You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcontrol.po

306 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Frysk
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to Frisian
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Konfiguraasjesintrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Jo buroblêd omjouwing ynstelle."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Wolkom by it Trinity-konfiguraasjesintrum, in sintraal plak wêr jo, jo "
"brûkersomjouwing ynstelle kinne. Selektearje in item út de lofter yndeks om "
"in konfiguraasje module te laden."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity ynformaasjesintrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Krij ynformaasje oer jo systeem en buroblêd omjouwing"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Wolkom by it Trinity Ynformaaskesintrum, in sintraal plak wêr jo ynformaasje "
"oer jo kompjûtersysteem fine kinne."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brûk de ljepper \"Sykje\" as jo net wis binne yn hokker module in bepaalde "
"konfiguraasje te finnen is."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-ferzje:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnamme:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utjefte:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Dwaande mei laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive "
"module.\n"
"Wolst de wizigingen tapasse foardatst in nije module iepenst, of wolst de "
"wizigingen ôfkarre?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive "
"module.\n"
"Wolle jo de wizigingen tapasse foardat jo út de konfiguraasjemodule giene, "
"of wolle jo de wizigingen ôfkarre?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Net opsleine wizigingen"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brûk de \"Wat is dit\" (Shift+F1) om ynformaasje oer in bepaalde opsje te "
"iepenjen.</p><p>Om de folsleine hânlieding te iepenjen, kinne jo <a href="
"\"%1\">hjir</a>klikke.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE's Konfiguraasjesintrum </h1>Der is gjin flughelp beskikber foar de "
"aktive konfiguraasjemodule.<br><br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html"
"\">hjir</a> om de algemiene hânlieding fan it konfiguraasjesitrum te "
"iepenjen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jo hawwe systeembehearrjochtentagongsrjochten nedich om dizze module "
"rinne te kinnen.</big><br>Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" "
"hjirûnder."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "It TDE Konfiguraasjesintrum"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, de ûntwikklers fan Trinity Control Center"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "De konfiguraasjegroep %1. Klik derop om te iepenje."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Dizze beamwerjefte lit alle konfiguraasjemodulen sjen dy beskikber binne. "
"Foar detailearre ynformaasje kinne jo op ien fan dizze modulen klikke."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "De no yn't ûnthâld laden konfiguraasjemodule."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Foar it wizigjen fan dizze module ha jo root-tagong nedich.</b><br> Druk "
"op de knop \"Systeembeheardermodus\" om wizigingen yn dizze module ta te "
"stean."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Foar dizze module ha jo spesjale tagongsrjochten nedich, mooglik omdat "
"wizigingen oer it hiele systeem tapast wurde. Dêrom moatte jo it wachtwurd "
"fan de root ynfiere om wizigingen yn dizze module ta te stean. Salangt it "
"wachtwurd net ynfierd is sil dizze module net aktyf wêze."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Opnij"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheardermodus"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Tre&fwurden:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Sykjen opskjinje"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Sykje:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Byldka&ikewerjefte"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Beamwerjef&te"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Lyt&s"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grut"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Gr&utst"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Ynformaasje oer de hjoeddeiske module"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapportearje..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Bug yn module %1 rapportearje..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Ynfo oer %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Byldkaike&grutte"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Byldka&ikewerjefte"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Kies út yndeks, sykje en flughelp"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Yndeks"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "Syk&je"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Hel&p"