación do rexistro da &regla de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Pode controlar no rexistro o rendemento concernente á aplicación das reglas "
"de filtraxe: se activa esta opción terá un informe detallado de cada regla "
"de filtraxe; doutro xeito só terá información do resultado da evaluación "
"completa de todas as reglas de cada filtro,"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Rexistrar a evaluación dos planteis de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"A colección de datos de rexistro emprega memoria para almacear temporalmente "
"os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria a "
"empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón os "
"datos máis antigos descartaranse ata que o límite non sexa outra vez "
"separado. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro %1:\n"
"\"%2\" é a descrición detallada do erro."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ningúns"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lectura"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Engadir"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Escritura"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Todos"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"O Identificador de Usuario é o login do usuario no servidor IMAP. Isto pode "
"ser un nome de usuario sinxelo ou o enderezo de correo-e enteiro do usuario; "
"a identificación para a súa conta no servidor diralle cál é."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permisos Personalizados"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos Personalizados (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Id de Usuario"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modificar Entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Borrar Entrada"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Erro retendo os permisos de usuario."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Información non obtida do servidor aínda, por favor empregue \"Comprobar "
"Correo-e\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Erro: non se definiu unha conta IMAP para este cartafol"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Conectando co servidor %1, por favor, agarde..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Erro conectando co servidor %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Este servidor IMAP non ten soporte para acceder ás listas de control (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modificar Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Engadir Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Quere realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non será "
"quén de acceder despois disto."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol..."
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles Locais"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Cartafol '%1' descoñecido"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Atallo para o Cartafol %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt> para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema no botón de embaixo e logo prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"O atallo seleccionado xa se está a usar, por favor, escolla un diferente,"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover Aquí"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar Aquí"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol que borrou estaba asociada coa conta <b>%1</b> que deixaba "
"mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta conta é o "
"cartafol de entrada principal.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Restabelecer Procura Rápida\n"
"Restabelece a procura rápida de xeito que se amosan todas as mensaxes de "
"novo."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Est&ado: "
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Calquera estado"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Respostar a: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de seren correo indesexado.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Lanzar IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Advertencias"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Despois"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reenviar dende %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Urxente"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do Correo Lixo:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>M<br>e<br>n<br>s<br>a<br>x<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>M<br>e<br>n<br>s<br>a<br>x<br>e<br> <br>n<br>o<br>n<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar Identidade"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería ter o seu nome tal e como "
"quere amosarse na cabeceira de calquera correo-e que se envíe.</p> <p>Se o "
"deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo de "
"correo-e.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Organización</h3> <p>Este compo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p> <p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Enderezo de Correo</h3> <p>Este campo debería ter o seu enderezo de "
"correo-e completo.</p> <p>Se o deixa en vranco, ou o especifica mal, a xente "
"terá problemas para responderlle.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Enderezo de correo:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Criptografí&a"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Camb&iar..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente as "
"súas mensaxes."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p> <p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quén de asinar dixitalmente os "
"correos-e empregando OpenPGP; as funcións de correo-e normais non se verán "
"afectadas.</p> <p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>http://"
"www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "A súa chave de cifraxe OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Escolla a chave OpenPGP que deberá empregarse cando se cifre a si mesmo e "
"para a característica \"Anexionar a Miña Chave Pública\" no editor."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para sinar e "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexionar a Miña "
"Chave Pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quén de acifrar copias das "
"mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de "
"correo usuais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis acerca das "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "O seu Certificado Sinatura S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar dixitalmente "
"as súas mensaxes."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p>Pode deixar isto en branco, pero KMail "
"non será quen de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo "
"usuais non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "O seu Certificado S/MIME de Cifraxe"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse cando se cifre a si "
"mesmo e para a característica do editor \"Anexionar o Meu Certificado\"."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as "
"mensaxesa si mesmo e para a función \"Anexionar o meu Certificado\" do "
"editor de mensaxes.</p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen "
"de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Formato de cifraxe da mensaxe preferido:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Respostar a este enderezo:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Respostar Ó Enderezo</h3> <p>Isto estabelece a cabeceira "
"<tt>Respostar A:<tt> que contén un enderezo de correo-e diferente do "
"enderezo normal <tt>De:</tt>.</p> <P>Isto pode ser útil cando ten un grupo "
"de xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo-e enviado teña o seu enderezo no campo <tt>De:</"
"tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun "
"grupo.</p></p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Enderezo &BBC:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Os enderezos que introdiciu "
"aquí engadiranse a cada correo de saínte que se envíe con esta identidade. "
"Non serán visibeis para os outros destinatarios.</p><p>Isto úsase "
"normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa."
"</p><p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de "
"destinatarios BCC.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&iccionario:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol de mensaxes enviadas:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &de borradores:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol de planteis:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Trasnporte especial:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Usar planteis de mensaxe personalizados"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copiar planteis globais"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Sinatura"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Imaxe"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo Inválido"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Enderezo de Correo Inválido"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningunha ID de usuario co "
"enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando ela/"
"el tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifraxe OpenPGP configuradas non contén ningún ID de "
"usuario co enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo-e configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"tente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifraxe S/MIME non contén o enderezo de correo-e "
"configurado para esta identidade (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Enderezo de Correo-e Non Atopado na Chave/Certificado"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar Identidade \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non "
"existe. Polo tanto, empregarase o cartafol de enviadas por defecto."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da Identidade"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Precisa subministrar un nome de usuario e un contrasinal para acceder a este "
"cartafol de correo."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Non se puido inicia-lo proces para %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Erro mentres se tentaba subscribir a %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Obtendo Espacios"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que "
"é obsoleta co soporte de espacios IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"A configuración foi automaticamente migrada pero debería comprobar a "
"configuración da súa conta."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así qye comprobe "
"a configuración da súa conta."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Erro no envío da mensaxe"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Non se puido subi-la mensaxe datada %1 dende %2 co asunto %3 ao servidor."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Pechouse ou superouse o tempo de agarda na conexión co servidor %1. "
"Reestabelecerase automaticamente se é posíbel."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Erro mentres se subía o estado das mensaxes ao servidor: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "obtendo cartafoles"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Subindo os datos de mensaxe"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Descargando datos das mensaxes"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Erro mentres se obtiña a información na estructura da mensaxe."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Fallou a suba dos datos da mensaxe."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Completouse a suba dos datos das mensaxes."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Arquivos da lista"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Actualizando o ficheiro de caché"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Borrando o cartafol"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Arquivos da lista"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serier "
"%2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie "
"%2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serier %2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serier %2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> (número "
"de serie %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> (número "
"de serier %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave de asinado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave de cifraxe OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serier "
"%2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie "
"%2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serier %2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de asinamento S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifraxe S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serier %2)</"
"p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O certificado intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</"
"p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME de asinamento</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serier %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> (número "
"de serie %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME de cifraxe</p><p align=center><b>%1</b> (número "
"de serier %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serie %2)</p><p>caduca en menos dun día.</p>\n"
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
"serier %2)</p><p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/"
"MIME configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure "
"as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de "
"configuración de identidades.\n"
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
"polas chaves a empregar."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/"
"MIME de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, "
"reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no "
"diálogo de configuración de identidades.\n"
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
"polas chaves a empregar."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
"debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e "
"autentificada para esta identidade.\n"
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
"debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e "
"autentificadopara esta identidade.\n"
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
"debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para "
"esta identidade."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non Asinar con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
"debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n"
"nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar "
"nesta identidade."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non Asinar con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non "
"ten un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n"
"Quere enviar a mensaxe sen asinar?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Non foi posíbel asinar"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). "
"Non será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Aviso de Falta de Chave"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo "
"tanto, a mensaxe non se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta "
"mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sen Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa "
"non será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas "
"non serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n"
"\n"
"Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este "
"destinatario."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Non se atopou unha chave de cifraxe autentificada para \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Selección do Nome"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Que nome debería ter o contacto '%1' no seu caderno de enderezos?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Executando o precomando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Non se puido executa-lo precomando '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Fallo ao engadir a mensaxe:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Comprobando a conta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " completado"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Imposíbel procesa-las mensaxes: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "A transmisión fallou."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparando a transmisión dende \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Fallou a execución do precomando."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "A transmisión fallou: Non se puido bloquear %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Movendo mensaxe %3 de %2 dende %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode borra-lo correo do cartafol <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Obtida 1 mensaxe do cartafol de correo %1.\n"
"Obtidas %n mensaxes do cartafol de correo %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Abortouse a transmisión."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Obtida 1 mensaxe do cartafol maildir %1.\n"
"Obtidas %n mensaxes do cartafol maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Caixa de correo &local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &Desconectado"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Caixa &Maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Engadir 'cabeceira' á mensaxe"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler corpo da mensaxe dende o 'ficheiro'"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pode repetirse"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia-la mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta a URL"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Xornal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail non creará os cartafoles requeridos para o recurso IMAP coma "
"subcartafoles de %1. Se vostede non quere isto, prema \"Non\" e o recurso "
"IMAP deshabilitarase."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: cartafol %2 atopado. Estabelecerase coma o cartafol de groupware "
"principal."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e "
"precisa levar a cabo as vindeiras operacións: %2 <br>Se non quere isto, "
"cancéleo e o recurso IMAP deshabilitarase"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres se transfire a mensaxe\n"
"Por favor, agarde mentres as %n mensaxes se transfiren"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo ao portapapeis"
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiada ao portapapeis."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>O Ficheiro <b>%1</b> existe. <br>¿Quere reemprazalo?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar coma Ficheiro"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemprazar"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaxe coma Texto en Limpo"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 existe.\n"
"¿Quere reemprazalo?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén múltiples mensaxes. Só a primeira se amosa."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é un reenvío en formato MIME. O contida da mensaxe está "
"no(s)ficheiro(s) anexo(s).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Non hai espacio en disco de abondo?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover a Este Cartafol"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar a Este Cartafol"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensaxes"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Borrando mensaxes"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente exectuar <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Non se atoparon arquivos anexos a gardar."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gravar Anexos A"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. ¿Quere sobrescribilo?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. ¿Quere salvagardar o cifrado cando se "
"garde?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta de KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter Cifraxe"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non Manter"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"A parte %1 de mensaxe está asinada. ¿Quere manter a sinatura cando se garde?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter Sinatura"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Non hai unha entrada no Caderno de Enderezos para este enderezo de correo-e. "
"Engádaa ao Caderno de Enderezos e logo engada un enderezo de mensaxería "
"instantánea empregando o seu cliente de mensaxería favorito."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Máis dunha entrada do Caderno de Enderezos emprega este enderezo de correo-"
"e:\n"
" %1\n"
" non é posíbel determinar con quén conversar."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, "
"informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erro do Manexador de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función \"x-"
"obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe deste "
"erro."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño ás "
"chaves correcto na configuración de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, "
"informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, "
"informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erro de Descifraxe de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus: A función \"x-"
"decrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Escolla o(s) enderezo(s) de correo"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol de Men&saxes Enviadas:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Dende:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Respostar a:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Pegaxoso"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallou o autogardado da mensaxe coma %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Fallou o autogravado"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatarios primarios"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Os enderezos de correo-e que introduza neste campo recibirán unha copia "
"do correo-e.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os enderezos de correo-e que poña neste campo recibirán unha copia do "
"correo-e. Técnicamente é o mesmo que poñer tódolos enderezos no campo "
"<b>Para:</b> pero difire en que normalmente simboliza que o destinatario da "
"Copia Carbón (CC) é un receptor pasivo, non o destinatario principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatarios Agochados"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esencialmente a mesma cousa que <b>Copia a:</b> pero difire en que "
"tódolos destinatarios non ven quen recibe ademáis a copia carbón.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar Correo"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar Correo Vía"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &Despois"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &Despois Vía"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gravar coma &Plantel"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de Enderezos"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo Editor"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nova Fiestra &Principal"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escolla os &Destinatarios..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gravar Lista de &Distribución..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Pegar coma &Citas"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Borrar &Espacios"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar Fonte \"Fi&xed\""
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Notificación de Disposición da Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Es&tabelecer Codificación"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de Pala&bras"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &Automática de Ortografía"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetectar"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formateando (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Tódolos C&ampos"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartaf&ol de Mensaxes Enviadas"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de C&orreo"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Dende"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Respostar A"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Para"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Engadir S&inatura"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Engadir S&inatura"
#: kmcomposewin.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Anexionar Chave &Pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Anexionar a &Miña Chave Pública"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Gravar A&nexo Coma..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades de Adxuntamentos..."
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector Lingüí&stico..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifrar Mensaxe con Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato Criptográfico da Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista de viñetas (Disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista de viñetas (Círculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista de viñetas (Cadrado)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista Ordeada (Decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista Ordeada (letras minúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista Ordeada (letras maiúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller Estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Escoller Estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar no centro"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñar"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Corrección Ortográfica: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Regravar coma &Plantel"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Regravar esta mensaxe no cartafol de planteis. Poderá asi se usar depsois."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Poderá asi seren reeditada e "
"enviada de novo no futuro."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descarta-la mensaxe ou gardala para despois?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non ten "
"nada adxuntado.\n"
"¿Quere anexionar un ficheiro á súa mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Lembranza de Arquivo Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar coma está"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).</p><p> "
"Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexionar"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o "
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación da chave"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando a chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexionar Chave Pública OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Con..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vista"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar Guión..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Engadir Ficheiro Anexo..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail non puido comprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O ficheiro comprimido é máis longo que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail non puido descomprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Engadir coma Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Engadir coma Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p> <p>Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración de identidade.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Cifraxe non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.</p><p>Por favor, defina a chave a se "
"usar na configuración de identidade.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Asinar Non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está actualmente fóra de liña, as súas mensaxes manteranse no cartafol "
"de saída ate que se poña en liña."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "En liña/Fóra de liña"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe introducir un enderezo de correo-e no campo Dende: . Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo-e para tódalas identidades, de xeito "
"que non teá que introducilo para cada mensaxe."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: coma en "
"CC ou BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Asunto Non Especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envi&ar deste Xeito"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o Asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "&Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;</p><p>quere "
"borrar o marcado?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar/Asinar a Mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e inténteo de novo."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "A punto de enviar o correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar Agora"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección Ortográfica: activada"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección Ortográfica: desactivada"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Corrección Ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Corrección Ortográfica detida."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Corrección Ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Por favor, configure un Manexador de Criptografía para poder usar a cifraxe "
"Chiasmus.\n"
"Pode facer isto na pestana de Manexadores Criptográficos do diálogo de "
"configuración Páxina de Seguridade."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Non se Configurou un Manexador de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Non se Atoparon Chaves Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Imposíbel iniciar un editor externo."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorar"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Non é posíbel a correción automática en texto con marcado."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo aínda está executándose.\n"
"¿Abortar o editor externo ou deixalo aberto?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Aborta-lo Editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixar Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrección Ortográfica - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell non se puido iniciar. Por favor, cerciórese de que ambos están "
"axeitadamente configurados e se atopan no seu camiñ."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell asemellaron fallar."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br>na regra de filtrado <b>%2</"
"b>.<br>Ignorándoa.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar envío"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer transporte a"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer Resposta-A A"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer identidade a"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar coma"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lido"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respostado"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vello"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Ollado"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Non desexado"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar falso MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Amosado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Actuado"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Errado"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Borrar cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Remprazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Planteis &Personalizados"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Por tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir son"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba "
"a abaixo.</p><p>Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os "
"controis da metade dereita do diálogo.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema neste botón para crear un novo filtro.</p><p>O filtro "
"inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá "
"sempre cambiar isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, "
"pode desfacer a cousa premendo no botón <em>Borrar</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón "
"accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no botón <em>Borrar</em>.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>borrar</em> o filtro seleccionado da lista "
"de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero "
"pode saír do diálogo premendo en <em>Cancelar</em> para descartar as "
"mudanzas feitas.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara <em>Enriba</"
"em> na lista de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista "
"determina a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en "
"probarse é o de enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente "
"pode desfacer a acción premendo no botón <em>Baixar</em> (na dereita).</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara <em>Enriba</"
"em> na lista de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista "
"determina a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en "
"probarse é o de enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente "
"pode desfacer a acción premendo no botón <em>Baixar</em> (na dereita).</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"<em>Embaixo</em> na lista de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos "
"filtros determina a orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba "
"de todo é o primeiro en empregarse.</p><p>Se premeu este botón por "
"accidente, pode desfacer a acción premendo no botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"<em>Embaixo</em> na lista de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos "
"filtros determina a orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba "
"de todo é o primeiro en empregarse.</p><p>Se premeu este botón por "
"accidente, pode desfacer a acción premendo no botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para renomear o filtro escollido.</p><p>Os filtros "
"noméanse automaticamente, comezando por \"&lt;\".</p><p> Se renomeou un "
"filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma estaba, prema "
"este botón e seleccione <em>Limpar</em> seguido de <em>Aceptar</em> no "
"diálogo emerxente.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.</"
"p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para "
"ser baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o "
"diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras "
"mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a "
"regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións Globais"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas de 'Descargar Despois' no diálogo de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas IMAP en liña"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só dende as contas activadas"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes &enviadas"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro na &filtraxe manual"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesado a&quí"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú de Aplicar Filtros"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para esta filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Embaixo"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Polo menos un dos filtros ten como destiño un cartafol dunha conta IMAP en "
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
"filtren as mensaxes entrantes en liña de IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros non se gardaron porque eran inválidos (p.e. non "
"contiñan accións ou regras de procura)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomea-lo Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear filtro \"%1\" a:\n"
"(deixar este campo baleiro para o nomeamento automático)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo de&spois"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar correo do se&rvidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Erro namentres se creaba o ficheiro <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes de cartafol non poden conter o caracter / (barra); por favor, "
"escolla outro nome para o cartafol."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto), por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor IMAP non atura o caracter '%1'; por favor, escolla outro nome "
"para o cartafol."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Resolución dos problemas da caché IMAP.</b></p> <p>Se ten problemas "
"coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro rexenerar o ficheiro "
"índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non causará ningún "
"problema.</p> <p>Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. "
"Se fai isto, perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e "
"tódolos seus subcartafoles.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir &Índice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Anova-la &Caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber "
"un problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería "
"haber un problema cos permisos do sistema de ficheiros."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n"
"Por favor, tente executar un sync antes disto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus "
"subcartafoles?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Actualizar o Caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era "
"%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Restabelecer && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización omitida"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renomeando o cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Retendo a lista de cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Retendo subcartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Obtendo a lista de mensaxes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Non hai mensaxes para borrar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando as mensaxes borradas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nova mensaxe en %1.\n"
"%n novas mensaxes en %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando soporte para anotación"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Obtendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Estabelecendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Obtendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización rematada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creando subcartafoles no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Semella que o cartafol <b>%1</b> foi borrado. Quere borralo do "
"servidor?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Limpando as mensaxes borradas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando a validez do cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listaxe de cartafoles fallou de xeitos interesantes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Obtendo cartafols para o espacio %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Semella que o cartafol <b>%1</b> foi borrado. Quere borralo do "
"servidor?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que "
"os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a "
"subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> <p>Quere "
"mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que "
"os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a "
"subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> <p>Quere "
"mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Planteis"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Total"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconos persoalizados"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "N&on lido:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e "
"sen ler neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con "
"mensaxes sen ler, parará neste carafol.</p><p>Desactive esta opción se non "
"quere que se lle notifique sobre mensaxes novas/sen ler neste cartafol e se "
"quere que este cartafol se omita cando se vaia ao vindeiro/anterior cartafol "
"con mensaxes sen ler. Isto é útli para ignorar canlquera mensaxe nova/sen "
"ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir este cartafol nas comprobacións de correo"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter respostas neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol de mensaxes enviadas configurado."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Amosar Columna de Remitente/Destinatario na Lista de Mensaxes"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Amo&sar columna:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a se empregar cando se escriba novo correo "
"ou se resposte ao correo neste cartafol. Isto ven a significar que se está "
"nun dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue o "
"correspondente enderezo do remitente de correo, da sinatura e das chaves de "
"cifraxe e asinamento automaticamente. As identidades pódense estabelecer no "
"diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios compartindo este cartafol deben obter "
"periodos de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e "
"deberían ver as alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A "
"opción surxe efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as "
"tarefas, esta opción só se usa para as alarmas).\n"
"\n"
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol coa súa secretaria, "
"só o xefe debería estar marcado como ocupado para as úas reunións, de xeito "
"que non debería seleccionar \"Administradores\" xa que a secretario non ten "
"que administras os dereitos no cartafol.\n"
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
"reunións do propio grupo, todos os lectore dos cartafoles deberían marcarse "
"como ocupados para estas reunións.\n"
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tódolos Lectores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr "<"
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abri-lo cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol <b>%1</b> non se pode ler.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Borrando o cartafol"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro namentres se solicitaba o estado do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Obtendo o estado das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Obtendo mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro namentres se creaba un cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro namentres se obtía a información do cartafol."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Non Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abriren %1; non se atopa este cartafol."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro abrindo %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os "
"permisos precisos para o acceso ao mesmo."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou; rexerando o índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensaxes non se puido engadir ao cartafol, posibelmente o espacio en disco "
"sexa baixo."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribindo ficheiro índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
"KMail.\n"
"Por favor, bórreas de alí se non quere que KMail as envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a "
"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes "
"borradas poderían reaparecer.</p><p>Por favor, lea a entrada correspondente "
"na sección de <a href=\"%1\">Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de "
"KMail</a> para obter información sobre cómo previr este problema noutras "
"ocasións.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Caducado"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou. Rexenerando o índice."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se puido sincroniza-lo ficheiro índice <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando o ficheiro índice: unha mensaxe rematada\n"
"Creando o ficheiro índice: %n mensaxes rematadas"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol (Non hai espacio de abondo no "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Está seguro de que quere caducar as mensaxes vellas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar Mensaxes Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' non semella ser un cartafol.\n"
"Por favor, mova o ficheiro noutra parte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Os permisos do cartafol '%1' son incorrectos.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido deste cartafol."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"¡KMail non puido crear o cartafol '%1'.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido do cartafol '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro '%1' en %2.\n"
"KMail non pode iniciarse sen el."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo Subcartafol..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna Non Lida"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Columna Total"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Ir á seguinte mensaxe non lida no cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á Seguinte Mensaxe Sen Ler"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Comprobar &Correo"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Anovando a Lista de Cartafoles"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Resolver Probelmas na Caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Non se pode crear o cartafol <b>%1</b> porque non ten permisos "
"suficientes no servidor. Se cre que debería ser quén de crear subcartafoles "
"aquí, pídalle ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados "
"para facelo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Fallou ao crear o cartafol <b>%1</b>, o cartafol xa existe.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode mover o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do mesmo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode mover o cartafol <b>%1</b> nun sub-cartafol do mesmo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentación"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo lixo/Correo útil"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Ollada/Ignorada"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Orde de chegada)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 sen enviar\n"
"%n sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non lida\n"
"%n non lidas"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 non lidos"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Cartafol está en só lectura."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?<br>Unha vez borrada, non "
"se poderá recuperar.</qt>\n"
"<qt>¿Desexa realmente borrar as %n mensaxes seleccionadas?<br>Unha vez "
"borradas, non poderán ser recuperadas.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensaxes borradas satisfactoriamente."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensaxes movidas satisfactoriamente"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borrado das mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Movemento de mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar A"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover A"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Fallo modificando %1\n"
"(¿Hai espacio ceibe no dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Petición de Sinatura de Certificado"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor, cree un certificado dende o anexo e devólvao ao remitente."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están suspensos"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto en liña; todos os traballos en rede son retomados"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente fóra de lila. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar En Liña"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar Fóra de Liña"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "saída"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Lixo"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "borradores"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "planteis"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de planteis."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Derradeira Procura"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <i>%4</i> existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> para as "
"súas mensaxes.<p>%2 pode mover os contidos de <i>%6<i> neste cartafol por "
"vostede, anque isto sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome "
"en <i>%7</i>.<p><strong>Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?</"
"strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <i>%4</i> existe. %1 usa agora o cartafol <i>%5</i> para as "
"súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de <i>%6</i> neste "
"cartafol.<p><strong>Quere que %3 agora os ficheiros de correo?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar Ficheiros de Correo?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail atopou un erro fatal e deterase agora."
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleira-lo Lixo"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impsíbel acceder a <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no Seguinte Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na Vindeira Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na Mensaxe Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Escoller Mensaxe con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nova mensaxe en %1.\n"
"%n novas mensaxes en %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Chegou novo correo</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou novo correo"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do Cartafol %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está segura/o de que quere caduca-lo cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere vacia-lo cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes dende o cartafol <b>"
"%1</b> ao lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movidas tódalas mensaxe ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar a procura <b>%1</b>? <br>As mensaxes "
"amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borra-lo cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro <b>%1</b> e todos "
"os seus subcartafoles? Estes subcartafoles podería non estar baleiros e os "
"seus contidos eliminaranse tamén.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol <b>%1</b>, descartando os "
"seus contidos? <p><b>Sexa consciente</b> de que as mensaxes descartadas non "
"se gravan no seu cartafol do Lixo e se borran permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol <b>%1</b> e todos os seus "
"subcartafoles, descartando os seus contidos?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere caducar todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo faralle a vostede más vulnerábel ao \"spam\" e "
"podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros \"exploits\" de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de Seguridade"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML faralle a vostede más "
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
"vise comprometido por outros \"exploits\" actuais e futuros de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar Referencias Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia confía no filtrado por parte "
"do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
"Pode facelo na pestana \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Non Hai Filtrado do Servidor Configurado"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
"comprobe a súa instalación."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respostar con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respostar a Todos con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sen planteis personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Anova-la Caché IMAP Local"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Baleirar &Todos os Cartafoles do Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Comprobar Correo &En"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar Mensaxes en Agarde"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado En Liña (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar Mensaxes en Fila Vía"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "C&aderno de Enderezos..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Xestor de Certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de Rexistros GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de R&existros dos Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &AntiCorreo-Lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &Anti-Virus"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover mensaxes ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover &fío ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover fío ao cartafol do lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Borrar F&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Procurar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Procurar en Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &Todas as Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión de &Listas de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Mensaxes coma Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &Caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Decantarse por &HTML e non Texto en Limpo"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar Referencias E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Agrupar Mensaxes por &Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Agrupar Mensaxes por Fíos e A&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensaxe Dende &Plantel"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova Mensaxe para a Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redireccionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de No&vo..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar por A&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar por &Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma novas"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar Fío coma &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar Fío coma &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ollar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Ane&xos..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os Filtros"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Reconto &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolla cómo se amosará o reconto de mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en Columna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver Despois do Nome do Carta&fol"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos "
"cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos "
"cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Pechar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Pe&char Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Amosar &Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "Vi&ndeira Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seguinte Mensaxe &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &Previa"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe Previa &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seguinte Cartafol Non &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol Previo &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seguinte &Texto Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ó chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Amosar a Procura Rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar Guións &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Amosar Páxina de Benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificacións..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleira-lo Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover Todas as Mensaxes ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Borrada %n mensaxe duplicada.\n"
"Borradas %n mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación "
"sobre a recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada"
"\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación "
"sobre a recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca coma \"requerida\", pero "
"que resulta descoñecida para KMail.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"fallida"
"\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación "
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada"
"\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación "
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada"
"\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación "
"sobre a recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de Notificación da Disposición da Mensaxe"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar \"&denegado\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros "
"requeridos descoñecidos"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Receptor: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gravar Tódolos Ane&xos Coma..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos Binarios Non Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citas Imprimibeis"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades de Parte de Mensaxe"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p><p>Xeralmente non se precisa "
"tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro compróbase automaticamente. "
"Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo correctamente - aquí é onde "
"pode resolver a cuestión.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O tamaño da parte.</p><p>Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado "
"aquí, xa que calcular o tamaño exacto podería levar moito tempo. Nestes "
"casos, amosarase unha etiqueta \"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O nome de ficheiro da parte:</p><p>anque é por defecto o nome do "
"ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro a ser adxuntado. Pola contra, "
"se suxire un nome de ficheiro para se empregar no axente de correo do "
"destinatario cando se queira gardar a parte no disco.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descricción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unha descricción da parte.</p><p>Isto é só unha descricción "
"informativa da parte, coma o Asunto é para a mensaxe enteira. A maioría dos "
"xestores de correos amosarán esta información nas previsualizacións das "
"mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A codificación de transporte desta parte.</p><p>Normalmente, non se "
"precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación por defecto, "
"dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir significativamente o "
"tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro PostScript non contén "
"datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes casos, escoller "
"\"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" reducirá nun 25% "
"o tamaño da mensaxe.<p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suxerir mostra &automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra "
"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto "
"da vista predeterminada en iconas.</p><p>Técnicamente, isto lévase a cabo "
"estabelecendo unha etiqueta <em>Disposición-Contido</em> co valor \"inserido"
"\" e non co valor por defecto \"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A&sinar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.</"
"p><p> A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente "
"seleccionada.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Cifrar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.</"
"p><p> A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (aprox.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:<b>%1</b><p>As mensaxes "
"amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta.<br>Pode "
"escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma "
"para 'Descargar' ou 'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeceira&s Estándar"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeceiras &Longas"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Arquivos Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com&a Iconos"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pequenos"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer Codificación"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensaxe Para..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta A..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo Fóra de Liña"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraxe específica da conta"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Obtendo Contidos dos Cartafoles</h2><p>Por "
"favor, agarde . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fóra de Liña</h2><p>KMail está agora fóra de "
"liña. Prema <a href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para se pór en liña . . .</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a KMail %1</h2><p>KMail é o cliente "
"de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é totalmente "
"compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, SMTP, POP3 "
"e IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail ten moitas funcións pontentes descritas na <a href="
"\"%2\">documentación</a></li>\n"
"<li>A <a href=\"%3\">páxina de KMail</A> ofrece información sobre as novas "
"versións de KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas "
"con KMail %4, parte de TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Agardamos que disfrute de KMail.</p>\n"
"<p>Gracias,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo de KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en "
"Opcións-&gt;Configurar KMail.\n"
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante "
"así coma tamén saínte.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanzas importantes</"
"span> (comparadas con KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( parte do corpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
"carácter.]\n"
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros "
"%n caracteres.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n"
"Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir Anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincida con calquera do seguinte)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincida con todo o seguinte)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Vella"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Borrada"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Respostada"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Ollada"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Correo Lixo"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "A Se Facer"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ten Anexo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<tamaño en bytes>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<idade en días>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Dende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Respostar A"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organización:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Procura"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol de saída"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Imposíbel procesar o correo enviado (¿carente de "
"espacio?)Fallo ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Movendo a mensaxe enviada \"%1\" dende o cartafol de \"saída\" ó de \"enviado"
"\" fallou.\n"
"As posibeis racións son a carencia de espacio ou os permisos de escritura. "
"Por favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo da identidade %1 na sección de "
"identidades do diálogo de configuración e ténteo logo de novo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente.\n"
"%n mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensaxes"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando o proceso de evío..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Escolleu que se enviara todo o correo na fila empregando o transporte sen "
"cifrar, ¿quere continuar?"
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sen Cifrar"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de transporte descoñecido. Imposíbel enviar a mensaxe."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío detido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p."
"e. o enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío abortado."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Fallou o envío:</p><p>%1</p><p>A mensaxe agardará en 'saída' ata que se "
"arranxe o problema (p.e. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do "
"cartafol de 'saída'.</p><p>Empregouse o seguinte protocolo de transporte: "
"%2</p><p> ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar a Enviar"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar Enviando"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar o Envío"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p."
"e. o enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n"
"Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail saíu anormalmente."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este "
"servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. "
"Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non "
"iniciar %1 alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e "
"%2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 "
"alomenos que esta segura/o de que %1 non se está a executar."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
"causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos "
"que esta segura/o de que non se está a executar en %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos "
"que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas Mensaxes En"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler<"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hai 1 mensaxe non lida.\n"
"Hai %n mensaxes non lidas. "
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen Nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase empregar TDEWallet para xestionar "
"os contrasinais.\n"
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
"totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito "
"ficheiro.\n"
"Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Non dispoñíbel"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Gravar Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non Gardar o Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escoller..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por "
"defecto é 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode "
"empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se "
"non quere que se executo ningún programa."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor &require autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de "
"aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gravar contrasinal SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado "
"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo.<p>Isto é útil cando o "
"nome de máquina do seu sistema pode non estar posto correctamente ou cando "
"se quere enmascarar o nome verdadeiro."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do Servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a "
"simesmo no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
"enderezo IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de Correo Asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &enderezo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o Manexador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poñer na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subcribirse á Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular subscrición á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por "
"favor, encha os enderezos manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non dispoñíbel."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Xestionar Guións Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guións Dispoñibeis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Subida do Guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respostar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respostar..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respostar &ao Autor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respostar &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respostar Sen &Citas..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensaxe"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
"correctamente; o plug-in podería estar danado.</p><p>Por favor, contacte co "
"administrador do seu sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se "
"executou satisfactoriamente.</p><p>Vostede pode facer dúas cousas para "
"remedialo:</p><ul><li><em> Ou</em>activa o Plug-In mediante Opcións-"
">Configurar KMail->Diálogo Plug-In.</li><li><em> Ou</em>especifica as "
"opcións tradicionais de OpenPGP no diálogo de Identidade->Avanzado.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, "
"informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por "
"favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función \"x-"
"encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou "
"o asinamento de anexos.\n"
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato inseguro da mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se "
"lle pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
"Asinar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Asinar a Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "A&sinar"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Non &Asinar"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n"
"Asinar a mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado "
"válidas para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sen Asinar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sen Asinar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do "
"sitio.\n"
"Asinar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&sinar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Asinar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar Deste Xeito"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos "
"destinatarios.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería "
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Asinar e &Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Só Asinar"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envi&ar Como Está"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n"
"Quere cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero "
"non se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para "
"esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sen Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n"
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou "
"deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar as mensaxes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifrar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.</p><p>Por "
"favor, informe deste erro:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non tódolos caracteres tiveron cabida na codificación escollida."
"<br><br>¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perder caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Mudar Codificación"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Fallou a operación de asinamento. Por favor, cerciórese de que o programa "
"gpg-agent está executándose."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
"aturar a cifraxe; isto non debería pasar, realmente; por favor, informe do "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escoller un mecanismo que "
"non semella aturar o cifraxe e asinamento combinados; isto non debería "
"pasar, por favor, informe deste erro."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Novo Subcartafol de %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduza o nome para o novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Formato do &Mailbox:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol coma un ficheiro por "
"mensaxe (maildir) ou coma un único grande ficheiro (mbox). KMail emprega "
"maildir por defecto e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. "
"Se non está seguro/a, deixe isto como está."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "O cartafol &contén:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almaceamento de "
"correo ou para o almaceamento de elementos de traballo en grupo coma tarefas "
"e notas. A opción por defecto é para correo. Se non está segura/o, deixe "
"esta opción coma está."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio para o &cartafol:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Escolla o espacio persoal no que se debera crear o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Fallou ao crear o cartafol <b>%1</b>, o cartafol xa existe.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Extensión para cifraxe incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O mecanismo de cifraxe non devolveu os datos en claro."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Plug-in de cifraxe \"%1\" non inicializado."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode verificar sinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non se atopou un plug-in de cifraxe axeitado."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Non se atopou o plug-in %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar. "
"<br />Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes "
"e outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar "
"as referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón "
"cargar as referencias externas desta mensaxes premendo <a href=\"kmail:"
"loadExternal\">aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se "
"amosa o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o "
"formato real HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo "
"aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado. <br>Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 novo certificado.\n"
"Importáronse %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado non foi cambiado.\n"
"%n certificados non foron cambiados."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta non foi cambiada.\n"
"%n chaves secretas non foron cambiadas."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Unha chave caducou."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non foi coñecida unha política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Non se revocou unha chave."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se "
"pode comparar co enderezo do remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A fonte URL está malformada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para "
"determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro "
"momento.\n"
"A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará "
"axeitadamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Imposíble completar a operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida dende o servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-"
"las cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipo de Destinatario Sen Definir>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccionar tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Borrar Liña de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 enderezo de correo-e\n"
"%n enderezos de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escoller Destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "C&aderno de enderezos:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Engadir como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Engadir como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Engadir como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios Seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección.\n"
"Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirixir Mensaxe"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
"de entre tódolos enderezos dispoñibeis."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "equivale"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non está en categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ten un anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro namentres se procuraba."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensaxes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar só en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluír sub-cartafoles"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Borrar Procura"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Selección"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Feito"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia (%1)\n"
"%n coincidencias (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia ata agora (%1)\n"
"%n coincidencias ata agora (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Recopilando datos para a conta '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non atura Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non é IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contidos do script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está baleiro.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Guións de Sieve Dispoñibeis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n"
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
"Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos "
"escritos con esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada de Embaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída de Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter &texto de sinatura dende:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a "
"súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova "
"sinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se "
"o comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail "
"executará o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. "
"As ordes usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random"
"\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar comando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia-lo Valor"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Por coma Pre&determinada"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Na actualidade non se están a usar subscripcións para o servidor %1\n"
"quere habilitar as subscripcións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilitar Suscricións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non Habilitar"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Redirixir o comando matado polo sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Non se pode escribir á saída estándar do proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Non se pode iniciar o comando redirixido dende plantel: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel por defecto para mensaxe nova\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Mensaxe por defecto para respostas\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de resposta a todos por defecto\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaxe reenviada ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cab&eceiras"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr " mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proceso con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir resultado do comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado coma texto citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Redirixir mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e remprazalo co resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario do plantel"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar depuración"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet "
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Traballar en liña"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Boa sinatura."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Amosar icona do anexo"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está segura/o de que o quere "
"sobrescribir?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Estarei fóra do traballo ata as %1.\n"
"\n"
"Se se trata dunha urxencia, por favor contacte con <substituto de "
"vacacións>\n"
"\n"
"correo-e:<enderezo de correo-e do substituto por vacións>\n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"-- <introduza o seu nome e enderezo de correo-e aquí>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta lista de extensións Sieve "
"soportadas.\n"
"Sen el, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
"Por favor, contacte co seu administrador."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar Respostas \"En Ausencia\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguén (probábelmente vostede) cambiou o script de vacacións no servidor.\n"
"KMail non é quén de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
"Empregaranse os valores por defecto."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a ser enviadas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activar notificacións de vacacións"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación só despois de:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes enderezos:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Vi&ndeira Tarxeta"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &Previa"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar imaxe con cada mensaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Active esta caixiña se quere que KMail engada as chamadas cabeceiras X-Face "
"ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe "
"en branco e negro (48x48 pixeles) que certos clientes de correo-e son quén "
"de amosar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Embaixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter ima&xe dende:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller Ficheiro..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe do que extrear o debuxo. "
"A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro "
"axuda a mellorar o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór Dende o Caderno de Enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt> KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade "
"e monocromática en canda mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de "
"vostede ou unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo-e do "
"destinatario (se o atura)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Exemplos dispoñibeis en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sen Imaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Asinado"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automáticamente as mensa&xes"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían asínanse por "
"defecto. Non obstante, sempre pode deshabilita-la firma individualmente en "
"cada mensaxe."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifraxe"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifrará só coa "
"chave pública do destinatario, senón que tamén coa súa chave propia. Isto "
"posibilitará que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro na "
"posterioridade. É xeralmente unha boa idea."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Amosar texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o texto asinado/cifrado amosarase nunha "
"fiestra separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. "
"Isto é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
"funciona."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gravar as Mensaxes Cifradas</h1>\n"
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e "
"como se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se un certificado preciso caduca.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado &para a aprobación"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das "
"chaves públicas que pode escoller para a cifraxe. Se non se activa isto, a "
"aplicación só amosará o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poden empregar."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían encríptanse "
"por defecto se é posíbel desexábel. Non obstante, sempre pode deshabilitar a "
"firma individualmente para cada mensaxe."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se &garde coma borrador"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como funciona isto?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respostar"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respostar a Todos"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de &plantel:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contido do plantel"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atallo do plantel"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantel"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "O cartafol alberga unha lista de &correo"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Endere&zo da lista:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non L&idas:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidade das Mensaxes"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Caducar despois de:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mens&axes lidas"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar despois d&e:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensa&xes non lidas"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidade do &Remitente:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formato de Almacenamento:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Visor de lista:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar correo na lista cando se comprobe o correo"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro "
"xeito, se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"<p>Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que "
"os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a "
"subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.</p> <p>Quere "
"mover agora estas mensaxes a outro cartafol?</p>"
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
"de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
"sinxela dicindo 'Chegou novo correo'."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Estabelecer e&ditor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
"estándar iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas "
"cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente "
"activar esta opción."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
"estándar iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas "
"cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente "
"activar esta opción.Enviar"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do "
"estándar iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas "
"cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente "
"activar esta opción."
#: kmail.kcfg:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
"envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o "
"correo antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente "
"de que o texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e "
"non debería polo tanto tentar modificalo manualmente."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de "
"Kpntact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).</p><p>Se quere activar esta "
"opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue o recurso IMAP; isto "
"faise no Centro de Control de TDE.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen "
"os recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
"<ul><li>O formato por defecto é empregar os estándares ical (para cartafoles "
"de calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de enderezos). Este "
"formato pon dispoñibeis todas as funcións de Kontact.</li><li>O formato XML "
"de Kolab usa un modelo personalizado que semella máis a o empregado en "
"Outlook. este formato fornece unha mellor compatibilidade con Outlook, cando "
"se use un servidor Kolab ou unha solución compatíbel.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.</p><p>Por "
"defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos IMAP."
"</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa "
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.</p><p> Por "
"favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade con "
"Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que "
"prohíbese así a mudanza da lingua. </p><p>Así que non poña isto a menos que "
"o teña que facer.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está "
"sen limitar (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista "
"de mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada "
"na lista de mensaxes."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Asinar a&utomáticamente"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
"edición.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas "
"futuras fiestras de edición."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras "
"fiestras de edición."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
"edición.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
"conteñan caracteres non ingleses"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da "
"Disposición das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. "
"<p><p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou "
"deshabilitala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir "
"Notificación de Disposición</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Empregar enderezos recentes para autocompletado"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deshabilite esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
"usados na lista de autocompletado dos campos de enderezo da fiestra de "
"edición de mensaxes."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de autogravado:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguridade do texto da fiestra de "
"edición. O intervelo empregado para crear as copias de seguridade "
"estabelécese aquí. pode deshabilitar o auto-gravado estabelecendo o valor a "
"0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Substituir o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substituir o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Empregar citado inteli&xente"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "A sinatura caducou."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de enderezos"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo de diálogo para seleccionar destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor de tipos de destinatarios"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de diálogo de selección de destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algúns correos-e, especialmente aqueles xerados automaticamente, non "
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para amosarse "
"axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres "
"predefinida, que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de "
"caracteres máis empregada na súa rexión. Empréguase por defecto a "
"configuración xeral do sistema."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Se muda o valor orixinal 'Automático' forzarase o emprego da codificación "
"específica para todos os correos-e, omitindo o que eles mesmos especifiquen."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habilite isto se quere que os sorrisos coma :-) se amosen no texto de "
"mensaxe sendo remprazados por emoticonas (pequeniñas imaxes)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
"Deshabilítea para agochar os niveis de citas texuais."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Colapsar automaticamente o nivel:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño da fonte para o texto citado"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
"pequena"
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar Notificacións da Disposición da Mensaxe cun remitente baleiro."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar Notificacións de Disposición das Mensaxes cunha cadea de remitente "
"baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitar este "
"tipo de mensaxes, así que se está a experimentar problemas enviando MDNs, "
"desactive esta opción."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Convertíronse as frases a planteis"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "As frases vellas convertíronse a planteis"
#: kmail.kcfg:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas a todos"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
#: kmail.kcfg:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando as "
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar os certificados en liña (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
"empregand o Protocolo de Estado Enliña de Certificados (OCSP). Encha a URL "
"do OCSP embaixo."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación do Certificado En Liña"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados "
"(OCSP). A URL comeza a cotío con http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "URL do repetidor OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do servicio de certificados"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar política dos certificados"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por defecto, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
"se unha politica de certificados está aturada. Se se selecciona esta opción, "
"non se comprobarán as políticas."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunha consultar un CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revocación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados de expendedores non atopados"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se se activa esta opción, os certificados de expendedores non atopados se "
"obteñen cando sexa preciso (isto se aplica tamén aos méotodos de validación, "
"CRLs e OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita comletamente o uso de HTTP ou S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para solicitudes HTTP:"
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, o valor do proxy HTTP amosado na dereita (que "
"provén da variábel de ambiente http_proxy) se empregará para calquera "
"solicitude HTTP."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy HTTP, que se empregará para todas as "
"solicitudes HTTP relativas a S/MIME. A sintaxe é servidor:porto, por exemplo "
"meuproxy.sitio.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución de certificados HTTP CRL"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL"
"\" (DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a "
"primeira entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o "
"esquema HTTP ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita completamente o uso de LDAP para S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución CRL de LDAP dos certificads"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL"
"\" (DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a "
"primeira entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o "
"esquema LDAP ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para solicitudes LDAP:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se insire aquí un servidor LDAP todas as solicitudes LDAP van primeiro a "
"este servidor. Máis precisamente, a opción sobrescribe calquera servidor e "
"porto especificado na parte da URL LDAP e tamén empregarase se o servidor e "
"porto se omiten da URL. Os outros servidores LDAP usaranse só se a conexión "
"ao \"proxy\" falla.\n"
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" ou \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sen límite"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Configuración de Planteis"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respostar ao Remitente"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respostar a Todos / Respostar á Lista"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se tente enviar mensaxes &non asinadas"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Activar para ser advertido cando se envien mensaxes non asinadas."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Cando Se Envien Mensaxes Non Asinadas</h1>\n"
"Se se activa esta caixa, será advertido cando tente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Activar para ser advertido cando se tente enviar mensaxes non encriptadas."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Cando se Tente Enviar Mensaxes Non Cifradas</h1>\n"
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou "
"mensaxes completas non encriptadas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</q>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no "
"Certificado"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
"Certificado</h1>\n"
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca cedo (configurar o umbral embaixo)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para asinar"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para a cifraxe"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla o número de días aquí"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
"válido sen amosar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería "
"ser apto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un Certificado na Cadea Caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea "
"deberían ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Se Certificado CA Caduca</h1>n Escolla o número mínimo de días "
"nos que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha "
"advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir Se Certificado Raíz Expira</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que "
"se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíz:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermediario de CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuario final:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Rehabilitar Todas as Advertencias \"Non Preguntar de Novo\""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n"
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n"
"asunto e lista de correo con <em>Ferramentas-&gt;Crear&nbsp;Filtro</em>?</"
"p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode facer caso omiso do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
"engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de "
"filtro \n"
"<em>rescritura da cabeceira</em>?. Só empregue\n"
"<pre>rescribir cabeceira &quot;Asunto&quot;\n"
" remprazar &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
" con &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
"<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>) Pode empregar despois \n"
"<em>Mensaxe-&gt;Nova&nbsp;Mensaxe&nbsp;á&nbsp;Lista&nbsp;de&nbsp;Correo..."
"<em>\n"
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
"Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
"individualmente?\n"
"Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de "
"mensaxe\n"
"(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
"nome\n"
"no primeiro campo da regra de procura?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n"
"<pre>&quot;Contido-tipo&quot; contén &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
"entre comiñas?</p>\n"
"<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.</"
"p>\n"
"<p>Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede "
"seleccione\n"
"<em>Ver-&gt;Anexos-&gt;Integrados</em>.</p>\n"
"<p>Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta "
"excepto\n"
"con <em>Mensaxe-&gt;Resposta Sen Comiñas</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar Pasado"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar Conta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Bo&rrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bo&rrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar &Como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copiar A"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Estabelecer coma predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Aplicar &a:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Editar &Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcións Comúns"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Para:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Copiar a (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Copia carbón &blindada (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Obtendo novas mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por Facer"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<mensaxe>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corpo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<calquera cabeceira>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<destinatarios>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<estado>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu o erro interno do sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Cifraxe"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de cifr&axe:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifrar todas as partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para ter todas as partes da mensaxe cifradas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifrar Por Defecto Todas as Partes da Mensaxe</h1>\n"
#~ "Se se escolle esta opción, todas as partes dunha mensaxe (i.e. o corpo da "
#~ "mensaxe e todos os anexos) cífranse por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe "
#~ "individualmente.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de cifrar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere cifrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Preguntar Antes de Cifrar Cada Parte</h1>\n"
#~ "Cando se escolle esta opción, preguntaráselle, para cada parte da mensaxe "
#~ "(i.e. o corpo principal da mensaxe o todos os ficheiros anexos) se quere "
#~ "que se cifre.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "N&on cifrar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non cifrar por defecto as mensaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non Cifrar as Mensaxes</h1>\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxes non se cifrarán por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo "
#~ "individualmente para cada mensaxe.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de cifraxe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo de Cifraxe</h1>\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para que o ordenador execute dun xeito "
#~ "determinado unha tarefa concreta. O algoritmo de cifraxe describe cómo o "
#~ "ordenador aplica a chave de cifraxe do destinatario á súa mensaxe de "
#~ "xeito que o destinatario poida ler a mensaxe.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou "
#~ "dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos "
#~ "fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode "
#~ "traballar co algoritmo por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "A comprobación pode rematar cun certificado gar&dado localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Activar para rematar cun certificado gravado localmente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>A comprobación de certificado rematou con certificado gardado "
#~ "localmente</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode "
#~ "rematar cun certificado gravado localmente.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así "
#~ "como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de "
#~ "certificación (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao "
#~ "destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado "
#~ "raiz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Comprobar o &camiño ao certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Active isto para ter comprobado o camiño completo aos certificados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Comprobar o Camiño ao Certificado</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado "
#~ "do destinatario ata o certificado raiz.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do "
#~ "destinatario.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Empregar listas de revocación de certificados (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Actíveo para usar CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)</h1>\n"
#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron "
#~ "desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca "
#~ "máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita "
#~ "que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o "
#~ "PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de "
#~ "configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de "
#~ "onde obter as CRLs.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o CRL cad&uca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Active isto para se lle adverter se o CRL caduca nun futuro próximo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Averter se o CRL Caduca Cedo</h1>\n"
#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar "
#~ "está a piques de caducar.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de días previos á advertencia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o CRL Caduca Cedo</h1>\n"
#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun "
#~ "CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a si mesmo"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Active isto para cifrar as mensaxes tamén coa súa propia chave."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifrar sempre a si mesmo</h1>\n"
#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén "
#~ "cifradas coa súa propia chave.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes "
#~ "enviadas.\n"
#~ "</q>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o Certificado Caduca</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado "
#~ "para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados "
#~ "que poidan caducar cedo.\n"
#~ "</q>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no "
#~ "certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviar Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non enviar certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Envío de Certificados</h1> Sen o seu certificado, o destinatario "
#~ "non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a "
#~ "mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. <p> O destinatario "
#~ "pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar "
#~ "a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se "
#~ "quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea "
#~ "completa de certificados que certifican o seu propio certificado, "
#~ "incluindo ou excluindo o certificado raiz.<p> Recoméndase sempre incluir "
#~ "polo menos o seu propio certificado coa mensaxe.<p> Esta opción é a "
#~ "predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Enviar &o seu propio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a cadea de certificados &sen raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar cadea de certificados con &raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Amosar todas as &partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Actíveo para ter todas as partes da mensaxe asinadas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto</h1>\n"
#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e "
#~ "todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada "
#~ "mensaxe individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de asinar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere asinar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Preguntar Antes de Asinar Cada Parte</h1>\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da "
#~ "mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os "
#~ "anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&on asinar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non asinar as mensaxes por defecto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non Asinar Mensaxes</h1>\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada "
#~ "opción individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado de sinatura está configurado na páxina de <em>Certificados</"
#~ "em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de sinatura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo de Sinatura</h1>\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo "
#~ "certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a "
#~ "súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma "
#~ "poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou "
#~ "dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien "
#~ "SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto "
#~ "funcionará ben aquí.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe "
#~ "individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de sin&atura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Active isto para gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gravar as Mensaxes coas Sinaturas</h1>\n"
#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas "
#~ "súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que "
#~ "comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME E&stándar"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "Unha mensaxe multiparte e asinada que contén a sinatura e os datos "
#~ "asinados."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sinatura con múltiples partes</h1>\n"
#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse "
#~ "en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada "
#~ "será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o "
#~ "algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de "
#~ "ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (só recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Sinatura e datos asinados codificados nun bloque ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mensaxes asinadas opacamente</h1>\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados "
#~ "codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes "
#~ "de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Precísase inserir o PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Cando se engadan certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Escolla cómo de a miúdo se debe introducir o PIN"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Inserción do PIN</h1> Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que "
#~ "precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade "
#~ "persoal (PSE) que contén os seus certificados. <p> Canto máis a miúdo "
#~ "precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de "
#~ "correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas. "
#~ "<p> Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como "
#~ "está. <p> Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do "
#~ "PIN por racións de seguridade. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unha vez por sesión"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre cando se asine"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado CA cad&uca en menos de:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir Cando o Certificado Caduque</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado "
#~ "para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados "
#~ "que poidan caducar cedo.\n"
#~ "</q>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
#~ "Certificado</h1>\n"
#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
#~ "receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editar Enderezos Recentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar gravar a imaxe."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Fallou o adxuntamento da imaxe."