|
|
# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засталася %n секунда:\n"
|
|
|
"Засталіся %n секунды:\n"
|
|
|
"Засталося %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Шмат выпраўленняў"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, "
|
|
|
"абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And "
|
|
|
"Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Наставіць экран:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
|
|
|
"выпадальнага спісу."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Памер экрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага "
|
|
|
"выпадальнага спісу."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Частата абнаўлення:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
|
|
|
"спісу."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас "
|
|
|
"старту TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць "
|
|
|
"захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&Прыняць налады"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Памер экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Частата абнаўлення"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Дагляднік"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
#~ msgstr "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Новыя налады:\n"
|
|
|
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Арыентацыя: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Новыя налады:\n"
|
|
|
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Арыентацыя: %3\n"
|
|
|
#~ "Частата абнаўлення: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Звычайны"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Улева (90 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Управа (270 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Невядомая арыентацыя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "адлюстравана вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "невядомая арыентацыя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|