|
|
# translation of tdeprint.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 08:13-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "صادرات گردانندۀ چاپگر به کارخواههای ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "نام&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "کارساز &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba کارساز </b></p>پروندهای گردانندۀ پستاسکریپت ویندوز ادوب به "
|
|
|
"علاوۀ PPD چاپگر CUPS به <tt>[print$]</tt> سهم ویژۀ کارساز Samba صادر "
|
|
|
"میشود )برای تغییر کارساز CUPS متن، ابتدا از <nobr><i>مدیر پیکربندی -< کارساز "
|
|
|
"CUPS</i></nobr> استفاده کنید(. سهم <tt>[print$]</tt> باید پیش از فشار دکمۀ "
|
|
|
"<b>صادرات</b> زیر، در سمت Samba وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba نام کاربر</b></p>لازم است کاربر به سهم <tt>[print$]</tt> روی "
|
|
|
"کارساز Samba دسترسی نوشتاری داشته باشد. <tt>[print$]</tt> گردانندگان چاپگر "
|
|
|
"که برای بارگذاری در کارخواههای ویندوز مهیا شدهاند را نگه میدارد. این محاوره "
|
|
|
"برای کارسازان Samba که با <tt>امنیت= سهم</tt> پیکربندی شدهاند کار "
|
|
|
"نمیکند )اما با <tt>امنیت = کاربر</tt> به خوبی کار میکند(."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba اسم رمز</b></p>تنظیم Samba <tt>رمزبندی اسم رمزها = بله</"
|
|
|
"tt> )پیشفرض( به استفادۀ پیشاپیش از فرمان <tt>smbpasswd -a [نام کاربر]</"
|
|
|
"tt>نیاز دارد، تا یک اسم رمز رمزبندیشدۀ Samba ایجاد شود، و Samba آن را تشخیص "
|
|
|
"دهد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "در حال نصب گرداننده برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "در حال نصب چاپگر %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "گرداننده با موفقیت صادر شد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در عملیات. دلایل ممکن: رد مجوز یا پیکربندی نامعتبر Samba )جهت اطلاعات "
|
|
|
"بیشتر به <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>صفحۀ دستی مراجعه کنید، به "
|
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> نسخۀ ۱.۱.۱۱ یا بالاتر نیاز دارید(. "
|
|
|
"ممکن است بخواهید دوباره با ورود / اسم رمز دیگری امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "عملیات ساقط شد )فرایندکشته شد(."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>خرابی در عملیات.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف فراهم آوردن گرداننده <b>%1</b> هستید تا از طریق Samba به کارخواههای "
|
|
|
"ویندوز تقسیم شود. این عملیات به پستاسکریپت ادورب، <a href=\"http://www.adobe."
|
|
|
"com/products/printerdrivers/main.html\">گرداننده نیاز دارید</a>، نسخۀ اخیر "
|
|
|
"Samba 2.2.x و خدمت SMB در حال اجرا روی کارساز هدف. <b>صادرات</b> را فشار "
|
|
|
"دهید تا عملیات آغاز شود. <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>صفحۀ "
|
|
|
"دستی در Konqueror را بخوانید، یا <tt>man cupsaddsmb</tt> را در یک پنجرۀ "
|
|
|
"پیشانه رونوشت کنید تا در مورد عملکرد آن بیشتر بدانید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی پروندههای گرداننده گم شدهاند. در وبگاه <a href=\"http://www.adobe.com"
|
|
|
"\">Adobe</a>میتوانید به آنها دست یابید. برای جزئیات بیشتر به صفحۀ دستی <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> مراجعه نمایید )به نسخۀ ۱.۱.۱۱ یا "
|
|
|
"بالاتر نیاز دارید(."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "مهیا شدن جهت بارگذاری گرداننده در میزبان %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "برای چاپگر <b>%1</b> نتوانست گرداننده بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "مهیا شدن جهت نصب گرداننده روی میزبان %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: قادر به ایجاد گزارش زنگام نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "به منبع درخواستشده دسترسی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "اجازه ندارید که به منبع درخواستشده دست یابید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "عملیات درخواستشده را نمیتوان کامل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر خدمت درخواستشده موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "چاپگر هدف کارهای چاپ را نمیپذیرد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب و اجرا شده "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "درخواست IPP به دلیل ناشناختهای خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "درست"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "کارساز CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کارساز CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پوشۀ CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ نصب"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "نصب استاندارد )/("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات حساب"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز در پروندۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "استفاده از دستیابی &بینام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "گزارش کار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات کار نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP &کار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "&افزایش اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "&کاهش اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش خصیصهها..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر اولویت کار نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "خصیصههای کار %1@%2 )%3("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "قادر به تنظیم خصیصههای کار نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به یافتن پروندۀ دادۀ foomatic در PATH شما نیست. بررسی کنید که Foomatic "
|
|
|
"درست نصب شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ایجاد گردانندۀ Foomatic [%1،%2] نیست. یا گرداننده وجود ندارد، یا "
|
|
|
"مجوزهای مورد نیاز برای اجرای آن عملیات را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ cupsdconf یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "در کتابخانۀ cupsdconf نماد %1 یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&صادرات گرداننده..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات چاپگر نیست. خطا دریافت شد:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب و اجرا شده "
|
|
|
"باشد. خطا: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "درخواست IPP به دلیل نامعلومی خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "اتصال رد شد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "میزبان یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن )%1("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب شده و اجرا "
|
|
|
"میشود. خطا: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>صف چاپ روی کارساز CUPS دور</p><p>برای یک صف چاپ که روی ماشین دور در "
|
|
|
"حال اجرای یک کارساز CUPS نصب شده است، از این استفاده کنید. اجازه میدهد که "
|
|
|
"هنگام خاموش بودن مرور CUPS از چاپگرهای دور استفاده شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>چاپگر IPP شبکۀ </p><p>برای چاپگر فعالشدۀ شبکه در حال استفاده از "
|
|
|
"قرارداد IPP از این استفاده کنید. چاپگرهای گران و پیشرفته میتوانند از این "
|
|
|
"حالت استفاده کنند. اگر چاپگر شما میتواند از هر دو استفاده کند، به جای تیسیپی "
|
|
|
"از این حالت استفاده کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>چاپگر دورنگار/مودم</p><p>برای یک چاپگر دورنگار/مودم از این استفاده "
|
|
|
"کنید. به نصب پشتیبانی <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/"
|
|
|
"\">fax4CUPS</a> نیاز دارد. اسناد ارسالشده به این چاپگر، با شمارۀ دورنگار هدف "
|
|
|
"دادهشده دورنگار میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>چاپگر دیگر</p><p>برای هر نوع چاپگری از این استفاده کنید. برای استفاده "
|
|
|
"از این گزینه، باید URI چاپگری که میخواهید نصب کنید را بدانید. جهت اطلاعات "
|
|
|
"بیشتر پیرامون URI چاپگر، به مستندات CUPS مراجعه کنید. این گزینه برای انواع "
|
|
|
"چاپگر که از پشتیبانیهای گروه سوم استفاده میکنند و از احتمالات دیگری برخوردار "
|
|
|
"نیستند، بیشتر مفید است. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ردۀ چاپگرها</p><p>برای ایجاد یک رده از چاپگرها، از این استفاده کنید. "
|
|
|
"هنگام ارسال یک سند به یک رده، در حقیقت سند به اولین چاپگر موجود )بیکار( در "
|
|
|
"رده ارسال میشود. برای اطلاعات بیشتر پیرامون ردۀ چاپگرها، به مستندات CUPS "
|
|
|
"مراجعه کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "کارساز CUPS &دور )IPP/قام("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "w/&IPP چاپگر شبکۀ (IPP/قام)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر دورنگار/مودم &متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "نوع دیگر &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "&ردۀ چاپگرها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "هنگام بازیابی فهرست پشتیبانیهای موجود، خطایی رخ داد:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "&آغاز banner:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&اتمام banner:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Bannerها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات Banner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&دوره:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "حد &اندازه )کیلوبایت(:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "حد &صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "سهام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سهم"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "بدون سهم"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات دسترسی به کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "کاربران ردشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "کاربران مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "همۀ کاربران مجاز شدند"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "بدون Banner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "سرّی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "خیلی محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "غیر سری"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش Banner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>banner های پیشفرض مرتبط با این چاپگر را انتخاب کنید. این banner ها قبل و/"
|
|
|
"یا بعد از این که هر کار چاپ برای چاپگر ارسال شود، درج میشوند. اگر نمیخواهید "
|
|
|
"از banner ها استفاده کنید، <b>بدون Banner</b> را انتخاب کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه متوالی دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>دستگاهی که دورنگار/مودم متوالی شما به آن وصل است را انتخاب کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "باید یک دستگاه انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "کارساز IPP دور"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به کارساز IPP دور دارای چاپگر هدفدار را وارد کنید. این "
|
|
|
"جادوگر کارساز را پیش از ادامه تأیید میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "نام کارساز خالی."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "عدد نادرست درگاه."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>قادر نیست که به <b>%1</b> روی درگاه <b>%2</b> متصل شود .</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات چاپگر IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&چاپگر URI:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>یا مستقیماً چاپگر URI را وارد کنید، یا از برنامۀ سودمند پویش شبکه استفاده "
|
|
|
"کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "باید یک چاپگر URI وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "در این نشانی/درگاه هیچ چاپگری یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>نام</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>محل</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>توصیف</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>مدل</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "بیکار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "متوقفشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "پردازش..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>وضعیت</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات چاپگر نیست. چاپگر پاسخ داد:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد گزارش نیست. درخواست IPP با پیام: %1 )0x%2( خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش چاپگر IPP دور"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "باید یک چاپگر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>URIمربوط به چاپگر را وارد کنید تا نصب شود. مثالها:</p><ul><li>smb://"
|
|
|
"[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/"
|
|
|
"dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "کارساز CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "هفته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ماه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سهمیۀ چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا برای این چاپگر سهمیه تنظیم کنید. استفاده از حدود <b>۰</b>یعنی "
|
|
|
"هیچ سهمیهای استفاده نمیشود. مثل این است که دورۀ سهمیه در <b><nobr>بدون "
|
|
|
"سهمیه</nobr></b> (-۱) تنظیم شود. حدود سهمیه بر اساس هر کاربر تعریف میشوند و "
|
|
|
"برای همۀ کاربران اعمال میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "در نهایت باید یک حد سهمیه مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "کاربران مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "کاربران ردشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr "در اینجا برای این چاپگر گروهی از کاربران مجاز/ ردشده را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>فقط چاپ مشکی )رسم مشکی(</b> <p> گزینۀ »چاپ مشکی« مشخص میکند که همۀ "
|
|
|
"قلمها باید فقط به صورت مشکی رسم شوند: پیشفرض این است که از رنگهایی که در "
|
|
|
"پروندۀ رسم تعریف شدهاند، یا رنگهای قلم استاندارد در راهنمای مرجع HP-GL/2 از "
|
|
|
"هولت پکارد، استفاده کنید. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای "
|
|
|
"کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS "
|
|
|
"تطابق دارد:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>مقیاس تصویر چاپ نسبت به اندازۀ صفحه</b> <p>گزینۀ «fitplot» مشخص "
|
|
|
"میکند که تصویر HP-GL باید مقیاس شود تا تصویر کاملاً با اندازۀ رسانه )جایی که "
|
|
|
"انتخاب شده( پر شود. </p> <p>پیشفرض این است که «fitplot غیرفعال است«. "
|
|
|
"بنابراین، پیشفرض از فواصل مطلق مشخصشده در پروندۀ رسم استفاده میکند. )باید "
|
|
|
"آگاه باشید که پروندههای HP-GL اغلب موارد ترسیمات CAD هستند که به رسامهای "
|
|
|
"قالب بزرگ تمایل دارند. بنابراین، در چاپگرهای دفتری استاندارد، ترسیم نتیجۀ "
|
|
|
"چاپی در چند صفحه گسترده میشود.( </p> <p><b>نکته:</b>این ویژگی به فرمان "
|
|
|
"اندازۀ رسم دقیق (PS) در پروندۀ HP-GL/2 بستگی دارد. اگر در پرونده هیچ اندازۀ "
|
|
|
"رسمی داده نشده است، در پالایهای که HP-GL را به فرضیات پستاسکریپت تبدیل "
|
|
|
"میکند، رسم به اندازۀ ANSI E است. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی "
|
|
|
"برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان "
|
|
|
"CUPS تطابق میکند:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>تنظیم عرض قلم برای HP-GL (اگر در پرونده تعریفنشده باشد)</b>. "
|
|
|
"<p>مقدار عرض قلم را میتوان در صورتی که پروندۀ HP-GL اصلی، تنظیم آن را نداشته "
|
|
|
"باشد، در اینجا تنظیم کرد. مقدار پیشفرض ۱۰۰۰ خطوطی ایجاد میکند که ۱۰۰۰ "
|
|
|
"میکرومتر هستند == ۱میلیمتر در عرض. با مشخص کردن ۰ برای عرض قلم خطوطی ایجاد "
|
|
|
"میشوند، که درست ۱ پیکسل پهنا دارند. </p> <p><b>نکته:</b> در صورتی که عرضهای "
|
|
|
"قلم داخل پروندۀ رسم تنظیم شده باشند، گزینۀ عرض قلم که در اینجا تنظیم شده، "
|
|
|
"نادیده گرفته میشود. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:"
|
|
|
"</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</"
|
|
|
"em> <pre> -o penwidth=... # مثال: »۲۰۰۰« یا »۵۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>HP-GL گزینههای چاپ</b> <p>همۀ گزینههای این صفحه فقط در صورتی قابل "
|
|
|
"اعمالند، که برای ارسال پروندههای HP-GL و HP-GL/2 به یکی از چاپگرهای خود از "
|
|
|
"TDEPrint استفاده کنید. </p> <p>HP-GL و HP-GL/2 زبانهای توصیف صفحه هستند که "
|
|
|
"توسط هولت پکارد به منظور گرداندن دستگاههای رسم قلمی ایجاد شدند. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint (با کمک CUPS) میتواند قالب پرونده HP-GL را بازیابی کند، و آن را "
|
|
|
"روی هر چاپگر نصبشدهای چاپ کند. </p> <p><b>نکته ۱:</b>برای چاپ پروندههای HP-"
|
|
|
"GL، «kprinter» را آغاز کنید و پروندۀ را به راحتی در kprinter در حال اجرا "
|
|
|
"بارگذاری کنید.</p> <p><b>نکته ۲:</b> پارامتر «fitplot» که در این محاوره قرار "
|
|
|
"دارد برای چاپ پروندههای PDF هم کار میکند(اگر نسخۀ CUPS شما جدیدتر از ۱.۱.۲۲ "
|
|
|
"باشد).</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عناصر "
|
|
|
"ونک TDEPrint، با پارامترهای گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارند:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # مثالها: »درست« یا »نادرست« <br> -o "
|
|
|
"fitplot=... # مثالها: »درست« یا »نادرست« <br> -o penwidth=... # "
|
|
|
"مثالها: »درست« یا »نادرست« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "فقط &استفاده از قلم سیاه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "&متناسب بودن رسم با صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "عرض &قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>روشنایی:</b> لغزان جهت کنترل مقدار روشنایی همۀ رنگهایی که "
|
|
|
"استفاده شدهاند.</p> <p>مقدار روشنایی از ۰ تا ۲۰۰ قابل تغییر است. مقادیر بیش "
|
|
|
"از ۱۰۰ چاپ را روشن میکنند. مقادیر کمتر از ۱۰۰ چاپ را تیره میکنند. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"روشنایی=... # استفاده از گسترۀ »۰« تا »۲۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>رنگ )ته رنگ(:</b> لغزان جهت کنترل مقدار رنگ برای چرخش رنگ.</p> "
|
|
|
"<p> مقدار رنگ، عددی از -۳۶۰ تا ۳۶۰ میباشد و چرخش رنگ را ارائه میکند. جدول "
|
|
|
"زیر تغییری که برای رنگهای پایه میبینید را به اختصار ارائه میکند: <center> "
|
|
|
"<table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>اصلی</b></th> <th><b>رنگ=-۴۵</"
|
|
|
"b></th> <th><b>رنگ=۴۵</b></th> </tr> <tr><td>قرمز</td> "
|
|
|
"<td>بنفش</td> <td>زرد-نارنجی</td> </tr> <tr><td>سبز</"
|
|
|
"td> <td>زرد-سبز</td> <td>آبی-سبز</td> </tr> <tr><td>زرد</"
|
|
|
"td> <td>نارنجی</td> <td>سبز-زرد</td> </tr> <tr><td>آبی</"
|
|
|
"td> <td>آبی آسمانی</td> <td>بنفش</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>زرشکی روشن</td> <td>نیلی</td> <td>لاکی</td> "
|
|
|
"</tr> <tr><td>سبزآبی</td> <td>آبی-سبز</td> <td>سرمهای روشن</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای "
|
|
|
"کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر گزینه کار خط فرمان CUPS "
|
|
|
"تطابق دارد:</em> <pre> -o رنگ=... # استفاده از گسترۀ »۳۶۰-« تا "
|
|
|
"»۳۶۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>اشباع:</b> لغزان جهت کنترل مقدار اشباع برای همۀ رنگهای مصرفی.</"
|
|
|
"p> <p> مقدار اشباع، اشباع رنگهای یک تصویر را، همانند گردانک تلویزیون تنظیم "
|
|
|
"میکند. مقدار اشباع رنگ از ۰ تا ۲۰۰ متغیر است. در چاپگر مرکب افشان، هر چه "
|
|
|
"مقدار اشباع بیشتری باشد، جوهر بیشتری استفاده میشود. در چاپگرهای لیزری، هر چه "
|
|
|
"اشباع بیشتر باشد جوهر بیشتری استفاده میشوذ. اشباع رنگ ۰ باعث چاپ سیاه و "
|
|
|
"سفید میشود، در حالی که مقدار ۲۰۰ رنگها بسیار تند میکند. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o اشباع=... "
|
|
|
"# استفاده از گسترۀ »۰« تا »۲۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>گاما:</b> لغزان جهت کنترل مقدار گاما برای اصلاح رنگ.</p> <p> "
|
|
|
"مقدار گاما از ۱ تا ۳۰۰۰ متغیر است. مقادیر گاما بیشتر از ۱۰۰۰ چاپ را روشن "
|
|
|
"میکند. مقدار گاما کمتر از ۱۰۰۰ چاپ را تیره میکند. گاما پیشفرض ۱۰۰۰ است. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p> تنظیم مقدار گاما در پیشنمایش ریزنقش دیده نمیشود. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"gamma=... # استفاده از گسترۀ »۱« تا »۳۰۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>گزینههای چاپ تصویر</b></p> <p>همۀ گزینههایی که روی این صفحه "
|
|
|
"کنترل شدهاند، فقط برای تصاویر در حال چاپ اعمال میشوند. اغلب قالبهای پروندۀ "
|
|
|
"تصویر پشتیبانی شدهاند. تعدادی از آنها نام برده میشوند: JPEG، TIFF، PNG، "
|
|
|
"GIF، PNM (PBM/PGM/PNM/PPM)، Sun Raster، SGI RGB، Windows BMP. گزینههایی که "
|
|
|
"خروجی رنگ، نتیجۀ چاپی تصویر را تحت تأثیر قرار میدهند، اینها هستند: <ul> "
|
|
|
"<li> روشنایی </li> <li> رنگ </li> <li> اشباع </li> <li> گاما "
|
|
|
"</li> </ul> <p>برای اطلاعات جامعتر پیرامون روشنایی، رنگ، تنظیمات اشباع و "
|
|
|
"گاما، لطفاً به فقرههای »این چست؟« که در این کنترلها فراهم شدهاند مراجعه "
|
|
|
"کنید. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>ریزنقش پیشنمایش رنگآمیزی</b></p> <p>ریزنقش پیشنمایش رنگآمیزی "
|
|
|
"تغییر رنگآمیزی تصویر توسط تنظیمات مختلف را نشان میدهد. گزینههایی که خروجی را "
|
|
|
"تحت تأثیر قرار میدهند: <ul> <li> روشنایی </li> <li> رنگ )ته رنگ( </li> "
|
|
|
"<li> اشباع </li> <li> گاما </li> </ul> </p> <p>برای شرح جزئیات بیشتر "
|
|
|
"در مورد تنظیمات روشنایی، رنگ )ته رنگ(، اشباع و گاما، لطفاً، به فقرههای »این "
|
|
|
"چیست« فراهمشده برای این کنترلها، نگاهی بیندازید. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>اندازۀ تصویر:</b> گزینگان را پایین بکشید تا اندازۀ تصویر روی "
|
|
|
"کاغذ چاپشده کنترل شود. پایین افت در اتصال با لغزان زیر کار میکند. گزینههای "
|
|
|
"پایین افت اینها هستند:.</p> <ul> <li> <b>اندازۀ طبیعی تصویر:</b> تصویر در "
|
|
|
"اندازۀ تصویر طبیعی خود چاپ میشود. اگر متناسب با یک صفحه نباشد، نتیجۀ چاپی در "
|
|
|
"چند صفحه گسترده میشود. توجه داشته باشید که، هنگام گزینش »اندازۀ طبیعی تصویر« "
|
|
|
"در گزینگان پایین افت، لغزان غیرفعال است. </li> <li> <b>دقت (ppi):</b> لغزان "
|
|
|
"مقدار دقت از ۱ تا ۱۲۰۰ متغیر است. دقت تصویر را بر حسب پیکسل در هر "
|
|
|
"اینچ )PPI( مشخص میکند. تصویری که ۳۰۰۰×۲۴۰۰ پیکسل میباشد۱۰×۸ اینچ در ۳۰۰ "
|
|
|
"پیکسل هر اینچ، برای مثال، اما ۵×۴ اینچ در ۶۰۰ پیکسل هر اینچ چاپ میشود. اگر "
|
|
|
"دقت مشخصشده تصویر را بزرگتر از صفحه کند، چند صفحه چاپ میشود. پیشفرض دقت ۷۲ "
|
|
|
"ppi است. </li> <li> <b>٪ اندازۀ صفحه:</b> لغزان مقدار درصد از ۱ تا ۸۰۰ "
|
|
|
"متغیر است. اندازۀ مربوط به صفحه )نه تصویر( را مشخص میکند. مقیاس ۱۰۰ درصد تا "
|
|
|
"حدی که ضریب نسبت تصویر اجازه میدهد )انجام نسبت خودکار تصویر در صورت "
|
|
|
"لزوم( صفحه را کاملاً متناسب میکند. مقیاس بیش از ۱۰۰ باعث چاپ تصویر در چند "
|
|
|
"صفحه میشود. مقیاس ۲۰۰ درصد باعث چاپ بر روی بیش از ۴ صفحه میشود. </li>مقیاس "
|
|
|
"٪ پیشفرض اندازۀ صفحه به ۱۰۰ ٪. <li> <b>٪اندازۀ طبیعی تصویر:</b> لغزان "
|
|
|
"مقدار درصد از ۱ تا ۸۰۰ متغیر است. اندازۀ نتیجۀ چاپی را در ارتباط با اندازۀ "
|
|
|
"طبیعی تصویر مشخص میکند. مقیاس ۱۰۰ درصد تصویر را به اندازۀ طبیعی چاپ میکند، "
|
|
|
"در حالی که مقیاس ۵۰ درصد تصویر را نصف اندازۀ واقعی چاپ میکند. اگر مقیاس "
|
|
|
"مشخصشده تصویر را بزرگتر از صفحه میکند، در چند صفحه چاپ میشود. مقیاس در ٪ "
|
|
|
"پیشفرض اندازۀ طبیعی تصویر به ۱۰۰ ٪. </ul> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی "
|
|
|
"برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان "
|
|
|
"CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o natural-scaling=... # گستره در ٪ "
|
|
|
"۱....۸۰۰ <br> -o scaling=... # گستره در ٪ ۱....۸۰۰ "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # گستره در ppi ۱...۱۲۰۰ </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>ریزنقش پیشنمایش موقعیت</b></p> <p>این ریزنقش پیشنمایش موقعیت، "
|
|
|
"موقعیت تصویر روی صفحه را نشان میدهد. <p>دکمههای نسبت افقی و عمودی را فشار "
|
|
|
"دهید، تا تراز تصویر به روی کاغذ اطراف حرکت کند: گزینهها: <ul> <li> "
|
|
|
"مرکز </li> <li> بالا </li> <li> بالا-چپ </li> <li> چپ "
|
|
|
"</li> <li> پایین-چپ </li> <li> پایین </li> <li> پایین-راست</li> <li> "
|
|
|
"راست </li> <li> بالا-راست </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>بازنشانی به مقادیر پیشفرض</b> </p> <p>بازنشانی همۀ تنظیمات "
|
|
|
"رنگآمیزی به مقادیر پیشفرض. مقادیر پیشفرض: <ul> <li> روشنایی: ۱۰۰ </li> "
|
|
|
"<li> رنگ )ته رنگ(. ۰ </li> <li> اشباع: ۱۰۰ </li> <li>گاما: ۱۰۰۰ </li> "
|
|
|
"</ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>استقرار تصویر:</b></p> <p>یک جفت دکمۀ رادیویی انتخاب کنید تا "
|
|
|
"تصویر به موقعیت مورد نظر شما روی نتیجۀ چاپی کاغذ حرکت کند. پیشفرض »مرکز« "
|
|
|
"است. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر "
|
|
|
"ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -"
|
|
|
"o position=... # مثالها: »بالا-چپ« یا »پایین« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&روشنی:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&رنگ )چرخش رنگ(:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&اشباع:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&گاما )اصلاح رنگ(:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ طبیعی تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "دقت )ppi("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "٪ صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "٪ اندازۀ طبیعی تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "نوع اندازۀ &تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>چاپ حساب و صورت حساب کار</b></p> <p>یک رشتۀ پر معنی در اینجا "
|
|
|
"درج کنید، تا کار چاپ جاری با حساب مشخص ارتباط یابند. این رشته در CUPS »ثبت "
|
|
|
"ـ صفحه« ظاهر میشود، تا به چاپ حساب در سازمان شما کمک کند. )اگر احتیاج ندارید "
|
|
|
"آن را خالی بگذارید(.<p> برای افرادی مفید است که برای »مشتریهای« مختلف، "
|
|
|
"مانند دفتر خدمات چاپ، تایپ و تکثیریها، شرکتهای انتشاراتی، یا دبیرانی که به "
|
|
|
"رؤسای مختلف خدمت میکنند و غیره، چاپ میکنند.</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ "
|
|
|
"اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط "
|
|
|
"فرمان CUPS تطابق میکند:</em> <pre> -o job-billing=... #مثال: "
|
|
|
"«Marketing_Department» یا «Joe_Doe» </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>چاپ زمانبندیشده</b></p> <p>چاپ زمانبندیشده به شما اجازه میدهد، "
|
|
|
"که زمان نتیجۀ چاپی واقعی را، هنگامی که میتوانید هنوز <b>حالا</b>کار خود را "
|
|
|
"ارسال کنید و طبق خواستۀ شما نیست، کنترل کنید. <p>گزینۀ »هرگز )به طور نامحدود "
|
|
|
"نگه ندارید(« اغلب مفید است. به شما اجازه میدهد که کار خود را زمانی که "
|
|
|
"شما )یا یک سرپرست چاپگر( تصمیم میگیرید که آن را به طور دستی انتشار کنید، "
|
|
|
"پارک کنید. <p>اغلب در محیطهای کار، یعنی جایی که در حالت عادی اجازه ندارید، "
|
|
|
"مستقیماً و بلافاصله به چاپگرها با تولید فراوان در <em>Central Repro "
|
|
|
"Department</em> خود دست یابید، مورد نیاز است.گرچه بهتر است که کارها به صفی "
|
|
|
"ارسال شوند که تحت کنترل عملگرهایی است )که با این وجود، لازم است مطمئن شوند "
|
|
|
"که ۱۰،۰۰۰ برگ کاغذ صورتی که مورد نیاز بخش بازاریابی است، برای یک کار مشخص "
|
|
|
"وجود دارند و در سینیهای کاغذ بارگذاری شدهاند(. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتههای اضافی برای کاربران توان: </b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o job-hold-"
|
|
|
"until=... #مثال: «indefinite» یا «no-hold» </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>برچسبهای صفحه</b></p> <p>برچسبهای صفحه با CUPS در بالا و پایین "
|
|
|
"هر صفحه چاپ میشوند. آنها روی صفحاتی که با یک جعبه قابک کوچک احاطه شدهاند، "
|
|
|
"ظاهر میشوند. <p> حاوی هر رشتهای است که در حوزه ویرایش خط رونوشت میکنید.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>نکتههای اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-label=«...» #مثال: «Company Confidential» </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>اولویت کار</b></p> <p>معمولاً CUPS کل کارهای هر صف را بر اساس "
|
|
|
"اصل «FIFO» چاپ میکند: <em>اولین ورود، اولین خروج</em>.<p> گزینۀ اولویت کار "
|
|
|
"به شما اجازه میدهد که صف را بر اساس نیاز خود دوباره مرتب کنید. <p> در هر دو "
|
|
|
"جهت کار میکند: میتوانید اولویتها را افزایش یا کاهش دهید. )معمولاً فقط "
|
|
|
"میتوانید کارهای <b>شخصی</b> خود را کنترل کنید(. <p> چون اولویت کار پیشفرض "
|
|
|
"»۵۰« است، هر کاری که با آن ارسال میشود، مثلاً، »۴۹« فقط پس از اتمام موارد "
|
|
|
"دیگر چاپ میشود. برعکس،کار با اولویت »۵۱« یا بالاتر به بالای صف ساکن )اگر "
|
|
|
"مورد دیگری نباشدکه اولویتبندی شده است( میرود.</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ "
|
|
|
"اضافی برای کاربر توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط "
|
|
|
"فرمان CUPS تطابق دارد: </em> <pre> -o job-priority=... #مثال: »۱۰« یا "
|
|
|
"»۶۶« یا »۹۹«</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "فوراً"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "هرگز) برای مدت نامعلومی نگه ندارید("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "روز )۶ صبح - ۶ عصر("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "عصر )۶ عصر - ۶ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "شب )۶ عصر - ۶ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "آخر هفته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "شیفت دوم )۴ عصر - ۱۲ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "شیفت سوم ) ۱۲ صبح - ۸ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "زمان مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "چاپ &زمانبندیشده:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات &صورت حساب:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "برچسب &بالا/ پایین صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "اولویت &کار:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "زمان مشخصشده معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>برچسبهای اضافی</b></p> ممکن است فرمانهای اضافی را از طریق این "
|
|
|
"فهرست قابل ویرایش به کارساز CUPS ارسال کنید. این کار برای رسیدن به ۳ هدف "
|
|
|
"میباشد: <ul> <li>استفاده از هر گزینۀ کار CUPS استاندارد در حال حاضر یا آینده "
|
|
|
"که به وسیلۀ ونک TDEPrint پشتیبانی نشده است. </li> <li>کنترل هر گزینۀ کار "
|
|
|
"سفارشی که ممکن است بخواهید در پالایههای CUPS سفارشی پشتیبانی کنید و "
|
|
|
"پشتیبانیهایی که به زنجیر پالایش CUPS وصل شدهاند.</li> <li>ارسال پیامهای "
|
|
|
"کوتاه به عملگرهای چاپگرهای تولید شما در <em>بخش تولید مجدد مرکزی</em>. </"
|
|
|
"ul> <p><b>گزینههای کار CUPS استاندارد:</b> فهرست کاملی از گزینههای کار CUPS "
|
|
|
"استاندارد در راهنمای کاربر CUPS <a href=\"http://localhost:631/sum.html"
|
|
|
"\">وجود دارد</a>. نگاشتهای عناصر واسط کاربر kprinter به اسامی گزینۀ کار "
|
|
|
"CUPS مربوطه در فقرههای کمک <em>این چیست؟</em> گوناگون نامگذاری شدهاند. </p> "
|
|
|
"<p><b>گزینههای کار CUPS سفارشی:</b> ممکن است کارسازهای چاپ CUPS با "
|
|
|
"پالایههای چاپ اضافی و پشتیبانیهایی که گزینههای کار سفارشی را میشناسند، "
|
|
|
"سفارشی شده باشند. در اینجا میتوانید این گزینههای کار سفارشی را مشخص کنید. "
|
|
|
"اگر شک دارید، از سرپرست سیستم خود بپرسید..</p> <p><b> </b></p> <p><b>پیامهای "
|
|
|
"عملگر:</b> ممکن است پیامهای اضافی را به عملگر)های( چاپگرهای تولید خود )مثلاً "
|
|
|
"در <em> بخش تولید مجدد مرکزی</p>( ارسال کنید. برای کار، پیامها را میتوان با "
|
|
|
"عملگر)ها( )یا خودتان( به وسیلۀ مرور <em>\"Job IPP Report\"</em> خواند.</p> "
|
|
|
"<b>مثلاً:</b><br> <pre> یک گزینۀ کار CUPS استاندارد:<br> <em>(نام) number-"
|
|
|
"up</em> -- <em>(مقدار) ۹</em> <br> <br> "
|
|
|
"یک گزینۀ کار برای پالایههای CUPS یا پشتیبانیها:<br> <em>(نام) "
|
|
|
"DANKA_watermark</em> -- <em> )مقدار( محرمانه ـ شرکت </em> <br> "
|
|
|
"<br> یک پیام به عملگر)ها(:<br> <em>(نام) تحویل ـ پس از ـ تکمیل</em> -- "
|
|
|
"<em> )مقدار( به ـ بخش ـ بازاریابی.</em><br> </pre> <p><b>نکته:</b> حوزهها "
|
|
|
"نباید فاصله، تب یا نقل قول داشته باشند. ممکن است لازم باشد روی حوزه دو بار "
|
|
|
"فشار دهید تا ویرایش شود. <p><b>اخطار:</b> از این نامهای گزینه CUPS استاندارد "
|
|
|
"که از طریق ونک TDEPrint هم میتوان از آنها استفاده کرد، استفاده نکنید. اگر "
|
|
|
"ناسازگارند، یا اگر چندین بار ارسال میشوند، ممکن است نتیجه قابل پیشبینی "
|
|
|
"نباشد. لطفاً، برای همۀ گزینههایی که با ونک پشتیبانی میشوند، از ونک استفاده "
|
|
|
"کنید. )هر »این چیست« عنصر ونک با نام گزینۀ CUPS مربوطه نامیده میشود.( </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "برچسبهای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "نام برچسب نباید هیچ فاصله، تب یا نقل قولی داشته باشد: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>نویسهها در هر اینچ</b></p> <p>این حالت اندازۀ افقی نویسهها "
|
|
|
"هنگام چاپ یک پروندۀ متن را کنترل میکند.</p> <p>مقدار پیشفرض ۱۰ است، بدین "
|
|
|
"معنا که قلم به صورتی مقیاس میشود که در هر اینچ ۱۰ نویسه چاپ میشود. </p> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"cpi=... # مثال: »۸« یا »۱۲«</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>خطوط در هر اینچ</b></p> <p>این حالت اندازۀ عمودی نویسهها هنگام "
|
|
|
"چاپ یک پروندۀ متن را کنترل میکند. </p> <p>مقدار پیشفرض ۶ است، یعنی قلم به "
|
|
|
"نحوی مقیاس میشود که در هر اینچ ۶ نویسه چاپ شود.</p> <hr> <p><em><b>نکتۀ "
|
|
|
"اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط "
|
|
|
"فرمان CUPS تطابق میکند:</em> <pre> -o lpi=... #مثال: \"۵\" یا "
|
|
|
"\"۷\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>ستونها</b></p> <p>این حالت کنترل میکند که هنگام چاپ پروندههای "
|
|
|
"متن، چه تعداد ستون متن در هر صفحه چاپ میشود.</p> <p>مقدار پیشفرض ۱ است، "
|
|
|
"یعنی فقط یک ستون از متن هر صفحه چاپ میشود.</p> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی "
|
|
|
"برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان "
|
|
|
"CUPS تطابق میکند:</em> <pre> -o columns=... # مثال: \"۲\" یا \"۴\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> هنگامی که prettyprint را روشن یا خاموش میکنید، شمایل پیشنمایش تغییر "
|
|
|
"میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>قالبهای متن</b></p> <p>این تنظیمات ظاهر متن در نتایج چاپی را "
|
|
|
"کنترل میکند. فقط برای چاپ پروندههای متن یا ورود مستقیم به kprinter معتبر "
|
|
|
"است. </p> <p><b>نکته:</b> این تنظیمات به هیچ وجه بر سایر قالبهای ورودی متن، "
|
|
|
"یا چاپ از کاربردهایی همچون ویرایشگر متن پیشرفته TDE تأثیر ندارد. )کاربردها "
|
|
|
"در ارسال عمومی پستاسکریپت به سیستم چاپ، و ارسال اختصاصی »kate«، برای کنترل "
|
|
|
"ورودی چاپ، گردانکهای مخصوص به خود دارد.</p>. <hr> <p><em><b>نکته اضافی برای "
|
|
|
"کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر گزینه کار خط فرمان CUPS "
|
|
|
"تطابق دارد:</em> <pre> -o cpi=... # مثال: »۸« یا »۱۲«<br> -"
|
|
|
"o lpi=... # مثال: »۵« یا »۷«<br> -o columns=... # مثال: »۲« "
|
|
|
"یا »۴« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>حاشیهها</b></p> <p>این تنظیمات حاشیههای نتایج چاپی روی کاغذ را "
|
|
|
"کنترل میکند. برای کارهای ناشی از کاربردهایی که طرحبندی صفحۀ خود را به صورت "
|
|
|
"درونی تعریف میکنند و پستاسکریپت را به TDEPrint (مانند KOffice یا OpenOffice."
|
|
|
"org ) ارسال میکنند. </p> <p>هنگام چاپ از کاربردهای TDE، همچون KMail و "
|
|
|
"Konqueror، یا چاپ یک پروندۀ متن اسکی از طریق kprinter میتوانید تنظیمات حاشیۀ "
|
|
|
"پیشنهادی خود را در اینجا انتخاب کنید. </p> <p>ممکن است حاشیهها جداگانه برای "
|
|
|
"هر لبۀ کاغذ تنظیم شوند. جعبه ترکیب پایین به شما اجازه میدهد که واحدهای "
|
|
|
"اندازهگیری را بین پیکسل، میلیمتر، سانتیمتر، و اینچ تغییر دهید. </p> <p>حتی "
|
|
|
"میتوانید برای چنگ انداختن به یک حاشیه و کشیدن آن به موقعیت مورد نظر از موشی "
|
|
|
"استفاده کنید )به عکس پیشنمایش در سمت راست رجوع شود(. </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"top=... # مثال: »۷۲«<br> -o page-bottom=... # مثال: »۲۴« <br> "
|
|
|
"-o page-left=... # مثال: »۳۶«<br> -o page-right=... # مثال: »۱۲« "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>روشن کردن چاپ متن با مشخص کردن نحو (Prettyprint)!</b></p> "
|
|
|
"<p>نتایج پروندۀ متن اسکی را میتوان با فعالسازی این گزینه «prettyfied» کرد. "
|
|
|
"اگر چنین کنید، یک سرایند در بالای هر صفحه چاپ میشود. سرایند حاوی عدد صفحه، "
|
|
|
"عنوان کار )معمولاً نام پرونده(، و تاریخ میباشد. به علاوه، کلیدواژههای C و C+"
|
|
|
"+ مشخص میشوند، و خطوط توضیح به صورت ایتالیک چاپ میشوند.</p> <p>این گزینه "
|
|
|
"prettyprint به وسیلۀ CUPS گردانده میشود.</p> <p>اگر مبدل »متن ساده به چاپ "
|
|
|
"خوب« دیگری را ترجیح میدهید، بر روی تب <em>پالایهها</em>دنبال پیشپالایه "
|
|
|
"<em>enscript</em> بگردید. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای "
|
|
|
"کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان "
|
|
|
"CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>خاموش کردن چاپ متن با مشخص نمودن نحو (Prettyprint)! </b></p> "
|
|
|
"<p>چاپ پروندۀ متن اسکی که با این گزینه خاموش شده بدون سرایند صفحه بدون مشخص "
|
|
|
"نمودن نحو ظاهر میشود.)هر چند هنوز میتوانید حاشیههای صفحه را تنظیم کنید.( </"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>چاپ متن با مشخص کردن نحو (Prettyprint)</b></p> <p>با فعالسازی "
|
|
|
"این گزینه میتوان نتایج چاپی پرونده اسکی را «prettyfied» کرد. اگر چنین کنید، "
|
|
|
"یک سرایند در بالای هر صفحه چاپ میشود. سرایند حاوی عدد صفحه، عنوان کار)معمولاً "
|
|
|
"نام پرونده(، و تاریخ میباشد. به علاوه، کلیدواژههای C و C++مشخص میشوند، و "
|
|
|
"خطوط توضیح به صورت ایتالیک چاپ میشوند.</p> <p>این گزینه prettyprint با "
|
|
|
"CUPSگردانده میشود.</p> <p>اگر مبدل »متن ساده به چاپ خوب« دیگری را ترجیح "
|
|
|
"میدهید، روی تب <em>پالایه</em> به دنبال پیش پالایه <em>enscript</em> بگردید."
|
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "قالب متن"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن نحو"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "حاشیهها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "&نویسهها در هر اینچ:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&خطوط در هر اینچ:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "&ستونها:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&فعال"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>فهرست گزینههای گرداننده )ازPPD) </b>. <p>دریچۀ پنجرۀ بالایی این "
|
|
|
"صفحۀ محاوره حاوی همۀ گزینههای کار چاپ است که در پروندۀ توصیفی چاپگر )توصیف "
|
|
|
"چاپگر پستاسکریپت == 'PPD')قرار گرفته </p> <p>روی هر فقرهای در فهرست فشار "
|
|
|
"دهید، و دریچۀ پنجرۀ پایینی این صفحۀ محاوره را که مقادیر موجود را نمایش "
|
|
|
"میدهد، ببینید. </p> <p>آن گونه که لازم است مقادیر را تنظیم کنید. سپس، یکی "
|
|
|
"از دکمههای فشاری زیر را استفاده کنید تا پیش رود:</p> <ul> <li><em>اگر</"
|
|
|
"em>میخواهید در کار)های( بعدی خود هم از تنظیمات دوباره استفاده کنید ، تنظیمات "
|
|
|
"خود را »ذخیره« کنید. <em>»ذخیره«</em> تنظیمات شما را موقتاً ذخیره میکند تا "
|
|
|
"دوباره آنها را تغییر دهید. <li>اگر میخواهید از تنظیمات انتخابی خود فقط یک "
|
|
|
"بار و برای کار چاپ بعدی استفاده کنید، <em>»تأیید«</em>را )بدون فشار "
|
|
|
"قبلی( <em>»ذخیره«</em> فشار دهید.<em>»تأیید«</em> هنگامی که kprinter دوباره "
|
|
|
"بسته میشود، تنظیمات جاری شما را فراموش میکند، و بار دیگر با پیشفرضهایی که "
|
|
|
"قبلاً ذخیره شدهاند آغاز میکند. </li> <li><em>«لغو»</em>هیچ چیز را تغییر "
|
|
|
"نمیدهد. اگر پس از فشار <em>«لغو»</em> در چاپ پیش میروید، کار با تنظیمات "
|
|
|
"پیشفرض این صف چاپ میشود. </ul> <p><b>نکته.</b> تعداد گزینههای کار موجود به "
|
|
|
"گردانندۀ واقعی که برای صف چاپ شما استفاده شده بسیار وابسته است. صفهای "
|
|
|
"<em>»خام«</em> گرداننده یا PPD ندارند. برای صفهای خام، این صفحۀ تب با "
|
|
|
"TDEPrint بار نمیشود، و بنابراین در محاورۀ kprinter ارائه نمیشود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>فهرست مقادیر ممکن برای گزینۀ دادهشده )از PPD) </b>. <p>دریچۀ "
|
|
|
"پنجرۀ پایینی این صفحه محاورۀ حاوی همۀ مقادیر ممکن گزینۀ چاپی است که در بالا "
|
|
|
"مشخص شده است، همان گونه که در پروندۀ توصیف چاپگر )توصیف چاپگر پستاسکریپت == "
|
|
|
"'PPD') ذخیره شده است </p> <p>مقداری را که میخواهید انتخاب کرده و پیش بروید. "
|
|
|
"</p> <p>سپس یکی از دکمههای فشاری زیر را فشار دهید تا این محاوره باقی بماند:"
|
|
|
"</p> <ul> <li>اگر میخواهید از تنظیمات خود در کار)های( بعدی دوباره استفاده "
|
|
|
"کنید، آنها را <em>«ذخیره»</em>کنید. با <em>«ذخیره»</em> تنظیمات شما به طور "
|
|
|
"موقت ذخیره میشود تا این که دوباره آنها را تغییر دهید. <li>اگر میخواهید برای "
|
|
|
"کار چاپ بعدی تنظیمات برگزیدۀ خود را استفاده کنید، <em>»تأیید«</em> را فشار "
|
|
|
"دهید. <em>»تأیید«</em>زمانی که kprinter دوباره بسته میشود، تنظیمات جاری شما "
|
|
|
"را فراموش میکند، و دفعۀ بعد با پیشفرضهای قبلی شما آغاز میشود. </li> "
|
|
|
"<li><em>«لغو»</em> هیچ چیز را تغییر نمیدهد. اگر پس از فشار <em>«لغو»</em> "
|
|
|
"در چاپ پیش میروید، کار با تنظیمات پیشفرض این صف چاپ میشود. </ul> <p><b>نکته."
|
|
|
"</b> تعداد گزینههای کار موجود به گردانندۀ واقعی که برای صف چاپ شما استفاده "
|
|
|
"شده بسیار وابسته است. <em>»خام«</em> صفها گرداننده یا PPD ندارند. برای "
|
|
|
"صفهای خام این صفحۀ تب با TDEPrint بارگذاری نمیشود، و بنابراین در محاورۀ "
|
|
|
"kprinter ارائه نمیشود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "مقدار رشته:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "هیچ گزینهای برگزیده نشد"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "فرمان چاپ خالی."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "مولد پروندۀ پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "در مسیر شما هیچ چاپ معتبر قابل اجرایی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "این یک چاپگر Foomatic نیست"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "برخی از اطلاعات چاپگر از دست میروند"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در هنگام بار کردن %1 خطایی وجود داشت. تشخیص این است:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "صفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "نگهداشتهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "لغوشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "ساقطشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "این عملیات پیادهسازی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "قادر به محلیابی صفحۀ آزمون نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "با تنظیمات ویژۀ چاپگر نمیتوان چاپگر منظم را جاینوشت کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:479
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "درگاه موازی #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن کتابخانۀ مدیریت چاپ TDE نیست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن شیء جادوگر در کتابخانۀ مدیریت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن محاورۀ گزینهها در کتابخانۀ مدیریت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:535
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "هیچ اطلاعاتی در مورد وصله وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr ")رد کارها("
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr ")پذیرفتن کارها("
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشترک/tdeprint/انواع ویژۀ پرونده. رومیزی در فهرست راهنمای TDE محلی شما یافت "
|
|
|
"شد. ممکن است این پرونده از نشر قبلی TDE بیاید و باید برای مدیریت چاپگرهای "
|
|
|
"شبه سراسری حذف شود."
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در شرف تنظیم یک شبه چاپگر به عنوان پیشفرض شخصی خود هستید. این تنظیم "
|
|
|
"مخصوص TDE است و خارج از کاربردهای TDE وجود ندارد. توجه داشته باشید که این "
|
|
|
"فقط چاپگر پیشفرض شخصی شما را برای کاربردهای غیر TDE تعریفنشده میسازد، و "
|
|
|
"نباید از چاپ عادی شما جلوگیری کند. واقعاً میخواهید <b>%1</b> را به عنوان "
|
|
|
"پیشفرض شخصی خود تنظیم کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>گزینش صفحه</b></p> <p>در اینجا میتوانید چاپ یک گزینش خاص، فقط "
|
|
|
"خارج از همۀ صفحات از سند کامل را کنترل کنید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>همه صفحهها:</b> برای چاپ سند کامل، »همه« را انتخاب کنید. چون پیشفرض "
|
|
|
"است، میشود آن را از قبل انتخاب کرد. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>صفحۀ جاری:</b> اگر میخواهید صفحهای که در حال حاضر در کاربرد TDE شما "
|
|
|
"دیده میشود را چاپ کنید، <em>»جاری«</em> را انتخاب کنید.</p> <p><b>نکته:</b> "
|
|
|
"اگر از کاربردهای غیر TDE مثل Mozilla یا OpenOffice.org، چاپ کنید، این حوزه "
|
|
|
"غیرفعال است. چرا که در اینجا TDEPrint برای تعیین این که کدام صفحۀ سند را "
|
|
|
"میبینید ابزاری وجود ندارد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گسترۀ صفحه:</b> »گسترۀ صفحه« را انتخاب کنید تا زیر مجموعۀ صفحات کامل "
|
|
|
"سند برای چاپ انتخاب شود. قالب این گونه است <em>«n,m,o-p,q,r,s-t, u»</em>.</"
|
|
|
"p> <p><b>مثال:</b> <em>«۴،۶،۱۰-۱۳،۱۷،۲۰،۲۳-۲۵»</em> صفحات ۴، ۶، ۱۰، ۱۱، ۱۲، "
|
|
|
"۱۳، ۱۷، ۲۰، ۲۳، ۲۴، ۲۵، سند شما چاپ میشود.</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ "
|
|
|
"اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط "
|
|
|
"فرمان CUPS تطابق ندارد:</em> <pre> -o page-ranges=... # مثال: »۴، ۶، "
|
|
|
"۱۰-۱۳، ۱۷، ۲۰، ۲۳-۲۵« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تنظیم صفحه:</b> <p>اگر میخواهید صفحهای را چاپ کنید که گزینش آن با یکی "
|
|
|
"از این عبارتها تطابق داشته باشد، <em>»همۀ صفحات«</em>, <em>»صفحات زوج«</em> "
|
|
|
"یا <em>»صفحات فرد«</em> را انتخاب کنید. پیشفرض <em>»همۀ صفحات«</em> است.</"
|
|
|
"p> <p><b>نکته:</b> اگر گزینش یک <em>«گسترۀ صفحه»</em> را با یک <em>»تنظیم "
|
|
|
"صفحه«</em> از <em>»فرد«</em> یا <em>»زوج«</em> ادغام کنید، فقط صفحات زوج یا "
|
|
|
"فرد را از گسترۀ صفحۀ برگزیدۀ اصلی بر میدارید. اگر صفحات زوج یا فرد گسترۀ "
|
|
|
"صفحۀ برگزیدۀ اصلی را بخواهید، مفید خواهد بود. اگر بخواهید یک گسترۀ صفحه را "
|
|
|
"به صورت دوسویه روی یک چاپگر ساده چاپ کنید، مفید است. در این صورت میتوانید دو "
|
|
|
"بار در چاپگر کاغذ بگذارید، در گذر اول، »فرد« یا »زوج« ) بسته به مدل چاپگر "
|
|
|
"خود( را انتخاب کنید، در گذر دوم گزینۀ دیگر را انتخاب کنید. ممکن است بخواهید "
|
|
|
"خروجی یکی از گذرها )بسته به مدل چاپگر خود( را <em>»معکوس«</em> کنید.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق ندارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-set=... # مثال: »فرد« یا »زوج« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>تنظیمات خروجی:</b> در اینجا میتوانید تعداد رونوشتها، ترتیب خروجی و "
|
|
|
"حالت مقابله برای صفحات کار چاپ خود را تعیین کنید. )توجه داشته باشید که تعداد "
|
|
|
"بیشینۀ رونوشتی که چاپ میشود، ممکن است با زیرسیستم چاپ شما محدود شود.)</p> "
|
|
|
"<p>پیشفرض تنظیم »رونوشتها« به ۱. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی "
|
|
|
"برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان "
|
|
|
"CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o copies=... # مثالها: »۵« یا "
|
|
|
"»۴۲« <br> -o outputorder=... # مثال: معکوس کردن« <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # مثال: »درست« یا »نادرست« </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>تعداد رونوشتها:</b> در اینجا تعداد رونوشتهای درخواستشده را تعیین "
|
|
|
"میکند. میتوانید تعداد رونوشتهای چاپشده به وسیلۀ فشار جهت نماهای بالا و پایین "
|
|
|
"راافزایش یا کاهش دهید. به علاوه میتوانید شکل را مستقیماً در جعبه رونوشت کنید. "
|
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"copies=... # مثالها: »۵« یا »۴۲« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>مقابلۀ رونوشتها</b> <p>اگر جعبه بررسی <em>«مقابله»</em> فعال "
|
|
|
"است )پیشفرض(، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک سند چند صفحهای "
|
|
|
"»۱-۲-۳...،۱-۲-۳...،۱-۲-۳...« میشود.</p> <p>اگر جعبه بررسی <em>»مقابله«</em> "
|
|
|
"غیرفعال است، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک سند چند صفحهای "
|
|
|
"»۱-۱-۱-...،۲-۲-۲-...،۳-۳-۳-...« میشود.</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی "
|
|
|
"برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان "
|
|
|
"CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o Collate=... # مثال: »درست« "
|
|
|
"یا »نادرست« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ترتیب معکوس</b> <p> در صورت فعال بودن جعبه بررسی <em>«معکوس»</em>، "
|
|
|
"ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک سند چند صفحهای "
|
|
|
"»...،۱-۲-۳- ...،۱-۲-۳-...۱-۲-۳-« میشود، اگر جعبه بررسی <em>»مقابله«</em> را "
|
|
|
"هم به طور همزمان )حالت استفادۀ معمولی( <em>فعال</em>کردهاید.</p> <p>اگر جعبه "
|
|
|
"بررسی <em>«مقابله»</em> فعال است، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک سند چند "
|
|
|
"صفحهای »...،۳-۳-۳-...۲-۲-۲-, ...۱-۱-۱-« میشود، اگر به طور همزمان جعبه بررسی "
|
|
|
"<em>»مقابله«</em> را <em>غیر</em>فعال کردهاید. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # مثال: »معکوس« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "&رونوشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&همه"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "&جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "&گستره"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>صفحات یا گروهی از صفحات را وارد کنید تا جداگانه با کاما )۱،۲ـ۵،۸( چاپ "
|
|
|
"شوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "&مقابله"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "&معکوس"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "&رونوشتها:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "همۀ صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات فرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات زوج"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&تنظیم صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برخی گزینههای برگزیده با هم سازگاری ندارند. باید پیش از ادامۀ کار این "
|
|
|
"ناسازگاریها را برطرف کنید. برای اطلاعات بیشتر به تب <b>پیشرفته</b> مراجعه "
|
|
|
"کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ افزودن پالایه</b> <p>این دکمه محاورۀ کوچکی را فرا میخواند که "
|
|
|
"به شما اجازۀ برگزیدن یک پالایه در اینجا را میدهد. </p> <p><b>نکتۀ:۱</b> "
|
|
|
"میتوانید پالایههای مختلف را به هر بلندی که بخواهید زنجیر کنید. مطمئن شوید که "
|
|
|
"خروجی یکی با ورودی دیگری سازگار باشد. (TDEPrint زنجیر پالایۀ شما را بررسی "
|
|
|
"میکند و اگر اشتباهی کرده باشید اخطار میدهد.</p> <p><b>نکتۀ ۲:</b> "
|
|
|
"پالایههایی که در اینجا تعریف میکنید برای پروندۀ کار شما <em><b>پیش از</b></"
|
|
|
"em> این که به اسپولر و زیرسیستم چاپ شما )مثلاً: CUPS، LPRng، LPD ( جریان "
|
|
|
"یابد، قابل اعمال است .</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ حذف پالایه</b> <p>این دکمه، پالایۀ مشخصشده را از فهرست "
|
|
|
"پالایهها حذف میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ حرکت پالایه به بالا</b> <p>این دکمه پالایۀ مشخصشده را در فهرست "
|
|
|
"پالایهها به بالا، و به طرف مقابل زنجیر پالایش حرکت میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ حرکت پالایه به پایین</b> <p>این دکمه پالایۀ مشخصشده را در فهرست "
|
|
|
"پالایهها به پایین، و به سمت انتهای زنجیر پالایش حرکت میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ پیکربندی پالایه</b> <p>این دکمه به شما اجازه میدهد که پالایۀ "
|
|
|
"مشخصشدۀ جاری را پیکربندی کنید. یک محاورۀ جدا باز میکند. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>پنجرک اطلاعات پالایه</b> <p>این حوزه برخی اطلاعات عمومی در مورد "
|
|
|
"پالایۀ برگزیده را نشان میدهد. در بین آنها: <ul> <li> <em>نام پالایه</"
|
|
|
"em> )همان گونه که در واسط کاربر TDEPrint نمایش داده شده است(؛ </li> <li> "
|
|
|
"<em>نیازهای پالایه</em> (که برنامه خارجی است و لازم است روی این سیستم باز "
|
|
|
"نمایی و قابل اجرا شود)؛ </li> <li> <em>قالب ورودی پالایه</em> (به شکل یک یا "
|
|
|
"چند <em>انواع مایم</em> پذیرفتهشده توسط پالایه(؛ </li> <li> <em>قالب خروجی "
|
|
|
"پالایه</em> (به شکل یک یا چند <em>انواع مایم</em> پذیرفتهشده توسط پالایه(؛ </"
|
|
|
"li> <li>یک متن کم و بیش پر حرف که عملیات پالایه را توصیف میکند.</li> </"
|
|
|
"ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>زنجیر پالایش</b> (اگر فعال شود، <em>پیش</em> از ارائۀ کار واقعی به "
|
|
|
"سیستم چاپ( اجرا میشود. <p>این حوزه نشان میدهد که کدام پالایهها در حال حاضر "
|
|
|
"انتخاب شدهاند، تا <em>پیش</em>از این که به زیرسیستم چاپ حقیقی شما ارسال "
|
|
|
"شوند، به عنوان »پیش-پالایهها« برای TDEPrint عمل کنند. </p> <p>ممکن است "
|
|
|
"فهرست نشان دادهشده در این حوزه خالی )پیشفرض( باشد. </p> <p>کنش پیشپالایهها "
|
|
|
"روی کار چاپ به ترتیبی که فهرست شدهاند )از بالا به پایین(. به وسیلۀ کنش به "
|
|
|
"عنوان یک <em>زنجیر پالایش</em> در جایی که خروجی یک پالایه به عنوان ورودی "
|
|
|
"بعدی عمل میکند، انجام میشود. با قرار دادن پالایهها در ترتیب نادرست، میتوانید "
|
|
|
"زنجیر پالایش خراب بسازید. مثال: اگر پروندۀ شما متن اسکی است، و میخواهید "
|
|
|
"خروجی به وسیلۀ پالایۀ »چند صفحه در هر برگ« پردازش شود، اولین پالایه باید "
|
|
|
"پالایهای باشد که اسکی را در پستاسکریپت پردازش میکند. </p> <p>TDEPrint "
|
|
|
"میتواند <em>هر</em> برنامۀ پالایش خارجی که ممکن است در این واسط مفید باشد را "
|
|
|
"سودمندسازی کند. </p> <p>TDEPrintبرای گزینش پالایههای مشترک پیش پیکربندی "
|
|
|
"همراه با پشتیبانی میفرستد. هر چند لازم است این پالایهها مستقل از TDEPrint "
|
|
|
"نصب شوند. این پیشپالایهها <em>برای همه</em> زیرسیستمهای چاپ که توسط "
|
|
|
"TDEPrint پشتیبانی میشوند )مانند CUPS، LPRng و LPD) کار میکنند.، زیرا به "
|
|
|
"اینها وابسته نیستند.</p> .<p> در بین پالایههای از پیش پیکربندیشده که با "
|
|
|
"TDEPrint فرستاده میشوند اینها هستند: </p> <ul> <li> <em>پالایۀ متن "
|
|
|
"Enscript</em> </li> <li>یک <em>پالایۀ چند صفحه در هر برگ</em> </li> "
|
|
|
"<li>یک <em>مبدل پستاسکریپت به PDF</em>.</li> <li>یک <em>پالایۀ گزینش صفحه/"
|
|
|
"مرتبسازی</em>.</li> <li>یک <em>پالایۀ چاپ پوستر</em>.</li> <li>و غیره.</"
|
|
|
"li> </ul> برای درج یک پالایه در این فهرست، کافی است روی شمایل <em>قیفی "
|
|
|
"شکل</em> (بالا و روی گروه ستون شمایل سمت راست) فشار دهید و پیش روید. </p> "
|
|
|
"<p>لطفاً، بر روی عناصر دیگر این محاوره فشار دهید تا در مورد پیشپالایههای "
|
|
|
"TDEPrint بیشتر بدانید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "افزودن پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "حذف پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "حرکت پالایه به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "حرکت پالایه به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: قادر به بار کردن پالایه نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زنجیر پالایه نادرست است. حداقل قالب خروجی یک پالایه به وسیلۀ دنبالههای آن "
|
|
|
"پشتیبانی نشده است. برای اطلاعات بیشتر به تب <b>پالایهها</b> مراجعه کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "نیازها"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "حرف آمریکایی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "معین"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "ورق"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "پاکت US #۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "پاکت ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "روزنامه با قطع کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "سینی بالایی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "سینی پایینی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "سینی چند منظوره"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "سینی با ظرفیت بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>»عمومی«</b> </p> <p>این صفحۀ محاوره حاوی تنظیمات کار چاپ "
|
|
|
"<em>عمومی</em> است. تنظیمات عمومی برای اغلب چاپگرها، اغلب کارها و بیشتر "
|
|
|
"انواع پروندۀکار قابل اعمال است. <p>برای دریافت کمک بیشتر، مکاننمای »این "
|
|
|
"چیست« را فعال کنید و روی یکی از برچسبهای متن یا عناصر ونک این محاوره فشار "
|
|
|
"دهید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>اندازۀ صفحه:</b> اندازۀ کاغذ را انتخاب کنید تا از گزینگان پایین "
|
|
|
"افت روی آن چاپ شود. </p> <p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که "
|
|
|
"نصب کردهاید بستگی دارد.</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران "
|
|
|
"توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق "
|
|
|
"دارد:</em> <pre> -o PageSize=... # مثالها: »A4« یا »حرف« </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>نوع کاغذ:</b> نوع کاغذی که از گزینگان پایین افت بر روی آن چاپ "
|
|
|
"میشود را انتخاب کنید. </p> <p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») "
|
|
|
"که نصب کردهاید بستگی دارد. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای "
|
|
|
"کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS "
|
|
|
"تطابق دارد:</em> <pre> -o MediaType=... # مثال: »شفافیت« </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>متن کاغذ:</b> برای چاپ از گزینگان پایین افت روی کاغذ سینی متن "
|
|
|
"کاغذ را انتخاب کنید. <p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر(«PPD») که نصب "
|
|
|
"کردهاید بستگی دارد. </p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:"
|
|
|
"</b> این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</"
|
|
|
"em> <pre> -o InputSlot=... # مثالها: »ظرفیت بالا« یا »ظرفیت "
|
|
|
"پایین« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>جهت تصویر:</b> جهت تصویر صفحۀ چاپشده روی کاغذ شما با دکمههای "
|
|
|
"رادیویی کنترل میشود. به عنوان پیشفرض، جهت <em>تصویر</em> است <p>میتوانید ۴ "
|
|
|
"پیشنهاد را انتخاب کنید: <ul> <li> <b>تصویر.</b>.تصویر تنظیم پیشفرض است. </"
|
|
|
"li> <li> <b>منظره.</b> </li> <li> <b>منظرۀ معکوس.</b> منظرۀ معکوس، تصاویر "
|
|
|
"را معکوس چاپ میکند. </li> <li> <b>تصویر معکوس.</b> تصویر معکوس، تصاویر را "
|
|
|
"معکوس چاپ میکند.</li> </ul> شمایل بر اساس گزینش شما تغییر میکند.</p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # مثالها: »عرضی« یا »طولی-معکوس« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>چاپ دوسویه:</b> اگر چاپگرتان <em>چاپ دوسویه</em> )بعنی چاپ روی "
|
|
|
"دو طرف برگه( را پشتیبانی نکند، ممکن است این کنترلها خاکستری شوند. در صورت "
|
|
|
"پشتیبانی چاپگر شما از چاپ دوسویه، این کنترلها فعال میباشند. <p> میتوانید "
|
|
|
"از میان ۳ گزینش انتخاب کنید: </p> <ul> <li> <b>هیچکدام.</b> هر صفحه از کار "
|
|
|
"را فقط روی یک طرف برگهها چاپ میکند. </li> <li> <b>سمت بلند.</b>کار را روی "
|
|
|
"دو طرف برگهها چاپ میکند. کار را به این صورت چاپ میکند که اگر کاغذ را از لبۀ "
|
|
|
"بلند بچرخانید، پشت برگه به جهت روی برگه است. )برخی گردانندگان چاپگر این حالت "
|
|
|
"را <em>دوسویه بدون چرخش</em> مینامند(. </li> <li> <b>سمت کوتاه.</b>کار را "
|
|
|
"در دو طرف برگه چاپ میکند. اگر کاغذ را از سمت لبۀ بلند بچرخانید،کار به نحوی "
|
|
|
"چاپ میشود که جهت پشت برگه، عکس روی برگه است. اما اگر از لبۀ کوتاه بچرخانید "
|
|
|
"به همان جهت است. )برخی گردانندگان چاپگر این حالت را <em>دوسویه چرخشی</em> "
|
|
|
"مینامند). </li> </ul> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان: </b> "
|
|
|
"این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</"
|
|
|
"em> <pre> -o duplex=... # مثالها: »چرخش« یا »لبۀ کوتاه دوسویه« </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bannerصفحه)های(:</b> banner(ها) را انتخاب کنید تا فقط یک یا دو "
|
|
|
"برگۀ خاص قبل یا بعد از کار اصلی شما چاپ شود. </p> <p>ممکن است Banner ها حاوی "
|
|
|
"بخشی از اطلاعات کار، مانند نام کاربر، زمان چاپ، عنوان کار و غیره باشند. </p> "
|
|
|
"<p>صفحات Banner برای جداسازی آسانتر کارهای مختلف، خصوصاً در محیط چند کاربری "
|
|
|
"مفید میباشند. </p> <p><em><b>نکته:</em></b> میتوانید صفحات banner خود را "
|
|
|
"طراحی کنید. برای استفاده از آنها،کافی است پروندۀ banner را در فهرست راهنمای "
|
|
|
"CUPS <em>banners</em> قرار دهید )معمولاً <em>«/usr/share/cups/banner/»</em> "
|
|
|
"است) bannerسفارشی شما باید یکی از قالبهای قابل چاپ پشتیبانیشده را داشته "
|
|
|
"باشد. قالبهای پشتیبانیشدۀ متن اسکی، پستاسکریپت، PDF و هر قالب تصویری همچون "
|
|
|
"PNG، JPEG یا GIF میباشد. پس از بازآغازی CUPS، در گزینگان پایین افت صفحات "
|
|
|
"banner اضافهشدۀ شما ظاهر میشوند. </p> <p>CUPS با گزینش صفحات banner میآید. "
|
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان: </b> این عنصر ونک "
|
|
|
"TDEPrint، با پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-sheets=... # مثالها: »استاندارد« یا »کاملاً سری« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>صفحات هر برگه:</b> میتوانید انتخاب کنید که بیش از یک صفحه روی "
|
|
|
"هر برگ از صفحه چاپ شود. بعضی اوقات برای صرفه جویی در کاغذ مفید است. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ:۱</b> مقیاس تصاویر صفحه بر اساس چاپ ۲ یا ۴ صفخه هر برگه، کم "
|
|
|
"میشود. اگر در هر برگه یک صفحه چاپ کنید )تنظیم پیشفرض( تصویر صفحه بدون مقیاس "
|
|
|
"است. <p><b>نکتۀ ۲:</b> در اینجا اگر چند صفحه در هر برگ را انتخاب کنید، "
|
|
|
"مقیاسبندی و ترتیب دوباره با سیستم چاپ شما صورت میگیرد. آگاه باشدکه برخی "
|
|
|
"چاپگرها میتوانند خودشان در هر برگۀ چند صفحه چاپ کنند. در این صورت،گزینه را "
|
|
|
"در تنظیمات گردانندۀ چاپگر مییابید. مراقب باشید: اگر چند صفحه در هر برگ را در "
|
|
|
"هر دو محل فعال کنید، نتیجۀ چاپی شما شبیه آنچه میخواهید نیست. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o number-"
|
|
|
"up=... # مثالها: »۲« یا »۴« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&نوع کاغذ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&متن کاغذ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "چاپ دوسویه"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "صفحات در هر برگ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&طولی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&عرضی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "&معکوس کردن عرضی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "&معکوس کردن طولی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "سمت &بلند"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "سمت &کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "&آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "&پایان:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> ۵. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>چاپ پوستر</b>(فعال یا غیرفعال).<p>در صورت فعالسازی این گزینه، "
|
|
|
"میتوانید پوسترهایی با اندازههای مختلف را چاپ کنید. نتیجۀ چاپی به شکل "
|
|
|
"<em>»کاشیهای«</em> چاپشده روی کاغذ با اندازههای کوچکتر ایجاد میشود، که "
|
|
|
"میتوانید بعداً به هم بدوزید. <em>اگر این گزینه را در اینجا فعال کنید، "
|
|
|
"<em>پالایۀ »چاپ پوستر«</em> به طور خودکار در تب »پالایهها«ی این محاوره بار "
|
|
|
"میشود. </p> <p>این تب فقط در صورتی مرئی است که برنامۀ سودمند <em>«پوستر»</"
|
|
|
"em> خارجی به وسیلۀ TDEPrint روی سیستم شما کشف شده باشد.[ <em>»پوستر«</em> "
|
|
|
"یک برنامۀ سودمند خط فرمان است که به شما اجازه میدهد که پروندههای پستاسکریپت "
|
|
|
"را به نتیجۀ چاپی کاشیشده تبدیل کنید،که کاشیها قابل دوختن به یکدیگر میباشند.] "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>عنصر گزینش کاشی</b> <p>این عنصر ونک <em>فقط برای مشاهده </em> "
|
|
|
"گزینشهای شما نیست. به شما اجازه میدهد که به صورت تعاملی کاشی)هایی( که "
|
|
|
"میخواهید چاپ کنید را انتخاب کنید. </p> <p><b>نکتههای</b> <ul> <li>روی هر "
|
|
|
"کاشی که میخواهید فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شود.</li> <li>برای گزینش "
|
|
|
"همزمان چند کاشی جهت چاپ، روی کاشیها <em>«فشار -تبدیل» </em>کنید )»فشار- "
|
|
|
"تبدیل« یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با موشی.) "
|
|
|
"<em>آگاه باشید</em> که ترتیب فشار شما هم به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف بستگی "
|
|
|
"دارد. </li> </ul> <b>نکتۀ ۱:</b> ترتیب انتخاب شما )و ترتیب نتیجۀ چاپی "
|
|
|
"کاشیها( با محتوای حوزۀ متن زیر مشخص میشود، که به عنوان <em>»صفحات کاشی )که "
|
|
|
"باید چاپ شوند(:«</em><p> میباشد<b>نکتۀ ۲:</b>هیچ کاشی به عنوان پیشفرض "
|
|
|
"برگزیده نشده است. پیش از این که )بخشی از ( پوستر خود را چاپ کنید، باید در "
|
|
|
"نهایت یک کاشی انتخاب کنید. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>اندازۀ پوستر</b> <p>اندازۀ پوستری که میخواهید از فهرست پایین افت "
|
|
|
"انتخاب کنید. </p> اندازههای موجود همۀ اندازههای استاندارد کاغذ بیشتر از "
|
|
|
"«A0» میباشد. [A0 هم اندازۀ ۱۶ برگه A4، یا »۸۴cm × ۱۱۸/۲cm» میباشد.] </p> "
|
|
|
"<p><b>توجه کنید</b>، پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر چگونه با تغییر اندازۀ پوستر "
|
|
|
"تغییر میکند. به شما نشان میدهد که برای ساخت پوستر، با اندازۀ کاغذ برگزیده، "
|
|
|
"چند کاشی باید چاپ شود.</p> <p><b>نکته:</b> پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر فقط یک "
|
|
|
"شمایل غیرفعال نیست. میتوانید روی کاشیهای آن فشار دهید تا برای چاپ انتخاب "
|
|
|
"شوند. برای گزینش همزمان چند کاشی جهت چاپ، روی کاشیها <em>»فشار -تبدیل« </"
|
|
|
"em>کنید )»فشار- تبدیل« یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار "
|
|
|
"با موشی.) ترتیب فشار شما به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف بستگی دارد. ترتیب "
|
|
|
"گزینش شما )و برای کاشیهای چاپشده) با محتوای حوزۀ متن با عنوان <em>»صفحات "
|
|
|
"کاشی که باید چاپ شوند:«</em>مشخص میشود<p> <b>نکته:</b> هیچ کاشی به عنوان "
|
|
|
"پیشفرض انتخاب نشده است. پیش از این که بتوانید بخشی از پوستر خود را چاپ کنید، "
|
|
|
"باید در نهایت یک کاشی انتخاب کنید. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>اندازۀ کاغذ</b> <p>این حوزه اندازۀ کاغذی که کاشیهای پوستر روی آن "
|
|
|
"چاپ میشوند را نشان میدهد. جهت گزینش اندازۀ کاغذهای مختلف برای کاشیهای پوستر "
|
|
|
"خود، به تب »عمومی« این محاوره بروید و از فهرست پایین افت یکی را انتخاب کنید. "
|
|
|
"</p> اندازههای موجود اغلب اندازههای کاغذ استاندارد هستند، که توسط چاپگر شما "
|
|
|
"پشتیبانی میشوند. اندازههای کاغذ پشتیبانیشده توسط چاپگر شما از اطلاعات "
|
|
|
"گردانندۀ چاپگر )همان گونه که در <em>«PPD»</em>، پروندۀ توصیف چاپگر افتاده "
|
|
|
"است( خوانده میشود. <em>آگاه باشید که »اندازۀ کاغذ« برگزیده ممکن است توسط "
|
|
|
"»پوستر« )مثال: »نیم حرفی«( پشتیبانی نشده باشد، در حالی که ممکن است توسط "
|
|
|
"چاپگر شما پشتیبانی شود.</em> اگر با آن مانع برخورد کردید، کافی است از "
|
|
|
"دیگری، اندازۀ کاغذ پشتیبانیشده، مانند »A4« یا »حرف« استفاده کنید. "
|
|
|
"<p><b>توجه کنید</b>، که چطور پنجرۀ پیشنمایش زیر با تغییر اندازۀ کاغذ تغییر "
|
|
|
"میکند. نشان میدهد که برای ساخت پوستری که باید چاپ شود، با کاغذ و اندازۀ "
|
|
|
"پوستر برگزیده، چه تعداد کاشی لازم است.</p> <p><b>نکته:</b> پنجرۀ پیشنمایش "
|
|
|
"کوچک زیر فقط یک شمایل غیرفعال نیست. میتوانید روی تکتک کاشیها فشار دهید تا "
|
|
|
"برای چاپ انتخاب شوند. جهت انتخاب همزمان چند کاشی برای چاپ، لازم است که روی "
|
|
|
"کاشیها <em>»تبدیل-فشار«</em>کنید . )یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی "
|
|
|
"صفحه کلید و فشار با موشی در حالی که کلید تبدیل نگه داشته شده است.( ترتیب "
|
|
|
"فشار به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف بستگی دارد. ترتیب انتخاب شما ) و برای "
|
|
|
"کاشیهای چاپشده( توسط محتوای حوزۀ متنی که به عنوان <em>»صفحات کاشی که باید "
|
|
|
"چاپ شوند:«</em>برچسبدارشده مشخص میشود. <b>نکته:</b>هیچ کاشی به عنوان پیشفرض "
|
|
|
"انتخاب نشده است. پیش از این که بتوانید بخشی از پوستر خود را چاپ کنید، باید "
|
|
|
"نهایتاً یک کاشی را انتخاب کنید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b> گزینش حاشیۀ برش</b> <p>لغزان و جعبه دوار به شما اجازه میدهد که "
|
|
|
"یک <em>»حاشیۀ برش«</em> مشخص کنید که روی هر کاشی پوستر شما چاپ میشود، و به "
|
|
|
"شما کمک میکند که قطعهها را همانطور که میخواهید ببرید. </p> <p><b>دقت کنید</"
|
|
|
"b>، که چگونه پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر با تغییر حاشیههای برش تغییر میکند. نشان "
|
|
|
"میدهد حاشیههای برش در چه فاصلهای از هر کاشی قرار دارند. <p><b>آگاه باشد</b>، "
|
|
|
"که لازم است حاشیههای برش شما مساوی یا بزرگتر از حاشیههای مورد استفادۀ "
|
|
|
"چاپگرتان باشد. تواناییهای چاپگر در کلیدواژههای <em>»ناحیۀ قابل تصور«</em> "
|
|
|
"پروندۀ PPD گردانندۀ آن توصیف میشوند. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ترتیب و تعداد صفحات کاشی که باید چاپ شود</b> <p>این حوزۀ تک "
|
|
|
"کاشیهایی که باید چاپ شوند را، و نیز ترتیب نتیجۀ چاپی آنها را نمایش میدهد و "
|
|
|
"تنظیم میکند. </p> میتوانید حوزه را با ۲ روش مختلف فهرست کنید: <ul> <li>یا "
|
|
|
"استفاده از پیشنمایش ریزنقش تعاملی فوق و »تبدیل-فشار« روی کاشیها. </li> "
|
|
|
"<li>یا نتیجتاً ویرایش این حوزۀ متن. </li> </ul> <p>در هنگام ویرایش حوزه، "
|
|
|
"میتوانید از یک نحو »۳-۷« به جای »۳،۴،۵،۶،۷« استفاده کنید. </p><p><b>مثالها:</"
|
|
|
"b></p> <pre> «۲،۳،۷،۹،۳» <br> «۱-۳،۶،۸-۱۱» </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "پوستر"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&چاپ پوستر"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &پوستر:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ رسانه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &چاپ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "&برش حاشیه )٪ از رسانه(:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "صفحات &کاشی )که باید چاپ شود(:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "پوستر پیوندی/غیر پیوندی و اندازۀ چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>گزینش حالت رنگ:</b> میتوانید بین دو گزینه انتخاب کنید: "
|
|
|
"<ul><li><b>رنگ</b> و</li> <li><b>مقیاس خاکستری</b></li></ul> <b>نکته:</b> "
|
|
|
"ممکن است این حوزۀ گزینش خاکستری و غیرفعال شود. اگر TDEPrint نتواند اطلاعاتی "
|
|
|
"کافی در مورد پروندۀ چاپ شما بازیابی کند، این اتفاق رخ میدهد. در این صورت، "
|
|
|
"رنگ نهفته- یا اطلاعات مقیاس خاکستری پروندۀ چاپ شما، و گرداندن پیشفرض چاپگر "
|
|
|
"مقدم میشوند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>گزینش اندازۀ صفحه:</b> اندازۀ کاغذی که باید از گزینگان پایین افت "
|
|
|
"چاپ شود را انتخاب کنید. <p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») "
|
|
|
"که نصب کردهاید بستگی دارد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>گزینش صفحات هر برگ:</b> میتوانید بیش از یک صفحه را در هر برگ از "
|
|
|
"کاغذ چاپ کنید. گاهی اوقات برای صرفهجویی در کاغذ مفید است. <p><b>نکتۀ ۱:</b> "
|
|
|
"مقیاس تصاویر صفحه بر اساس چاپ ۲ یا ۴ صفحه در هر برگ کم میشود. اگر ۱ صفحه در "
|
|
|
"هر برگ چاپ کنید )که تنظیم پیشفرض است.( مقیاس ندارد. <p><b>نکتۀ ۲:</b> اگر "
|
|
|
"در اینجا چند صفحه در هر برگ را انتخاب کنید، مقیاسبندی و چیدن دوباره به وسیلۀ "
|
|
|
"سیستم چاپ شما صورت میگیرد. <p><b>نکتۀ ۳، مربوط به »غیره:« </b> در واقع "
|
|
|
"نمیتوانید <em>غیره</em> را به عنوان تعداد صفحاتی که روی یک برگ چاپ میشوند "
|
|
|
"انتخاب کنید. »غیره« فقط برای اهداف اطلاعاتی در اینجا بازبینی میشود. <p>برای "
|
|
|
"انتخاب ۸،۹،۱۶ یا تعداد بیشتری صفحه در هر برگ : <ul> <li> به »پالایۀ« دارای "
|
|
|
"عنوان تب بروید</li> <li> پالایه <em>چند صفحه در هر برگ</em>را فعال کنید </"
|
|
|
"li> <li> و آن را پیکربندی کنید )پایینترین دکمه در سمت راست تب »پالایهها« . </"
|
|
|
"li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>گزینش جهت تصویر:</b> جهت تصویر صفحۀ چاپشده روی کاغذ شما با دکمههای "
|
|
|
"رادیویی کنترل میشود. به عنوان پیشفرض، جهت <em>تصویر</em>است <p>میتوانید ۲ "
|
|
|
"انتخاب داشته باشید: <ul> <li> <b>طولی.</b>.تصویر تنظیم پیشفرض است. </li> "
|
|
|
"<li> <b>عرضی.</b> </li> </ul> شمایل بر اساس انتخاب شما تغییر میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "قالب چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "حالت رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "&رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&مقیاس خاکستری"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "هر چندد"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>محل چاپگر:</b> ممکن است <em>محل</em>مکانی که چاپگر برگزیده در آن قرار "
|
|
|
"دارد را توصیف کند. توصیف محل به وسیلۀ سرپرست سیستم چاپ ایجاد میشود )یا ممکن "
|
|
|
"است خالی بماند(.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>نوع چاپگر: </b>این <em>نوع</em>نوع چاپگر شما را نشان میدهد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>وضعیت چاپگر:</b> این<em>وضعیت</em>وضعیت صف چاپ روی کارساز چاپ )که "
|
|
|
"میتواند میزبان محلی شما باشد( را نشان میدهد. وضعیت ممکن است »بیکار«، "
|
|
|
"»پردازش«، »متوقف«، »مکث« یا موارد مشابه باشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>توضیح چاپگر:</b>ممکن است <em>توضیح</em> چاپگر برگزیده را توصیف کند. "
|
|
|
"این توضیح توسط سرپرست سیستم چاپ ایجاد شده است )یا ممکن است خالی بماند(.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینگان گزینش چاپگر:</b> <p>این جعبه ترکیب را جهت انتخاب چاپگر برای "
|
|
|
"آنچه میخواهید چاپ کنید، استفاده کنید. در ابتدا )اگر برای اولین بار TDEPrint "
|
|
|
"خود را اجرا میکنید(، ممکن است فقط <em>چاپگران ویژه TDE</em> )که کارها را در "
|
|
|
"دیسک ]به عنوان پستاسکریپت- یا پروندههای PDF[، یا تحویل کارها از طریق "
|
|
|
"رایانامه )به عنوان ضمیمۀ PDF( را پیدا کنید. اگر یک چاپگر حقیقی را از دست "
|
|
|
"میدهید، لازم است که... <ul> <li>... با کمک <em>جادوگر افزودن چاپگر TDE</"
|
|
|
"em>یک چاپگر محلی ایجاد کنید. جادوگر برای سیستمهای چاپ CUPS و RLPR وجود "
|
|
|
"دارد )دکمۀ سمت چپ دکمۀ <em>»ویژگیها«</em> را فشار دهید)، </li> <li>...یا "
|
|
|
"تلاش کنید که به کارساز چاپ CUPS دور موجود وصل شوید. میتوانید با فشار دکمۀ "
|
|
|
"<em>»گزینههای سیستم«</em> زیر وصل شوید. محاورۀ جدیدی باز میشود: شمایل "
|
|
|
"<em>«کارساز CUPS»</em> را فشار دهید: برای استفاده از کارساز دور، اطلاعات "
|
|
|
"مورد نیاز را شرح دهید.</li> </ul> <p><b>نکته:</b> ممکن است به طور اتفاقی، "
|
|
|
"با موفقیت به کارساز CUPS دور وصل شوید، و هنوز فهرست چاپگری نگرفته باشید. "
|
|
|
"اگر چنین شد: TDEPrint را مجبور کنید که پروندههای پیکربندی خود را مجدداً "
|
|
|
"بارگذاری کند. برای بارگذاری مجدد پروندههای پیکربندی، یا kprinter را دوباره "
|
|
|
"آغاز کنید، یا از سودهی سیستم چاپ از CUPS استفاده کنید و یک بار دوباره "
|
|
|
"برگردید. سودهی سیستم چاپ را میتوان از طریق گزینش در گزینگان پایین افت واقع "
|
|
|
"در پایین این محاوره، هنگام گسترش کامل انجام داد(. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ویژگیهای کار چاپ:</b> <p>این دکمه محاورهای باز میکند،که میتوانید "
|
|
|
"تصمیمات مربوط به همۀ گزینههای کار چاپ پشتیبانیشده را در آن ایجاد کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>نمای انتخابی روی فهرست چاپگرها:</b> <p> این دکمه فهرست چاپگرهای مرئی "
|
|
|
"را کوچکتر، مناسبتر، و از پیش تعیینشده میکند.</p> <p>این خصوصاً در محیطهای کار "
|
|
|
"با تعداد زیادی چاپگر مفید است. پیشفرض این است که <b>همۀ</b> چاپگرها نمایش "
|
|
|
"داده شوند. </p> <p> برای ایجاد یک <em>«فهرست نمای انتخابی»</em>شخصی، دکمه "
|
|
|
"<em>»گزینههای سیستم«</em>در پایین این محاوره را فشار دهید . سپس، در محاورهای "
|
|
|
"جدید، <em>»پالایه«</em> )ستون سمت چپ در محاورۀ <em>پیکربندی چاپ TDE</em> "
|
|
|
"( را انتخاب کنید و گزینش خود را برپا کنید.</p> <p><b>اخطار:</b> فشار این "
|
|
|
"دکمه بدون ایجاد قبلی <em>«فهرست نمای گزینشی»</em>باعث ناپدید شدن همۀ "
|
|
|
"چاپگرها میشود. )برای فعالسازی دوبارۀ همۀ چاپگرها، فقط این دکمه را دوباره "
|
|
|
"فشار دهید.( </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>جادوگر افزودن چاپگر TDE</b> <p>این دکمه <em>جادوگر افزودن چاپگر TDE</"
|
|
|
"em>را آغاز میکند.</p> <p>جادوگر )با <em>\"CUPS\"</em> یا <em>\"RLPR\"</"
|
|
|
"em>( را به کار برید تا چاپگرهایی که به طور محلی تعریف شدهاند به سیستم شما "
|
|
|
"اضافه شوند. </p> <p><b>نکته:</b>این <em>جادوگر افزدن چاپگر TDE</em>اگر "
|
|
|
"<b>از</b> <em>\" LPD کلی</em>\"، <em>\"LPRng\"</em>، یا <em>\"چاپ از طریق "
|
|
|
"یک برنامه خارجی</em>\" استفاده کنید کار نمیکند، و این دکمه ناتوان میشود.) </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>فرمان چاپ خارجی</b> <p>در اینجا میتوانید هر فرمانی که برای شما در "
|
|
|
"پنجرۀ <em> konsole</em> چاپ میکند را وارد کنید.</p> <b>مثال:</b> <pre>a2ps -"
|
|
|
"P <نام چاپگر> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینههای کار چاپ اضافی</b> <p>این دکمه گزینههای چاپ اضافی را نشان "
|
|
|
"میدهد یا مخفی میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینههای سیستم:</b> <p>این دکمه محاورۀ جدیدی را آغاز میکند، که "
|
|
|
"میتوانید تنظیمات گوناگون سیستم چاپ خود را در آن تنظیم کنید. در میان آنها: "
|
|
|
"<ul><li> کاربردهای TDE باید همۀ قلمها را در پستاسکریپتی که برای چاپ ایجاد "
|
|
|
"کنند؟ <li>TDE برای چاپ پیشنمایشهای صفحه باید از مشاهدهگر پستاسکریپت خارجی "
|
|
|
"مثل <em>gv</em> استفاده کند؟ <li>TDEPrint باید از یک کارساز CUPS دور یا "
|
|
|
"محلی استفاده کند؟، </ul> و بسیاری از موارد دیگر... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>کمک:</b> این دکمه شما را به <em>راهنمای TDEPrint </em>کامل میبرد.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>لغو:</b>این دکمه کار چاپ شما را لغو کرده و از محاورۀ kprinter خارج "
|
|
|
"میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>چاپ:</b> این دکمه، کار را به فرایند چاپ ارسال میکند. اگر در حال "
|
|
|
"ارسال پروندههای غیر پستاسکریپت هستید، ممکن است از شما سؤال شود که میخواهید "
|
|
|
"TDE پروندهها را به پستاسکریپت تبدیل کند، یا میخواهید زیرسیستم چاپ "
|
|
|
"خودتان )مانند CUPS( این کار را انجام دهد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>باز نگه داشتن محاورۀ چاپ</b><p>اگر این جعبه بررسی را فعال کنید، "
|
|
|
"محاورۀ چاپ پس از فشار دکمه <em>چاپ</em> باز باقی میماند.</p> <p> غالباً در "
|
|
|
"صورتی مفید است که لازم باشد تنظیمات گوناگون چاپ )مانند تطابق رنگ برای یک "
|
|
|
"چاپگر جوهرافشان( را بیازمایید، یا اگر بخواهید کار خود را به چاپگرهای "
|
|
|
"مضاعف )یکی پس از دیگری( ارسال کنید تا هر چه سریعتر تمام شود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>نام و مسیر پروندۀ خروجی:</b> »پروندۀ خروجی:« نشان میدهد که اگر تصمیم "
|
|
|
"دارید، با استفاده از یکی از <em>چاپگرهای ویژه</em> TDE با نام«چاپ در "
|
|
|
"پرونده )پستاسکریپت(« یا »چاپ در پرونده (PDF)» کار خود را «در پرونده چاپ "
|
|
|
"کنید»، پروندۀ شما در کجا ذخیره میشود. با استفاده از دکمه و/یا ویرایش خط در "
|
|
|
"سمت راست، نام و محلی که با نیاز شما متناسب است را انتخاب کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>نام پرونده و مسیر خروجی:</b>این خط را ویرایش کنید تا یک مسیر و نام "
|
|
|
"پرونده که نیازهای شما را تقاضا میکند، ایجاد شود. )دکمه و حوزۀ ویرایش خط فقط "
|
|
|
"در صورتی وجود دارند که »در پرونده چاپ کنید«( </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>دکمۀ فهرستهای راهنمای مرور:<b> این دکمۀ محاورۀ »باز کردن پرونده / "
|
|
|
"فهرستهای راهنمای مرور شده« را فرا میخواند، تا اجازه یابید که در محلی که "
|
|
|
"کار »چاپ در پرونده« شما باید ذخیره شود، یک فهرست راهنما و اسم پرونده "
|
|
|
"انتخاب کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>افزودن پرونده به کار</b> <p>این دکمۀ محاورۀ »فهرستهای راهنمای باز/"
|
|
|
"مرور پرونده« را فراخوانی میکند، تا اجازه یابید که برای چاپ یک پرونده انتخاب "
|
|
|
"کنید. توجه داشته باشید که، <ul><li>میتوانید ASCII یا متن بینالمللی، PDF، "
|
|
|
"پستاسکریپت، JPEG، TIFF، PNG، GIF و بسیاری قالبهای نگارهای دیگر را انتخاب "
|
|
|
"کنید.<li>میتوانید از مسیرهای مختلف، پروندههای گوناگونی انتخاب کنید و آنها را "
|
|
|
"به عنوان یک »کار چند پروندهای« به سیستم چاپ ارسال نمایید. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>پیشنمایش چاپ</b> اگر میخواهید پیشنمایش نتیجۀ چاپی خود را ببینید، این "
|
|
|
"جعبه بررسی را فعال کنید. پیشنمایش به شما اجازه میدهد که بدون اتلاف کاغذ، "
|
|
|
"ابتدا بررسی کنید، آیا به طور مثال، طرحبندی »poster« یا »pamphlet« مورد نظر "
|
|
|
"شما شبیه آنچه تصور میکنید هست یا خیر. به علاوه اجازه دارید که اگر چیزی "
|
|
|
"نادرست بود،کار را لغو کنید. <p><b>نکته:</b> ویژگی این پیشنمایش )و در نتیجه "
|
|
|
"این جعبه بررسی( این است که فقط برای کارهای چاپی که از داخل کاربردهای TDE "
|
|
|
"ایجاد شدهاند، مرئی میباشد. اگر kprinter را از خط فرمان آغاز کنید، یا اگر "
|
|
|
"از kprinter به عنوان یک فرمان چاپ برای کاربردهای غیر TDE (مثل Acrobat "
|
|
|
"Reader، Firefox یا OpenOffice) استفاده کنید، پیشنمایش چاپ در اینجا وجود "
|
|
|
"ندارد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>تنظیم به عنوان چاپگر پیشفرض</b> این دکمه، چاپگر جاری را به عنوان "
|
|
|
"پیشفرض کاربر تنظیم میکند. <p><b>نکته:</b> )دکمه فقط در صورتی مرئی است که "
|
|
|
"جعبه بررسی برای <em>گزینههای سیستم</em> <-- <em>عمومی</em> <-- <em>متفرقه</"
|
|
|
"em>: <em>«پیشفرضهای آخرین چاپگر مورد استفاده در کاربرد»</em>غیرفعال باشد.( </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "&گزینههای سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمای انتخابی روی فهرست چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "افزودن چاپگر..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "چاپ &فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "باز &نگه داشتن این محاوره پس از چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "حین بازیابی فهرست چاپگر، خطایی رخ داد:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ خروجی خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "مجوزها را در این پرونده ننوشتهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای خروجی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "مجوزها را در آن فهرست راهنما ننوشتهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&گزینهها <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&گزینهها >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی سیستم چاپ..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "چاپ در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیه..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد دادۀ چاپ: صفحۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "پیشنمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>یک خطای چاپ رخ داد. از سیستم،:</nobr></p><br>%1 پیام خطا دریافت شد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "چند پرونده را نمیتوان در یک پرونده رونوشت کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ چاپ را نمیتوان در %1 ذخیره کرد. بررسی کنید که دستیابی به آن را نوشته "
|
|
|
"باشید."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "چاپ سند: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "ارسال دادۀ چاپ به چاپگر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "قادر به آغاز فرایند چاپ فرزند نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز چاپ TDE )<b>tdeprintd</b>( نتوانست متصل شود. بررسی کنید که این "
|
|
|
"کارساز در حال اجرا باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بررسی نحو فرمان:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "هیچ پروندۀ معتبری برای چاپ یافت نشد. عملیات ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قادر به انجام گزینش صفحۀ درخواستشده نیست. پالایۀ <b>psselect</b> را "
|
|
|
"نمیتوان در زنجیر پالایۀ جاری درج کرد. برای اطلاعات بیشتر به تب <b>پالایه</b> "
|
|
|
"در محاورۀ ویژگیهای چاپگر مراجعه کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>نتوانست توصیف پالایه را برای <b>%1</b>بار کند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>خطا هنگام خواندن توصیف پالایه برای <b>%1</b>. خط فرمان خالی دریافت شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع مایم %1 به عنوان ورودی زنجیر پالایه پشتیبانی نشده است )ممکن است هنگام "
|
|
|
"انجام گزینش صفحه روی یک پروندۀ غیر پستاسکریپت و با اسپولرهای غیر CUPS رخ "
|
|
|
"دهد(. میخواهید TDE پرونده را به یک قالب پشتیبانیشده تبدیل کند؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن قالب هدف برای تبدیل:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "عملیات ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "هیچ پالایۀ مناسبی یافت نشد. قالب هدف دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>با پیام:<br>%1<br> عملیات خراب شد. قالب هدف دیگری انتخاب کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "پالایش دادۀ چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام پالایش. فرمان:<b>%1</b> بود."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ چاپ خالی است و چشمپوشی میشود:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قالب پرونده<em> %1 </em> مستقیماً به وسیلۀ سیستم چاپ جاری پشتیبانی "
|
|
|
"نمیشود. حالا ۳ گزینه دارید: <ul> <li>TDE میتواند برای تبدیل خودکار این "
|
|
|
"پرونده به یک قالب پشتیبانیشده تلاش کند. )برگزیدن <em>تبدیل</em>) </li><li> "
|
|
|
"میتوانید برای ارسال پرونده به چاپگر بدون هیچ تبدیلی تلاش کنید. )برگزیدن "
|
|
|
"<em>نگه داشتن</em>) </li><li> میتوانید کار چاپ را لغو کنید. )برگزیدن "
|
|
|
"<em>لغو</em>) </li></ul> میخواهید TDE تلاش کند و این پرونده را به %2 تبدیل "
|
|
|
"کند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای تبدیل قالب پروندۀ %1 به %2 پالایۀ مناسبی یافت نشد.<br><ul><li>جهت "
|
|
|
"مراجعه به <i>فهرست پالایههای ممکن به فرمانهای -> گزینههای سیستم</i>مراجعه "
|
|
|
"کنید. هر پرونده یک برنامۀ خارجی را اجرا میکند.</li><li> ببینید که آیا "
|
|
|
"برنامۀ خارجی مورد نیاز روی سیستم شما وجود دارد.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "برای آن چاپگر هیچ گزینۀ قابل پیکربندی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "به هر صورت میخواهید به چاپ ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ پیشنمایش %1 را نمیتوان یافت. بررسی کنید که برنامه به درستی نصب و در "
|
|
|
"یک فهرست راهنمای موجود در متغیر محیط PATH شما محلیابی شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در پیشنمایش: نه مشاهدهگر پستاسکریپت TDE )KGhostView( و نه هیچ "
|
|
|
"مشاهدهگر پستاسکریپت خارجی دیگری را نمیتوان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در پیشنمایش: TDE نمیتواند برای پیشنمایش پروندههای نوع %1 هیچ کاربردی "
|
|
|
"بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "خرابی در پیشنمایش: قادر به آغاز برنامۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "میخواهید به چاپ ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در انتقال پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "پایاندهی فرایند غیرعادی )<b>%1</b>(."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: با پیام:<p>%2</p>اجرا خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "یکی از نیازهای شیء فرمان یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "فرمان حاوی برچسب %1 مورد نیاز نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>قابل اجرا در مسیر شما یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "صف چاپگر محلی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr ">قابل دسترس نیست<"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "صف الپیدی دور %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای اسپول %1 برای چاپگر %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ اطلاعات برای چاپگر <b>%1</b> نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به تنظیم مجوزهای صحیح روی صفحۀ راهنمای اسپول %1 برای چاپگر <b>%2</b> "
|
|
|
"نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "مجوز رد شد: باید کاربر ارشد باشید."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "قادر به اجرای فرمان»%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "قادر به نوشتن پروندۀ printcap نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "نتوانست گردانندۀ <b>%1</b> را در دادگان printtool پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "نتوانست چاپگر <b>%1</b> را در پروندۀ printcap پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "گردانندهای یافت نشد )چاپگر خام("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "نوع چاپگر تشخیص داده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستگاه گردانندۀ <b>%1</b> در توزیع GhostScript شما ترجمه نشده است. یا نصب "
|
|
|
"خود را بررسی کنید و یا از گردانندۀ دیگری استفاده نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به نوشتن پروندههای وابسته به گرداننده در فهرست راهنمای اسپول نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "چاپگر محلی )موازی، متوالی، گذرگاه سریال جهانی("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr " صف LPD دور"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "چاپگر فشردۀ SMB )ویندوز("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکۀ )تیسیپی("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "چاپگر پرونده )چاپ در پرونده("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "عمق رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "گزینههای GS اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "صفحات هر ورق"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ چپ/راست )۱/۷۲ اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ بالا/پایین )۱/۷۲ اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "گزینههای متن"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "ارسال EOF پس از کار جهت پس زدن صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "چاپ سریع متن )فقط چاپگرهای غیر PS("
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "توصیف موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "صف چاپگر دور روی %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر محلی"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ APS) %1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکه )%1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "کمکی پشتیبانینشده: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "فاقد عنصر: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "تشخیص پشتیبانی چاپگر نامعتبر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "گردانندۀ APS تعریف نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف فهرست راهنمای %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "نامگردانها:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "رشته"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "عدد"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "بولی"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "مدخل Printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "اسپولر"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات اسپولر"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "عملیات پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "پروندۀ printcap یک پروندۀ دور )NIS( است. نمیتوان آن را نوشت."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ذخیرۀ پروندۀ printcap نیست. بررسی کنید که مجوزهای نوشتن را برای آن "
|
|
|
"پرونده دارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: هیچ گردانندهای تعریف نشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست فهرست راهنمای اسپول را تعیین کند. به محاورۀ گزینهها مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ایجاد فهرست راهنمای اسپول %1 نیست. بررسی کنید که مجوزهای مورد نیاز "
|
|
|
"را برای آن عملیات دارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "چاپگر ایجاد شده است، اما شبح چاپ بازآغازی نشد. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به حذف فهرست راهنمای اسپول %1 نیست. بررسی کنید که مجوزهای نوشتن را "
|
|
|
"برای آن فهرست راهنما دارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش مدخل printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایش دستی مدخل printcap باید فقط به وسیلۀ سرپرست سیستم تأییدشده انجام "
|
|
|
"گیرد. ممکن است از کار چاپگرتان جلوگیری کند. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "نوع اسپولر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "%1 قابل اجرا را در PATH شما نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "مجوز رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "چاپگر %1 وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "خرابی در اجرای lprm : %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "ناشناخته )مدخل شناختهنشده("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "صف دور )%1( روی %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "چاپگر محلی روی %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "مدخل شناختهنشده."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ IFHP ) %1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr "برای آن چاپگر گردانندهای تعریف نشد. ممکن است یک چاپگر خام باشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ مشترک LPRngTool ) %1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "خطای درونی."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "احتمالاً مجوزهای مورد نیاز برای اجرای آن عملیات را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر نیست که lpdomatic قابل اجرا را بیابد. بررسی کنید که آیا Foomatic درست "
|
|
|
"نصب شده است، و lpdomatic در یک محل استاندارد نصب باشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف پروندۀ گردانندۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چاپ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کارساز چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "آغاز افزودن جادوگر چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "ویرایش /ایجاد فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اشیای فرمان از ورودی به خروجی، یک تبدیل انجام میدهند.<br>به عنوان مبنایی "
|
|
|
"برای ساخت پالایههای چاپ و چاپگرهای ویژه استفاده میشوند. با یک رشته فرمان، "
|
|
|
"گروهی از گزینهها، گروهی از نیازها و انواع مایم مربوطه توصیف میشوند. در اینجا "
|
|
|
"میتوانید اشیای فرمان جدیدی ایجاد کنید، و آنهایی که وجود دارند را ویرایش "
|
|
|
"کنید. همۀ تغییرات فقط برای شما مؤثر میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چاپ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پالایش چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پالایش چاپگر به شما اجازه میدهد که به جای همۀ چاپگرها، گروه مشخصی از آنها را "
|
|
|
"مشاهده کنید. ممکن است زمانی مفید باشد که تعداد زیادی چاپگر وجود دارد و شما "
|
|
|
"میخواهید فقط از تعدادی از آنها استفاده کنید. از فهرست سمت چپ، چاپگرهایی که "
|
|
|
"میخواهید ببینید را انتخاب کنید، یا یک پالایه <b>Location</b> وارد "
|
|
|
"کنید )مثلاً: گروه ـ۱*(. هر دو، در صورتی که خالی باشند انباشتی هستند و نادیده "
|
|
|
"گرفته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "پالایۀ محل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "نهفتهسازی قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "مسیر قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "هنگام چاپ، قلمها را در دادۀ پستاسکریپت &نهفتهسازی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&پایین"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "&فهرست راهنمای اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینهها به طور خودکار قلمهایی که روی چاپگر نیستند را در پروندۀ "
|
|
|
"پستاسکریپت قرار میدهد. با نهفتهسازی قلم معمولاً نتایج چاپی بهتر است )به آنچه "
|
|
|
"که روی پرده میبینید نزدیکتر است(، اما دادۀ چاپ بزرگتر بهتر میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام استفاده از نهفتهسازی قلم، میتوانید فهرستهای راهنمای اضافی را در جایی "
|
|
|
"که TDE باید پروندههای قلم قابل نهفتهسازی را جستجو کند انتخاب کنید. مسیر "
|
|
|
"قلم کارساز X به طور پیشفرض استفاده میشود؛ بنابراین، لازم نیست که آن "
|
|
|
"فهرستهای راهنما اضافه شوند. مسیر جستجوی پیشفرض باید از بیشتر جهات کافی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "بازآوری فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیمات زمان، نرخ بازآوری مؤلفههای <b>TDE چاپ</b> گوناگون مانند مدیر "
|
|
|
"چاپ و مشاهدهگر کار را کنترل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن صفحه آزمون شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "پیشنمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "&نمایش جعبۀ پیام وضعیت چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "&پیشفرضها برای آخرین چاپگری که در کاربرد استفاده شده است"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صفحه آزمون برگزیده، یک پروندۀ پستاسکریپت نیست. ممکن است دیگر نتوانید چاپگر "
|
|
|
"خود را آزمایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ خالی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "کارها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کار چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "کارهای نمایش دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr " تعداد بیشینۀ کارهای نمایش دادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "برنامۀ پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&استفاده از برنامۀ پیشنمایش خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید از یک برنامۀ پیشنمایش خارجی )مشاهدهگر PS( به جای سیستم پیشنمایش "
|
|
|
"توکار TDE استفاده کنید. توجه داشته باشید که اگر مشاهدهگر PS پیشفرض "
|
|
|
"TDE )KGhostView( پیدا نمیشود، TDE به طور خودکار سعی میکند که مشاهدهگر "
|
|
|
"پستاسکریپت خارجی دیگری بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایجاد دادگان گرداننده، هیچ قابل اجرایی تعریف نشد. این عملیات پیاده نشده "
|
|
|
"است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست %1 قابل اجرا را در PATH شما پیدا کند. بررسی کنید که این برنامه موجود "
|
|
|
"است، و در متغیر PATH شما قابل دسترسی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr "قادر نیست که ایجاد دادگان گرداننده را آغاز کند. اجرای %1 خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "لطفاً، هنگامی که TDE یک دادگان گرداننده بازسازی میکند، منتظر بمانید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "دادگان گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام ایجاد دادگان گرداننده: پایاندهی پردازه فرزند غیر عادی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر &پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "چاپگر &خام )نیاز به گرداننده نیست("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&غیره..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&سازنده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "&مدل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن گردانندۀ پستاسکریپت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "برگزیدن گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "قالب گردانندۀ نادرست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی گزینهها با هم ناسازگارند. باید پیش از ادامه، آن ناسازگاریها را برطرف "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "دستگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "مدل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "اعضا:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "ردۀ ضمنی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "ردۀ دور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "ردۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر دور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر ویژه )شبیه("
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا برای چاپگر برگزیدۀ جاری نمونههایی را تعریف/ویرایش کنید. نمونه "
|
|
|
"ترکیبی از چاپگر حقیقی )فیزیکی( و مجموعهای از گزینههای از پیش تعیین شده "
|
|
|
"میباشد. برای یک چاپگر جوهرافشان تک، میتوانید قالبهای چاپ مختلف مانند "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>،<i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i> را تعریف کنید. "
|
|
|
"این نمونهها در محاوره چاپ به عنوان چاپگرهای عادی ظاهر میشوند، و به شما اجازه "
|
|
|
"میدهند که قالب چاپی که میخواهید را سریعتر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "رونوشت..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "آزمون..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr ")پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "نام نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "برای نمونۀ جدید نام وارد کنید )برای پیشفرض دستنخورده باقی بماند(:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "نام نمونه، نباید هیچ فاصله یا ممیزی داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید نمونۀ %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید نمونۀ پیشفرض را حذف کنید. هنوز همۀ تنظیمات %1 دور انداخته میشوند. "
|
|
|
"ادامه میدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن نمونۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "نمیتوانید اطلاعات چاپگر را بازیابی کنید. پیام از سیستم چاپ: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "نام نمونه خالی است. لطفاً، یک نمونه برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: چاپگر پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "در شرف چاپ صفحۀ آزمون روی %1 هستید. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "چاپ صفحۀ آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ارسال صفحۀ آزمون به %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "صفحۀ آزمون با موفقیت به چاپگر %1 ارسال شد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "بدون چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "همۀ چاپگرها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "چاپ کارها برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "بیشینه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "مالک"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:241
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "اندازه )کیلوبایت("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:242
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "صفحه)ها("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&از سر گرفتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:267
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "&بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:268
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "&حرکت به چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:274
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "زدن &ضامن کارهای کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:277
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr " فقط نمایش کارهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "فقط مخفی کردن کارهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:286
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "نام کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:303
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:332
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "دائمی کردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به انجام کنش »%1« در مورد کارهای برگزیده نیست. از مدیر، خطایی دریافت شد:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:505
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:510
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "ازسرگیری"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:520
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "حرکت به %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:693
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در عملیات."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "سیستم چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "ردهها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "چاپگرها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "انواع ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپگر %1 از قبل وجود داشته است. ادامۀ کار باعث جاینوشت چاپگر موجود میشود. "
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدیر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&شمایلها، &فهرست، &درخت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "آغاز/توقف چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "&آغاز چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "&توقف چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی اسپول کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی اسپول کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی اسپول کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "افزودن &چاپگر/رده..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "افزودن چاپگر &ویژه )شبه(..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض &محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض &کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "&آزمایش چاپگر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &مدیر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدیر/&نما"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&جهت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&عمودی، &افقی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "&بازآغازی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار &گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن میله ابزار &گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "نمایش جزئیات &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن جزئیات &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن &پالایش چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارهای &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "کارساز چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "هنگام بازیابی فهرست چاپگر خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر وضعیت چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف چاپگر ویژۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر تنظیمات چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن یک گردانندۀ معتبر برای چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد چاپگر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "قادر به تعریف چاپگر %1 به عنوان پیشفرض نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به آزمایش چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "از مدیر، پیام خطایی دریافت شد:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "خطای درونی )بدون پیام خطا(."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "قادر به بازآغازی کارساز چاپ نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "بازآغازی کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "قادر به پیکربندی کارساز چاپ نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به آغاز ابزار چاپگر نیست. دلایل ممکن اینها هستند: چاپگری برگزیدهنشده، "
|
|
|
"چاپگر برگزیدهشده هیچ دستگاه محلی تعریفشدهای )درگاه چاپگر( ندارد، یا کتابخانۀ "
|
|
|
"ابزار را نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی فهرست چاپگر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "نمونهها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "نوع چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "واسط"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات واسط"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر گذرگاه سریال جهانی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر موازی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر متوالی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکه )سوکت("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "چاپگرهای SMB )ویندوز("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر دورنگار/مودم متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "سازنده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "مدل چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات گرداننده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "نام چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "اعضا"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "اعضای رده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قادر به تغییر ویژگیهای چاپگر نیست. از مدیر، خطا دریافت شد:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "افزودن چاپگر ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&محل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی پروندۀ خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "&پسوند نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فرمان از یک پروندۀ خروجی استفاده میکند. در صورت علامت زدن، مطمئن شوید که "
|
|
|
"فرمان یک برچسب خروجی داشته باشد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فرمان برای اجرا هنگام چاپ روی این چاپگر ویژه. یا فرمان را وارد کنید تا "
|
|
|
"مستقیماً اجرا شود، یا با/برای این چاپگر ویژه یک شیء فرمان مربوط/ایجاد کنید. "
|
|
|
"شیء فرمان روش ارجحی است، زیرا تنظیمات پیشرفته مانند بررسی نوع مایم، گزینههای "
|
|
|
"قابل پیکربندی و فهرست نیاز را پشتیبانی میکند )فرمان ساده فقط برای همسازی "
|
|
|
"پسسو فراهم شده است(. هنگام استفاده از فرمان ساده، برچسبهای زیر شناسایی "
|
|
|
"میشوند:</p><ul><li><b>%in</b>: پروندۀ ورودی )مورد نیاز(.</li><li><b>%out</"
|
|
|
"b>: پروندۀ خروجی )مورد نیاز در صورت استفاده از یک پروندۀ خروجی(.</li><li><b>"
|
|
|
"%psl</b>: اندازۀ کاغذ با حرف کوچک.</li><li><b>%psu</b>: اندازۀ کاغذ با اولین "
|
|
|
"حرف با حرف بزرگ</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<p>نوع مایم پیشفرض برای پروندۀ خروجی )مثلاً کاربرد/پستاسکریپت(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>پسوند پیشفرض برای پروندۀ خروجی )مثلاً: ps, pdf, ps.gz(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "باید نامی فراهم کنید که خالی نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "تنظیمات نامعتبر. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "باید یک پشتیبان برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "چاپگر &محلی )موازی، متوالی، گذرگاه سریال جهانی("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای چاپگری که از طریق یک درگاه موازی، متوالی یا گذرگاه سریال جهانی به "
|
|
|
"رایانه متصل شده، از<qt><p>چاپگری که به صورت محلی متصل شده است</p><p> استفاده "
|
|
|
"کنید. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "چاپگر مشترک &SMB )ویندوز("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>چاپگر ویندوز مشترک</p><p>برای چاپگری که روی کارساز ویندوز نصب شده است "
|
|
|
"و با استفاده از قرارداد SMB (samba) روی شبکه مشترک شده است، استفاده میشود.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "صف LPD &دور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>صف چاپ روی یک کارساز LPD دور</p><p>برای صف چاپ موجود روی ماشین دور "
|
|
|
"که در حال اجرای کارساز چاپ LPD است، از این استفاده کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "چاپگر &شبکه )تیسیپی("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>چاپگر تیسیپی شبکه</p><p>برای چاپگری که با استفاده از تیسیپی )معمولاً "
|
|
|
"روی درگاه ۹۱۰۰( به عنوان قرارداد ارتباط بر روی شبکه فعال شده است، از این "
|
|
|
"استفاده کنید. اغلب چاپگرهای شبکه میتوانند از این مدل استفاده کنند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "ترکیب رده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "چاپگرهای موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "چاپگرهای رده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک چاپگر اتنخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش مدل چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر خام"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "خطای داخلی: قادر به محلیابی گرداننده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای این مدل چندین گرداننده آشکار شده است. گردانندهای که میخواهید استفاده "
|
|
|
"کنید را انتخاب کنید. این فرصت را داریدکه اگر لازم باشد آن را آزمایش کنید، یا "
|
|
|
"تغییر دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "باید یک گرداننده برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr "]توصیهشده["
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "بدون اطلاعات در مورد گردانندۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "آزمایش چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>سازنده:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>مدل:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>توصیف:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حالا میتوانید پیش از اتمام نصب چاپگر را آزمایش کنید. دکمۀ <b>تنظیمات</"
|
|
|
"b>را فشار دهید تا گردانندۀ چاپگر پیکربندی شود و دکمۀ <b>آزمایش</b>را بزنید "
|
|
|
"تا پیکربندی شما آزمایش شود. از دکمۀ <b>پس</b> استفاده کنید تا گرداننده تغییر "
|
|
|
"کند)پیکربندی جاری شما دور انداخته میشد(. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به بار کردن گردانندۀ درخواستشده نیست:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صفحۀ آزمایش با موفقیت به چاپگر ارسال شد. صبر کنید تا چاپ کامل شود، سپس دکمۀ "
|
|
|
"تأیید را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "قادر به آزمایش چاپگر نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف چاپگر موقت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد چاپگر موقت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "چاپگر اینترنتی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "درگاه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "صف"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "حساب"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ DB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "سازنده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "مدل"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>چاپ به یک پرونده تغییر جهت میدهد. در اینجا مسیر پروندهای که میخواهید "
|
|
|
"برای تغییر جهت از آن استفاده کنید را وارد کنید. برای گزینش نگارهای از یک "
|
|
|
"مسیر مطلق یا دکمۀ مرور استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "چاپ در پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "مقدمه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>خوش آمدید،</p><br><p>این جادوگر کمک میکند که یک چاپگر جدید روی رایانه شما "
|
|
|
"نصب شود. از طریق گامهای مختلف فرایند نصب و پیکربندی یک چاپگر برای سیستم چاپ "
|
|
|
"شما، راهنمایی میکند. در هر گام، همیشه میتوانید با استفاده از دکمۀ <b>پس</b> "
|
|
|
"به عقب برگردید. </p><br><p>امید است که از این ابزار لذت ببرید!</p><br><p "
|
|
|
"align=right><i>تیم چاپ TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&بعدی <"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "> &عقب"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "افزودن جادوگر چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "تغییر چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن صفحۀ درخواستشده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&پایان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش درگاه محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "سیستم محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "موازی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "گذرگاه سریال جهانی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>یک درگاه آشکارشدۀ معتبر انتخاب کنید، یا URI مربوطه را مستقیماً در پایین "
|
|
|
"حوزۀ ویرایش وارد کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "URI خالی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "URI محلی به درگاه آشکارشده مربوط نیست. ادامه میدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک درگاه معتبر."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "قادر به آشکارسازی درگاههای محلی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات صف LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به صف LPD دور را وارد کنید، این جادوگر پیش از ادامه، آن را "
|
|
|
"بررسی میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "صف:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "برخی اطلاعات در حال از دست رفتن است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صف %1 را نمیتوان روی کارساز %2 پیدا کرد؛ با این حال میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به چاپگر یا ردۀ خود را وارد کنید. <b>نام</b> الزامی است، "
|
|
|
"<b>محل</b> و <b>توصیف</b> الزامی نیستند )حتی ممکن است در برخی سیستمها "
|
|
|
"استفاده نشوند(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک نام را پشتیبانی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً بهتر است که در نام چاپگر فاصله نگذارید. این کار ممکن است باعث شود که "
|
|
|
"چاپگر شما درست کار نکند. جادوگر میتواند همۀ فاصلهها را از رشتهای که وارد "
|
|
|
"کردهاید، و منجر به %1 شده است را جدا کند؛ چه میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ممکن است پشتیبان به یک ورود/اسم رمز نیاز داشته باشد تا درست کار کند. اگر "
|
|
|
"لازم شد، نوع دسترسی جهت استفاده و پر کردن مدخلهای ورود و اسم رمز را انتخاب "
|
|
|
"کنید. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&بینام )بدون ورود/اسم رمز("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "حساب &میهمان )ورود=»میهمان«("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "حساب &عادی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "نام کاربر، خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات چاپگر SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "پویش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "کار گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "نام چاپگر خالی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "ورود: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات چاپگر شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "باید یک نشانی چاپگر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "عدد درگاه نادرست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&زیرشبکه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت )میلیثانیه(:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "پویش پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "مشخصۀ نادرست زیرشبکه."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "مشخصۀ نادرست اتمام وقت."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "مشخصۀ نادرست درگاه."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "عدد صحیح"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "شناور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "&مقدار پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "گزینۀ &ماندگار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "&مقادیر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "&مقدار کمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "مقدار &بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "افزودن مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "حذف مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "اعمال تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "افزودن گروه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "افزودن گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "حذف فقره"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&ورودی از"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "&خروجی به"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "لوله:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک رشتۀ شناسایی. فقط از نویسههای الفبایی-عددی به جز فاصلهها استفاده کنید. "
|
|
|
"رشته <b>__root__</b> برای استفادۀ داخلی ذخیره شده است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک رشتۀ توصیفی. این رشته در واسط نشان داده میشود، و باید در مورد نقش گزینۀ "
|
|
|
"مربوطه به اندازۀ کافی صریح باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع گزینه. مشخص میکند که گزینه چگونه به صورت نگارهای برای کاربر ارائه میشود."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قالب گزینه. مشخص میکند که گزینه چگونه برای شامل شدن در خط فرمان سراسری "
|
|
|
"قالببندی شده است. برچسب <b>%value</b> را میتوان برای ارائۀ گزینش کاربر "
|
|
|
"استفاده کرد. این برچسب در زمان اجرا با یک بازنمایی رشتۀ مقدار گزینه جایگزین "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار پیشفرض گزینه. برای گزینههای ناپایدار، اگر گزینه مقدار پیشفرض را داشته "
|
|
|
"باشد هیچ چیز به خط فرمان اضافه نمیشود. در صورتی که این مقدار شبیه مقدار "
|
|
|
"پیشفرض واقعی برنامۀ سودمند اصولی نباشد، گزینه را پایدار کنید تا از تأثیرات "
|
|
|
"ناخواسته جلوگیری شود."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پایدار کردن گزینه. یک گزینۀ پایدار، با هر مقداری که باشد همیشه در خط فرمان "
|
|
|
"نوشته میشود. زمانی مفید است که مقدار پیشفرض انتخابی با مقدار پیشفرض واقعی "
|
|
|
"برنامۀ سودمند اصولی مطابقت نکند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط فرمان کامل جهت اجرای برنامۀ سودمند اصولی مربوطه. این خط فرمان بر اساس "
|
|
|
"سازوکار برچسبهایی است که در زمان اجرا جایگزین میشوند. برچسبهای پشتیبانیشده :"
|
|
|
"<ul><li><b>%filterargs</b>: گزینههای فرمان</li><li><b>%filterinput</b>: "
|
|
|
"مشخصات ورودی</li><li><b>%filteroutput</b>: مشخصات خروجی</li><li><b>%psu</"
|
|
|
"b>: اندازۀ صفحه در مورد بالاتر</li><li><b>%psl</b>: اندازۀ صفحه در مورد "
|
|
|
"پایینتر</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ ورودی هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ ورودی را از یک پرونده "
|
|
|
"میخواند. برای بازنمایی نام پروندۀ ورودی، از برچسب <b>%in</b> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ خروجی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ خروجی را در یک پرونده "
|
|
|
"مینویسد. برای بازنمایی نام پروندۀ خروجی، از برچسب <b>%out</b> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ ورودی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ ورودی را از ورودی استاندارد "
|
|
|
"خود میخواند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ خروجی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ خروجی را در خروجی استاندارد "
|
|
|
"خود مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توضیحی درباره برنامۀ سودمند اصولی،که کاربر میتواند از واسط مشاهده کند. این "
|
|
|
"رشتۀ توضیحی برچسبهای زنگام اساسی مانند >a<، >b<، یا >i< را پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr "نام شناسایی نامعتبر. رشتههای خالی و »__root__« مجاز نیستند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "گروه جدید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "گزینۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "فرمان ویرایش برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نوع &مایم"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "قالبهای &ورودی پشتیبانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "فرمان &ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "&قالب خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "نام شناسه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "فرمان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "فرمان ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "استفاده از &فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "نام فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "برای فرمان جدید یک نام شناسایی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک فرمان با نام %1 از قبل وجود داشته است. میخواهید ادامه دهید و فرمان موجود "
|
|
|
"را ویرایش کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "خطای داخلی: نتوانست گردانندۀ اکسامال را برای فرمان %1 بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "اجازه دادهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr ")غیرقابل دسترس: نیازها مرتفع نشد("
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "&پویش"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "پویش شبکه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "زیر شبکه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف پویش زیرشبکهای )%1.*( هستید که به زیرشبکۀ این رایانه ) %2.*( مربوط "
|
|
|
"نیست. با این وجود میخواهید زیرشبکۀ مشخصشده را پویش کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&پویش"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "برگزیدن فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "هیچ پیشنمایشی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>حاشیۀ بالا</b></p>. <p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که حاشیۀ بالایی نتیجۀ چاپی خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت "
|
|
|
"درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده باشد،کنترل کنید. </p> <p>تنظیم برای مثال "
|
|
|
"برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در "
|
|
|
"نظر گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان "
|
|
|
"این کار را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به "
|
|
|
"صورت درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"top=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک اینچ برابر "
|
|
|
"است. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>حاشیۀ پایین</b></p>. <p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که حاشیۀ پایینی نتیجۀ چاپی خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت "
|
|
|
"درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده باشد،کنترل کنید. </p> <p>تنظیم برای مثال "
|
|
|
"برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در "
|
|
|
"نظر گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان "
|
|
|
"این کار را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به "
|
|
|
"صورت درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"bottom=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک اینچ برابر "
|
|
|
"است. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>حاشیۀ چپ</b></p>. <p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه "
|
|
|
"میدهد که حاشیۀ چپ نتیجۀ چاپی خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی "
|
|
|
"حاشیههای آن را تنظیم نکرده باشد،کنترل کنید. </p> <p>تنظیم برای مثال برای "
|
|
|
"چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در "
|
|
|
"نظر گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان "
|
|
|
"این کار را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به "
|
|
|
"صورت درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"left=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک اینچ برابر "
|
|
|
"است. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>حاشیۀ راست</b></p>. <p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که حاشیۀ راست نتیجۀ چاپی خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت "
|
|
|
"درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده باشد،کنترل کنید. </p> <p>تنظیم برای مثال "
|
|
|
"برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در "
|
|
|
"نظر گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان "
|
|
|
"این کار را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به "
|
|
|
"صورت درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"right=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« برابر با یک اینچ "
|
|
|
"است. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>تغییر واحد اندازهگیری<b></p>. <p>در اینجا میتوانید واحدهای "
|
|
|
"اندازهگیری را برای حاشیههای صفحه تغییر دهید. از میلیمتر، سانتیمتر، اینچ یا "
|
|
|
"پیکسل )۱ پیکسل == ۱/۷۲ اینچ( برگزینید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>جعبه بررسی سفارشی حاشیهها</b></p>. <p>اگر میخواهید حاشیههای "
|
|
|
"پیشنمایش خود را تغییر دهید، این جعبه بررسی را فعال کنید. <p>تنظیمات حاشیه "
|
|
|
"را به ۴ طریق میتوان تغییر داد: <ul> <li>ویرایش حوزههای متن. </li> "
|
|
|
"<li>فشار کلیدهای تغییر جهت جعبۀ دوار. </li> <li>لغزش چرخ موشیهای چرخی. </"
|
|
|
"li> <li>کشیدن حاشیهها در قابک پیشنمایش با موشی. </li> </ul> <b>نکته:</"
|
|
|
"b>اگر این پروندهها را مستقیماً در kprinter، که به صورت درونی حاشیههای چاپ "
|
|
|
"اختصاصی دارند، مانند اغلب پروندههای PDF یا پستاسکریپت بار کنید، تنظیم حاشیه "
|
|
|
"کار نمیکند. هر چند برای همۀ پروندههای متن اسکی کار میکند. ممکن است با "
|
|
|
"کاربردهای غیر TDE که در سودمندسازی کامل کار قابک TDEPrint ناتوان است، مانند "
|
|
|
"OpenOffice.org کار نکند. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>«حاشیههای خود را بکشید»</p>. <p>از موشی خود برای کشیدن و تنظیم "
|
|
|
"هر حاشیهای که روی این پنجرۀ پیشنمایش کوچک است، استفاده کنید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "&استفاده از حاشیههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&پایین:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "&چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&راست:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "پیکسل )۷۲/۱ اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "اینچ )in("
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "سانتیمتر )cm("
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "میلیمتر)mm("
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینش زیر سیستم چاپ</b> <p>این جعبه ترکیب یک زیرسیستم چاپ که به "
|
|
|
"وسیلۀ TDEPrint استفاده میشود را نشان میدهد )و اجازه میدهد که آن را انتخاب "
|
|
|
"کنید(. )البته، این زیرسیستم چاپ باید داخل سیستم عامل شما نصب شده باشد."
|
|
|
"( TDEPrint، معمولاً به طور خودکار زیرسیستم چاپ درست را با اولین راهاندازی خود "
|
|
|
"آشکار میکند. اغلب توزیعهای لینوکس»CUPS«، <em>سیستم چاپ یونیکس مشترک</em> "
|
|
|
"دارند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "&سیستم چاپی که تاکنون استفادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>اتصال جاری</b> <p>این خط نشان میدهد که کارساز CUPS در PC شما برای "
|
|
|
"چاپ و بازیابی اطلاعات چاپگر متصل شده است. برای سودهی به کارساز CUPS دیگر، "
|
|
|
"»گزینههای سیستم« را فشار دهید، سپس »Cups کارساز« را انتخاب کنید و اطلاعات "
|
|
|
"مورد نیاز را پر کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشنمایش پوستر وجود ندارد. یا <b>پوستر</b> قابل اجرا درست نصب نشده است، یا "
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr ")خط %1(:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کارساز پیشکار RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات صف LPD دور"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&استفاده از کارساز پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "نام میزبان خالی."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "نام صف خالی."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "چاپگر یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "هنوز پیادهسازی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "صف دور %1 روی %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "بدون چاپگر از پیش تعریفشده"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپگر به صورت کامل تعریف نشده است. تلاش کنید که مجدداً آن را نصب نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ افزودن پرونده</b> <p>این دکمۀ محاوره <em>«باز کردن پرونده»</"
|
|
|
"em> را فرا میخواند تا اجازه یابید که برای چاپ، یک پرونده انتخاب کنید. نکته "
|
|
|
"این که، <ul><li>میتوانید اسکی یا متن بینالمللی، PDF، پستاسکریپ، JPEG، TIFF، "
|
|
|
"PNG، GIF و قالبهای نگارهای بسیار دیگری را انتخاب کنید. <li>میتوانید "
|
|
|
"پروندههای مختلف را از مسیرهای متفاوت انتخاب کنید و آنها را به عنوان یک »کار "
|
|
|
"چند پروندهای« به سیستم چاپ ارسال کنید. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ حذف پرونده</b> <p>این دکمۀ پروندۀ مشخصشده را از فهرست "
|
|
|
"پروندههایی که باید چاپ شوند، حذف میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ حرکت پرونده به بالا</b> <p>این دکمۀ پروندۀ مشخصشده را در فهرست "
|
|
|
"پروندههایی که باید چاپ شوند، به بالا حرکت میدهد.</p> <p>در واقع، ترتیب نتیجۀ "
|
|
|
"چاپی پروندهها را تغییر میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ حرکت پرونده به پایین</b> <p>این دکمۀ پروندۀ مشخصشده را در فهرست "
|
|
|
"پروندههایی که باید چاپ شوند، به پایین حرکت میدهد.</p> <p>در واقع، ترتیب "
|
|
|
"نتیجۀ چاپی پروندهها را تغییر میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ باز کردن پرونده</b> <p>این دکمه سعی میکند که پروندۀ مشخصشده را "
|
|
|
"باز کند، بنابراین میتوانید پیش از ارسال پرونده به سیستم چاپ، آن را مشاهده یا "
|
|
|
"ویرایش کنید.</p> <p>اگر پروندهها را باز کنید، TDEPrint از کاربردی که نوع "
|
|
|
"مایم پرونده تطابق میکند، استفاده خواهد کرد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>نمای فهرست پرونده</b> <p>این فهرست همۀ پروندههایی که برای چاپ "
|
|
|
"انتخاب کردهاید را نمایش میدهد. میتوانید نام)های( پرونده، مسیر)های( پرونده و "
|
|
|
"نوع)های( )مایم( پرونده را همان گونه که به وسیلۀ TDEPrint مشخصشده ببینید. "
|
|
|
"ممکن است ترتیب اولیۀ فهرست را با کمک دکمههای تغییر جهت سمت راست دوباره "
|
|
|
"بچینید.</p> <p>پروندهها به عنوان کار تک و به همان ترتیبی که در فهرست نمایش "
|
|
|
"داده شده است چاپ میشوند.</p> <p><b>نکته:</b>میتوانید چندین پرونده انتخاب "
|
|
|
"کنید. ممکن است پروندهها در چندین محل باشند. ممکن است پروندهها از چندین نوع "
|
|
|
"مایم باشند. دکمههای سمت راست به شما اجازه میدهند که پروندههای بیشتری اضافه "
|
|
|
"کنید، پروندههایی که قبلاً از فهرست انتخاب شدهاند را حذف کنید، فهرست را )با "
|
|
|
"حرکت پروندهها به بالا یا پایین( دوباره مرتب کنید، و پروندهها را باز کنید. "
|
|
|
"اگر پروندهها را باز کنید، TDEPrint از کاربردی که نوع مایم پرونده را تطبیق "
|
|
|
"میدهد استفاده میکند.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "افزودن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "حذف پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده)ها( را به اینجا بکشید، یا از دکمۀ باز کردن یک محاورۀ پرونده استفاده "
|
|
|
"کنید. برای <b><STDIN></b> جای خالی بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی از پروندهها که باید چاپ شوند برای شبح چاپ TDE خواندنی نیستد. اگر "
|
|
|
"میخواهید به عنوان کاربری متفاوت در یک ورودی جاری چاپ کنید، ممکن است این "
|
|
|
"اتفاق رخ دهد. برای ادامۀ چاپ، به اسم رمز کاربر ارشد نیاز دارید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "تهیۀ اسم رمز کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "وضعیت چاپ ـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "سیستم چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "خرابی در احراز هویت )نام کاربر=%1("
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "برنامههای سودمند چاپگر EPSON InkJet"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "&استفاده از اتصال مستقیم )ممکن است به مجوزهای کاربر ارشد نیاز باشد("
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن سرایند چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&چاپ الگوی آزمون nozzle"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&همتراز کردن سرایند چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "سطح &مرکب"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: دستگاهی تنظیم نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "نوع اتصال پشتیبانینشده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرایند escputil هنوز در حال اجراست. باید پیش از ادامه، تا تکمیل آن صبر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"escputil قابل اجرا در متغیر محیط PATH شما یافت نمیشود. مطمئن شوید که gimp-"
|
|
|
"print نصب شده باشد و escputil در PATH شما باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: قادر به آغاز فرایند escputil نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "عملیات با خطاها پایان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "پاکت US #۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "پاکت US #۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&نشانهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "&جهت"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "&چاپ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "لغوشده"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "مسیر قلمها"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش میله ابزار &گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &کتاب مرجع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &وبگاه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "مستندات"
|