You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kicker.po

1205 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Djan Cayron"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Foyter: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès å scribanne"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Dji n' sai enonder des programes nén TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Aroke Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Djivêye des purneas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Djivêye des purneas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Apougnaedje di l' aplikete %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"L' aplikete %1 n' a nén plou esse tcherdjeye. Verifyî s' i vs plait vost "
"astalaedje."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Aroke di tcherdjaedje di l' aplikete"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Foyteuse di fitchîs abeye"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Djivêye des purneas"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Radjouter on programe nén TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrer li scriftôr"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Catchî li scriftôr"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Li scriftôr TDE (kicker) n' a nén sepou tcherdjî l' mwaisse sicriftôr a cåze "
"d' on problinme avou vost astalaedje. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Aroke di moirt!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Sicriftôr"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Aspitant menu d' enondaedje"
#: core/kickerbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Li scriftôr TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Sicriftôr TDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tineu a djoû pol moumint"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kioske"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Radjouter ene &aplikete al bår di dressêye..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Radjouter &aplikete sol sicriftôr..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Radjouter &programe al bår di menu"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Radjouter &programe sol sicriftôr"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Oister del bår di dressêye"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Oister do scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Radjouter &novea scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Oister li &scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Eclawer les scriftôrs"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Disclawer li scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Apon&tyî li scriftôr..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Radjouter aplikete"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 radjoutêyes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Bodjî l' menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Bodjî l' boton %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Bodjî %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Oister l' menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Oister l' boton %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Oister %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapoirter on &bug..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Å&d fwait di %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "A&pontyî l' boton %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&pontyî %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu des apliketes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Aspougneu di menus"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Candjî rimåkes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu do scriftôr"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Imådjete do boton:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Tchimin:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» n' est nén on ridant valide."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Li lijhaedje do ridant a fwait berwete"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po lére li ridant"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Drovie e manaedjeu d' fitchîs"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Drovi dins on terminå"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Co des ôtes"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Radjouter come adresse di manaedjeu di &fitchî"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Radjouter come Roed &Betchteu"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Apontiaedje do programe nén TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Li fitchî d' tchoezi n' est nén enondåve.\n"
"Voloz tchoezi on ôte fitchî?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nén enondåve"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Tchoezi èn ôte"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Programes"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Foyter: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Tos les programes"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Enonder ene Kimande..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Schaper l' session"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Serer li session al clé"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Si dislodjî..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. <br>Li session "
"do moumint serè catcheye et ene novele waitroûle d' enondaedje serè håynêye. "
"<br>Ene tape F est defineye po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do "
"tins metowe pol prumire session, F%2 pol deujhinme session et vs nd åroz. "
"Vos ploz discandjî d' session e tchôcant CTRL, ALT et l' boune tape F då "
"côp. Pôr, les dressêyes des scriftôr et scribanne di TDE ont des accions po "
"discandjî d' session.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Adviertixhmint - Nouve session"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Programes les pus eployîs"
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Programes dierinnmint eployîs"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:333
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "C&weri:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Schaper l' session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Schaper l' session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Si dislodjî..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Schaper l' session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Serer li session al clé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant &måjhon"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2646
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2648
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Oister do scriftôr"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "R&adjouter å scriftôr"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Radjouter menu å scribanne"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Radjouter cayer å scribanne"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Radjouter menu å mwaisse sicriftôr"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Radjouter cayer å mwaisse sicriftôr"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Candjî menu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Candjî l' cayet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mete e purnea d' enondaedje"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2960
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2976
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Programes dierinnmint eployîs"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Programes dierinnmint eployîs"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3564
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3623
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3868
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3876
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3883
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3884
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3891
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3892
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3973
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Ridant &måjhon"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Ridant &raecene"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Apontiaedje do sistinme"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Programes dierinnmint eployîs"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Programes les pus eployîs"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplikete"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programe"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (copete)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droete)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (valêye)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (hintche)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flotant)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Nole intrêye"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Radjouter ç' menu ci"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Radjouter on programe nén TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Li plaece do scriftôr"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Li plaeçmint do scriftôr"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Prumire waitroûle xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Catchî l' grandeu do boton"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrer li boton d' hintche po catchî l' sicriftôr"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrer li boton d' droete po catchî l' sicriftôr"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Sicriftôr catche tot seu"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Permete di catchî tot seu"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Ritård divant di catchî tot seu"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Li plaece ewou ç' k' on va po discatchî"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Permete di catchî l' fond"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Catchî l' sicriftôr en animåcion"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Roedeu di l' animåcion po catchî l' sicriftôr"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur e porcints"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandi come dandjî po mete tot l' contnou"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Grandeu da vosse"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "C&weri:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tapez chal on tecse ki va siervi d' passete po les nos et discrijhaedjes "
"des apliketes et n' moster k' les cis ki corespondèt</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrer:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apliketes"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botons speciås"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezixhoz chal li seule categoreye d' apliketes ki vos vloz vey</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çouchal c' est l' djivêye des apliketes. Tchoezixhoz ndè ene, poy "
"clitchîz so <b>Radjouter sol sicriftôr</b> pol radjouter.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "R&adjouter å scriftôr"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "År&gumints del roye di comande (opcionel):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Enonder dvins on &terminå"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programe:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Dinez chal li no ki vos vloz vey po ç' boton la."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Tite do &boton"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Candjî rimåkes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Oister %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Å&d fwait di %1"