You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5333 lines
154 KiB
5333 lines
154 KiB
# translation of kommander.po to
|
|
# Danish translation of kommander
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Slet værktøjslinje"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Slet værktøjslinjen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Slet adskiller"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Indsæt adskiller"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Slet handlingen '%1' fra værktøjslinjen '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Tilføj adskiller til værktøjslinjen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Tilføj handling '%1' til værktøjslinjen '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Indsæt/Flyt handling"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne værktøjslinje.\n"
|
|
"En handling kan kun forekomme en gang i en given værktøjslinje."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Tilføj kontrollen '%1' til værktøjslinjen '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Omdøb punkt..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Slet menuen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Omdøb menupunkt"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Menutekst:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Omdøb menuen '%1' til '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Flyt menuen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Slet handlingen '%1' fra popop-menuen '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Tilføj adskiller til popop-menuen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Tilføj handlingen '%1' til popop-menuen '%2'"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne menu.\n"
|
|
"En handling kan kun forekomme en gang i en given menu."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Ny &handling"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Ny handlings&gruppe"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Ny &dropned-handlingsgruppe"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Forbind handling..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Slet handling"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Fremhævning"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Redigér tekst"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Redigér tekst - skrivebeskyttet tilstand"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt 'tekstassociationen' for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt 'tekstbestanddelen' for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Sæt 'name'-egenskab"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på en kontrol skal være entydigt.\n"
|
|
"'%1' bliver allerede brugt i formularen '%2',\n"
|
|
"så navnet er blevet vendt tilbage til '%3'."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på en kontrol kan ikke være nul.\n"
|
|
"Navnet er blevet vendt tilbage til '%1'."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Forbind/Afbryd signaler og slot for '%1' og '%2'"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Fjern forbindelse"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Fjern forbindelser"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Tilføj forbindelse"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Tilføj forbindelser"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%1' kunne ikke gemmes.\n"
|
|
"Vil du angive et andet filnavn?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Forsøg med en anden"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Prøv ikke"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' gemt."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Gem formularen '%1' som"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Dialogen '%1' er ændret. Ønsker du at gemme den?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Gem fil?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>En %1 (selvlavet kontrol)</b><p>Klik <b>Redigér egne kontroller...</b> i "
|
|
"<b>Værktøjer|Egne</b>-menuen for at tilføje og ændre egne kontroller. Du kan "
|
|
"tilføje egenskaber så vel som signaler og slot til at integrere dem i <i>Qt "
|
|
"Designer</i>, og sørge for et billede som vil blive brugt til at "
|
|
"repræsentere kontrollen i formularen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "En %1 (brugerdefineret kontrol)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>En %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Gør igen kontroller til børn"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Indsæt %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Forbind '%1' med..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Ændr fanebladsrækkefølge"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Forbind '%1' til '%2'"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøgte at indsætte en kontrol i layout beholderkontrollen '%1'.\n"
|
|
"Dette er ikke muligt. For at indsætte kontrollen, skal layout af '%1'\n"
|
|
"først brydes.\n"
|
|
"Bryd layout eller annullér operationen?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Indsætter kontrol"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Bryd layout"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Brug størrelsesvink"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Justér størrelse"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Klik på kontroller for at ændre fanebladsrækkefølgen..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Træk en linje for at lave en forbindelse..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Klik på formularen for at indsætte en %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Sænk"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "Accelerator '%1' bliver brugt %2 gange."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Tjek genvejstaster"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Ingen accelerator bruges mere end en gang."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Hæv"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Layout vandret"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Layout vertikalt"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Horisontal placering i opdeler"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Placér vertikalt i opdeler"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Layout i et gitter"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Horisontal placering af afledte"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Placér afledte vertikalt"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Placering af afledte i et gitter"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Bryd layout"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Redigér forbindelser..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slots"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at lære mere om Slotten, se dokumentation for Qt/TDE basisklassen, "
|
|
"sandsynligvis <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beskrivelse:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntaks:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Ikke-obligatoriske parameters."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun første argument er obligatorisk.\n"
|
|
"<p>Kun de første %n argumenter er obligatoriske."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Kontruktør)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destruktør)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Tilføj side til %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Slet siden %1 fra %2"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nyt punkt"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Redigér punkter i '%1'"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Redigér punkter og søjler i '%1'"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Ny søjle"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Punkter"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander er en grafisk editor til scriptede dialoger."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Baseret på Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Dialog der skal åbnes"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Projektleder"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Forrige vedligeholder"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Original udvikler"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Kommander-dialogeditor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Velkommen til Kommander-editoren"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Egenskabseditor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Egenskabseditoren</h2><p>Du kan ændre udseendet og opførslen af den "
|
|
"valgte kontrol i egenskabseditoren.</p><p>Du kan indstille egenskaber for "
|
|
"komponenter og formularer på designtidspunktet og øjeblikkeligt se "
|
|
"virkningerne af ændringerne. Hver egenskab har sin egen editor som "
|
|
"(afhængigt af egenskaben) kan bruges til at indtaste nye værdier, åbne en "
|
|
"speciel dialog eller til at vælge værdier fra en prædefineret liste. Klik på "
|
|
"<b>F1</b> for at få detaljeret hjælp med den valgte egenskab.</p><p>Du kan "
|
|
"ændre størrelse på søjlerne i editoren ved at trække i adskillerne i listens "
|
|
"hoved.</p><p><b>Signalhåndteringer</b></p><p>I signalhåndteringens faneblad "
|
|
"kan du definere forbindelser mellem signalerne udsendt af kontroller og slot "
|
|
"i formen. (Disse forbindelser kan også laves ved brug af "
|
|
"forbindelsesværktøjet.)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Objektudforsker"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Objektsøgeren</h2><p>Objektsøgeren giver et overblik over forholdene "
|
|
"mellem kontrollerne i en formular. Du kan bruge klippebordets funktioner "
|
|
"vha. af en sammenhængsmenu for hvert punkt i visningen. Det er også nyttigt "
|
|
"til at vælge kontroller i formularer der har komplekse layout.</"
|
|
"p><p>Søjlernes størrelse kan ændres ved at trække adskillerne i listens "
|
|
"hoveder.</p><p>Det andet faneblad viser alle formularens slot, "
|
|
"klassevariabler, inkluderingsfiler, osv.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Start med at skrive den buffer du ønsker at skifte til her (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Filoverbliksvinduet</h2><p>Filoversigtsvinduet viser alle åbne dialoger."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Handlingseditor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Handlingseditoren</b><p>Handlingseditoren bruges til at tilføje "
|
|
"handlinger og handlingsgrupper til en formular, og til at forbinde "
|
|
"handlinger til slot. Handlinger og handlingsgrupper kan trækkes ind i menuer "
|
|
"og ind i værktøjslinjer, og kan have tastaturgenveje og værktøjsvink. Hvis "
|
|
"handlinger har billeder bliver disse vist på værktøjslinjens knapper og ved "
|
|
"siden af deres navne i menuerne.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Besked-log"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:513
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke oprette backupfil <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Der kører allerede en dialog."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke oprette midlertidig fil <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formularvinduet</b><p>Brug de forskellige værktøjer til at tilføje "
|
|
"kontroller eller til at ændre layout og opførsel af komponenterne i "
|
|
"formularen. Vælg en eller flere kontroller til at flytte dem eller placere "
|
|
"dem. Hvis en enkelt kontrol bliver valgt kan dens størrelse ændres ved at "
|
|
"bruge håndtagene</p><p>Ændringer i <b>Egenskabseditoren</b> er synlige på "
|
|
"designtidspunktet, og du kan forhåndsvise formularen i forskellig stil.</"
|
|
"p><p>Du kan ændre gitteropløsningen, eller slå gitteret fra i "
|
|
"<b>Indstillinger</b>-dialogen i <b>Redigér</b>-menuen.<p>Du kan have "
|
|
"adskillige formularer åbne, og alle åbne formularer er på listen i "
|
|
"<b>Formularlisten</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Fortryd: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Fortryd: Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Annullér fortryd: Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1038
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Vælg billede..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1042
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Redigér tekst..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Redigér titel..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Redigér sidetitel..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Redigér Kommander-tekst..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Slet side"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Tilføj side"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Redigér sider..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1137
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Tilføj menupunkt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Tilføj værktøjslinje"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Ny tekst:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1156
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt 'teksten for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Ny titel:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt 'titlen' for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Sidetitel"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Ny sidetitel:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt 'sidetitlen' for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1192
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt ''billedet' for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Omdøb siden %1 fra %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Tilføj værktøjslinje til '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1307
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Tilføj menu til '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1624
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Redigér %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Sæt 'teksten for '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1657
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Sæt 'titlen' for '%2'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander fandt nogle midlertidigt gemte filer, som blev skrevet\n"
|
|
"da Kommander brød sammen sidste gang. Ønsker du at indlæse\n"
|
|
"disse filer?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Genopretter sidste session"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Indlæs ikke"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for denne dialog for øjeblikket."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1814
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne filen:<br><b>%1</b><br>eksisterer ikke.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Fortryder den sidste handling"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Annullerer den sidste fortrydeoperation"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper de valgte kontroller og putter dem i klippebordet"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer de valgte kontroller til klippebordet"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Indsætter klippebordets indhold"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Sletter de valgte kontroller"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Markér alle kontroller"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Bring til forgrund"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Hæver de valgte kontroller"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Send til baggrund"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Sænker de valgte kontroller"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Find i formular..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Søg efter en tekst i hele formularen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Tjek om de brugte acceleratorer i formularen er entydige"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Åbner en dialog til redigering af forbindelser"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Formularopsætning..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Åbner en dialog til ændring af formularens opsætning"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Redigeringsværktøjlinjen</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Justerer størrelsen af den valgte kontrol"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Placering af de valgte kontroller i et gitter"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Horisontalt layout i opdeler"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller i en opdeler"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Vertikalt layout i opdeler"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller i en opdeler"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Bryder det valgte layout"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spreder"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Indsæt et %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Klik for at indsætte et enkelt %3, eller dobbeltklik "
|
|
"for at beholde værktøjet markeret."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Layoutværktøjslinjen</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Peger"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Vælger pegeværktøjet"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Forbinder Signal/Slot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Vælger forbindelsesværktøj"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Fanebladsrækkefølge"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Værktøjer-værktøjslinjen</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt kontrol, eller dobbeltklik for at "
|
|
"indsætte flere %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1-kontrollerne</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt %1-kontrol, eller dobbeltklik for "
|
|
"at indsætte flere kontroller."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>A %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Dobbeltklik på dette værktøj for at holde det markeret.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Fil-værktøjslinjen</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Opretter en ny dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Åbner en eksisterende dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Åbner nyligt åbnet fil"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Lukker den nuværende dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Gemmer den nuværende dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Gemmer den nuværende dialog med et nyt filnavn"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gem alt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Gemmer alle åbne dialoger"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "Afslutter programmet og spørger om ændrede dialoger skal gemmes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Kør dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Kører dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
msgstr "Kør dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
msgstr "Kører dialog"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Fliselæg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Fliselægger vinduerne så de alle er synlige"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "Placerer vinduerne i kaskader så alle deres titellinjer er synlige"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Lukker det aktive vindue"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Luk alt"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Lukker alle formularvinduer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Aktiverer det næste vindue"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Aktiverer det forrige vindue"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "Vis&ninger"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "Værktøjs&linjer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Åbner en dialog til ændring af genveje"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Indstil &plugin..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Åbner en dialog til at indstille plugin"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "Indstil &editor..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Åbner en dialog til ændring af indstillinger"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Opret en ny dialog..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Åbn en fil..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Åbne filer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Læser filen '%1'..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Indlæste filen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse filen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Indlæs fil"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Indtast et filnavn..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer bryder sammen. Forsøger at gemme filer..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NySkabelon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette skabelonen"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Opret skabelon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indsætte kontroller. Designer kunne ikke finde en beholder\n"
|
|
"at indsætte i som ikke indeholder et layout. Bryd layout for\n"
|
|
"beholderen hvis du ønsker at indsætte i og vælge denne beholder\n"
|
|
"og indsæt så igen."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Indsætningsfejl"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Redigér denne formulars opsætning..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Redigér indstillinger..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Kopiér nuværende &linje"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Kopiér indhold"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Gem som..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Logfiler (*.log)\n"
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Gem logfil"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke gemme logfil<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Sæt tekst for '%1'"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Indlæs skabelon"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse formularbeskrivelse ud fra skabelonen '%1'"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Guide"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Alle billeder"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-Billeder (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Nulstil egenskaben til sin standardværdi"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at nulstille egenskaben til sin standardværdi"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "bredde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "højde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Punktstørrelse"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Overstreg"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Pil"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kors"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal størrelse"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret størrelse"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Skråstreg størrelse"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Baglæns skråstreg størrelse"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Størrelse af alt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blank"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Opdel vertikalt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Opdel vandret"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Pegende hånd"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Forbudt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Sæt '%1' ud af '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Sortér &kategoriseret"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortér &alfabetisk"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Nulstil '%1' ud af '%2'"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Der er ingen dokumentation tilgængelig for denne "
|
|
"egenskab.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Ny signalhåndtering"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Slet signalhåndtering"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "E&genskaber"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "S&ignalhåndteringer"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Egenskabseditor (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<intet felt>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Redigér rækker og søjler i '%1' "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Trykknap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Værktøjsknap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Radioknap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Afkrydsningsfelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Gruppefelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Knapgruppe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Fanebladskontrol"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Listefelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevisning"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvisning"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Datatabel"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Linjeeditor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Rullefelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Datoeditor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Tidseditor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Dato-/tidseditor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Multilinjeditor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Rich Text-editor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Kombinationsfelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Skyder"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullebjælke"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Talskive"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "LCD-tal"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Fremskridtslinje"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Tekstsøger"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprederen giver mulighed for at justere kontrollers placering både "
|
|
"horisontalt og vertikalt."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Tekstetiket"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstetiketten stiller en kontrol til rådighed der kan vise statisk tekst."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Billedetiket"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedetiketten stiller en kontrol til rådighed, der kan fremvise billeder."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "En linjeeditor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "En Rich Text -editor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Et kombinationsfelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "En træ-kontrol"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "En tabel-kontrol"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "En knap, der når man trykker på den, udfører en kommando"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "En knap der lukker dialogen knappen befinder sig i"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Et listefelt der viser uddata for et script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kontrol der består af en linjeeditor og en trykknap til markere filer og "
|
|
"mapper"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Et afkrydsningsfelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "En radioknap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "En kontrol til at gruppere knapper med"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "En kontrol til at gruppere andre kontroller med"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "En kontrol med faneblade"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Et rullefelt"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "En lille Rich Text-editor"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "En statuslinje"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "En fremskridtslinje"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "En skjult skript-beholder"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "En timer til periodisk kørsel af scripter"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Kontrol til datovalg"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Flyt fanebladsside"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Søjle 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Side 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Side 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Redigér guide-sider"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Udskift siderne %1 og %2 fra %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Intet projekt>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "Å&bn kildefil..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Fjern kildefil fra projekt"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "Å&bn formular..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Fjern formular fra projekt"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Fjern formular"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Å&bn formularkilde..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke oprette dialog.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander-filen<br><b>%1</b><br>eksisterer ikke.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Denne fil har ikke filendelsen <b>.kmdr</b>. Som en "
|
|
"forsigtighedshandling af sikkerhedsgrunde kører Kommander kun scripter med "
|
|
"en klar identitet.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Forkert filendelse"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Denne dialog kører fra din <i>/tmp</i>-mappe. Dette kan betyde at den "
|
|
"blev kørt fra et bilag i KMail eller fra en netside. <p>Ethvert script "
|
|
"indeholdt i denne dialog vil have skriveadgang til hele din hjemmemappe."
|
|
"<b>Kørsel af sådanne dialoger kan være farligt.</b><p>Er du sikker på at du "
|
|
"ønsker at fortsætte?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Kør alligevel"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kommander-filen <i>%1</i> har ikke <b>eksekvérbar-attributten</b> sat og "
|
|
"kan muligvis indeholde sikkerhedsmæssigt farlige ting. <p>Hvis du stoler på "
|
|
"scriptingen (kan gennemses i kmdr-editor) i dette program, så gør det "
|
|
"eksekvérbart for at slippe for denne advarsel. <p>Er du sikker på du vil "
|
|
"fortsætte?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor er en komponent af Kommander's dialogsystem der kører .kmdr filer "
|
|
"givet som argumenter eller via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Læs dialog ud fra standard-inddata"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Brug given katalog til oversættelse"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Ingen dialog angivet. Benyt --sdtin -tilvalget til at læse dialogen "
|
|
"fra stdin.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Fjern alle elementer fra array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Returnér antallet af elementer i array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Returnér værdi associeret med den givne nøgle."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Fjern element med given nøgle fra array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Tilføj element med given nøgle og værdi til array."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr "Returnér alle elementer i array i <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
|
|
"adskillelsestegnet til at opdele strengen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
|
|
"adskillelsestegnet."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern elementet angivet af nøglen fra et indeksteret array og genindeksér "
|
|
"arrayet."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Kontrollér om strengen indeholder den givne understreng."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnér positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
|
|
"findes."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Returnér første n tegn af strengen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Returnér sidste n tegn af strengen."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "Returnér understreng af strengen, begyndende fra den givne position."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Erstat alle forekomster af den givne understreng."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat alle forekomster af den givne understreng med den givne "
|
|
"erstatningstekst."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Konvertér strengen til store bogstaver"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Konvertér strengen til små bogstaver."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenlign to strenge. Returnér 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er "
|
|
"mindre og 1 hvis den første er større"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Kontrollér om stregen er tom."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Kontrollér om strengen er et gyldigt tal."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Returnér indholdet af en given fil."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Skriv given streng til en fil."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Tilføj given streng til slutningen af en filen."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor er en komponent af Kommanders dialogsystem der kører .kmdr filer i "
|
|
"en TDE KPart"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommanders Executor-Part"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "En del af TDEWebDev-modulet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Indsætter punktet hvis ikke en kopi kan oprettes."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer scripter associeret med kontrollen. Dette er en avanceret "
|
|
"indstilling der ikke ofte bruges."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Standser kørslen af scriptet tilknyttet kontrollen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Returnerer teksten fra en celle i en tabel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Returnerer 1 for tjekkede felter, 0 for ikke-tjekkede."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer listen af barnekontroller indeholdt i forældrekontrollen. Sætter "
|
|
"den <i>rekursive</i> parameter til <i>sand</i> for at inkludere kontroller "
|
|
"indeholdt i barnekontroller."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Fjerner al indhold fra kontrollen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Hent kolonnetælling"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer antallet af elementer i en kontrol, f.eks. en kombinationsboks "
|
|
"eller et listefelt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Returnerer den aktuelle søjles indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Returnerer indeks af det aktuelle punkt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Returnerer den aktuelle rækkes indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kører scriptet som er forbundet med kontrollen. Med den nye fortolker kan "
|
|
"kørselsmetoden modtage et eller flere argumenter."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer indeks for et element med den givne tekst. Standard er "
|
|
"versalfølsom. Matchning kan være eksakt match eller match hvis strengen "
|
|
"indeholdes. Kun det første argument er påkrævet. Hvis ingen kolonne gives "
|
|
"vil der blive søgt i den første som standard."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter ny søjle (eller <i>tæl</i> søjler) ved <i>søjle</i>-position."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Indsætter punkter ved <i> indeks</i>-position."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Indsætter flere punkter (EOL-adskilte) ved <i> indeks</i>-position."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter ny række (eller <i>tæl</i> rækker) ved <i>række</i>-position."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer dybden af det aktuelle punkt i træet. Rodpunkter har en dybde på "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer stien adskilt med skråstreger, til det givne punkt i listen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner søjlen (eller <i>tæl</i> sammenhængende søjler) med det givne indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Fjerner punktet med det givne indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner rækken (eller <i>tæl</i> sammenhængende rækker) med det givne indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer markeret tekst eller tekst i aktuelt punkt.\n"
|
|
"I tilfælde a tabel-kontrol returneres markeringskoordinater, adskilt af "
|
|
"kommaer i formatet TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter scripter associereret med kontrollen. Dette er en avanceret "
|
|
"indstilling, der ikke ofte bruges."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Aktiverer eller deaktiverer kontrollen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Sætter tekst i en celle i en tabel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Indsætter en kontrol i alle celler i en tabel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer navnet på kontrol indsat i en celle, eller en tom streng hvis "
|
|
"cellen ikke indeholder en kontrol eller en ukendt kontroltype."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Sætter/afstiller afkrydsningsfelt."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Sætter overskrift på søjlen <i>søjle</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter et faneblad i fanebladskontrollen med det angivne mærke ved det "
|
|
"givne indeks. Indekser er nul-baserede."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Sætter numerisk maksimumværdi"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter billede ved det givne indeks, til den angivede ikon. Brug<i> index = "
|
|
"-1</i> for at sætte billeder til alle punkter."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Sætter overskrift på rækken <i>række</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Markerer given tekst eller vælg punkt der indeholder given tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Viser/skjuler kontrol."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Returnerer indholdet af kontrollen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Returnerer kontrollens type(klasse)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør kontrollen redigérbar eller skrivebeskyttet, afhængigt af argumentet for "
|
|
"redigérbarhed."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv kontrollens geometri retur som <i>x y w h</i>. Dette er nyttigt til "
|
|
"positionering af en oprettet kontrol."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Benyt en baggrundsfarve."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr "se om kontrol er blevet ændret."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer den aktuelle kontrols indhold. Dette var nødvendigt inde i en "
|
|
"kontrol A for at returnere kontrol A indhold når dette forespørges af "
|
|
"kontrol B. Den nye metode er at bruge @A.text indeni B istedet for bare @A "
|
|
"hvis du blot vil have den uændrede tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer den markerede tekst eller det aktuelle elements tekst. Dette er "
|
|
"forældet for <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør intet. Dette er brugbart hvis du beder et afkrydsningsfelt eller "
|
|
"radiofelt om at returnere en værdi hvor en tilstand, typisk den umarkerede, "
|
|
"ingen værdi har. @null forebygger en fejl der indikerer den er tom."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Returnerer den aktuelle proces' pid (process ID)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer den aktuelle proces' DCOP-identifikator. Dette er kort for "
|
|
"<i>kmdr-executor-@pid></i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Returnerer forældre Kommander-vinduets pid."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Skriver <i>tekst</i> til stderr."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Skriver <i>tekst</i> til stdout."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører en scriptblok. Bash bruges hvis der ikke er angivet nogen skal. Det "
|
|
"er primært til brug i kontroller uden knapper, hvor scripthandlinger ikke "
|
|
"forventes. Den fulde sti er ikke påkrævet til skallen, hvilket kan være "
|
|
"nyttigt til portabilitet.<p><i>Hvis dette bruges indeni en knap, tillader "
|
|
"det brugen af andre scriptsprog og vil returnere en værdi til main-scriptet, "
|
|
"hvilket ikke nødvendigvis forventes.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer værdien af en miljø-skalvariabel. Brug ikke <i>$</i> i navnet. F."
|
|
"eks., <i> @env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Udfører en ekstern skal-kommando."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Fortolker et udtryk og returnerer den udregnede værdi."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører en løkke: værdier fra <i>punkt</i>-liste (givet som EOL-adskilt "
|
|
"streng) tildeles variablen. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC"
|
|
"\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører en løkke: Variablen er sat til <i>start</i> og forøges af <i>step</"
|
|
"i> hver gang løkken genneløbes. Udførslen stopper når variablen bliver "
|
|
"større end <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
|
|
"@i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> "
|
|
"debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Returnerer værdien af en global variabel."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversætter strengen til det aktuelle sprog. Tekster i GUI bliver automatisk "
|
|
"udtrukket til oversættelse."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører blokken hvis udtrykket er sandt (tal forskelligt fra 0 eller en ikke-"
|
|
"tom streng). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if "
|
|
"val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
|
|
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører en anden Kommander-dialog. Nuværende dialogkatalog bruges hvis der "
|
|
"ikke angives nogen søgesti. Argumenter kan gives som navngivne argumenter "
|
|
"der bliver til globale variable i den nye dialog. F.eks.: <i>var = val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr "Læser indstillingen fra konfigurationsfil til denne dialog."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter værdien af en global variabel. Globale variable lever i hele "
|
|
"Kommandervinduets levetid."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Gemmer indstillingen i konfigurationsfil til denne dialog."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begyndelsen på <b>switch</b>-blok. Følgende <b>case</b>-værdier sammenlignes "
|
|
"med <i>expression</i> .<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Udfører et eksternt DCOP-kald."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Tilføjer en kommentar til EOL, som Kommander ikke fortolker"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opretter en ny kontrol af den angivne type og som et barn af forælderen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer 'sand' hvis der er en kontrol med det angivne navn, ellers "
|
|
"'falsk'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Forbinder signalet fra afsender med modtagerens slot"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Afbryder afsenderens signal fra modtagerens slot"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:455
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Afslutter scriptkørsel og returnerer"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Afslutter den nuværende blok af en while, hvor hver løkke"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Afslutter et trin og returnerer til begyndelsen af en løkke"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer fra et script, hvis tilvalgt med en værdi fra scriptet til "
|
|
"kalderen"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Fjerner alle elementer fra array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Returnerer værdien tilknyttet den givne nøgle."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Fjerne element med den givne nøgle i array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Tilføjer element med den givne nøgle og værdi til array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr "Returnerer alle elementer i array i <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
|
|
"adskillelsestegnet til at opdele strengen. Adskillerens standardværdi er "
|
|
"'\\t'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
|
|
"adskillelsestegnet. Adskillerens standardværdi er '\\t'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern KeyNum-elementer som starter med KeyStart fra et indeksteret array og "
|
|
"genindeksér arrayet. Hvis KeyNum ikke er specificeret, fjern da kun KeyStart-"
|
|
"elementet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt elementerne fra strengen som starter ved nøgle og genindeksér "
|
|
"arrayet. Brug adskilleren til at adskille elementerne fra strengen. "
|
|
"Adskillerens standardværdi er '\\t'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "Ryd redigeret tekst"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Returnerer antallet af tegn i strengen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Kontrollerer om strengen indeholder den givne understreng."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
|
|
"findes."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
|
|
"findes."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Returnerer de første<i>n</i> tegn i streng."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Returnerer de sidste <i>n</i> tegn i strengen."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "Returnerer <i>n</i> tegn af strengen, startende fra <i>start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Fjerne alle forekomster af den givne understreng."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatter alle forekomster af den givne understreng med den givne erstatning."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Konverterer strengen til store bogstaver."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Konverterer strengen til små bogstaver."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenligner to strenge. Returnerer 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er "
|
|
"mindst, 1 hvis den første er størst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Kontrollerer om strengen er tom."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Kontrollerer om strengen er et gyldigt tal."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Returnerer given del af en streng."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer den givne streng med %1, %2, %3 erstattet med henholdsvis "
|
|
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr "Afrund et flydende punkttal med x cifre."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:572
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertér en streng til et heltal. Hvis umuligt, brug da standardværdien"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertér en streng til en dobbelt præcisions 'floating point'-værdi. Hvis "
|
|
"umuligt brug da standardværdien"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:578
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Returnerer indholdet af en given fil."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Skriver given streng til en fil."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Tilføjer given streng til slutningen af en fil."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Tjekker for at se om filen findes."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser farvedialogen. Returnerer farver i formatet #RRGGBB. Bruger parametret "
|
|
"som standard hvis angivet."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Viser tekstmarkeringsdialogen. Returnerer den indtastede tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr "Viser en dialog som beder brugeren om et kodeord, og returnerer det."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Viser værdi-markeringsdialogen. Returnerer den indtastede værdi."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Viser dialogen med float-værdier. Returnerer indtastet værdi."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Viser eksisterende filvælger-dialog. Returnerer den valgte fil."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Viser gem filvælger-dialogen. Returnerer den valgte fil."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "Viser katalogvælger-dialogen. Returnerer det valgte katalog."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser vælg flere filer-dialogen. Returnerer EOL-adskilt liste med de valgte "
|
|
"filer."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser en advarsels-dialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
|
|
"valgte knapper."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser en forespørgselsdialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
|
|
"markerede knapper."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins er en komponent af Kommanders dialogsystem der håndterer "
|
|
"installerede plugin."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registrér givet bibliotek"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Fjern givet bibliotek"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Kontrollér alle installerede plugin og fjern dem som mangler"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "List alle installerede plugin"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Kommander pluginhåndtering"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pluginnet '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Fejl ved fjernelse af pluginnet '%1'"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Tilføj Kommander plugin"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke indlæse Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje plugin"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Ikke afsluttet @execBegin ... @execEnd blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Ikke afsluttet @forEach ... @end block."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Ikke-termineret @if ... @endif blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Ikke-termineret @switch ... @end blok."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Ukendt kontrol: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Uendeligt løkke: @%1 kaldet indeni @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Script for @%1 er tomt."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Ugyldig tilstand for associeret tekst."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Linje %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Ukendt speciel: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Ikke matchende parenteser i DCOP-kald '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Ukorrekte argumenter i DCOP-kald '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Prøvede at udføre DCOP-forespørgsel men det mislykkedes."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "DCOP returneringstype %1 er endnu ikke implementeret."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Fortsæt && ignorér næste fejl"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fejl i kontrol <b>%1:</b><p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i kontrol %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Ikke matchende parenteser efter '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Ikke matchende citationstegn i argument for '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Ukendt funktionsgruppe: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Ukendt funktion: '%1' i gruppe '%2'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Ukendt kontrolfunktion: '%1'."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).<p>Korrekt syntaks er: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).<p>Korrekt syntaks er: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mislykkedes at starte skal-proces<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Ugyldigt tegn: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Konstant værdi forventet"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "'%1' (%2) er ikke en kontrol"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' er ikke en funktion"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Forventet værdi"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Dividér med nul"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "i funktion '%1': '%2'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "for få parametre"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "for mange parametre"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "i kontrolfunktion '%1.%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "%1 er ikke en grafisk kontrol"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Uventede symboler efter variablen '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventede '%1'<br><br>Mulig årsag til fejlen er at have en variabel med "
|
|
"samme navn som en kontrol"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Forventet '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Forventet variabel"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter information om programmet. Dette er den første metode der skal "
|
|
"kaldes, enhver tilføjelse til dialogen udført før initialisering vil blive "
|
|
"ignoreret."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Tilføj en udvikler. Kun udviklerens navn er krævet."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Tilføj en oversætter. Kun navnet er krævet."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Angiv en kort beskrivelsestekst."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Angiv en hjemmesideadresse."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "Angiv en e-mail-adresse, hvor fejl kan rapporteres."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver licensinformation for programmet. Parameteren kan være en af "
|
|
"licensnøglerne - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, eller en frit indtastet "
|
|
"tekst."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Returnerer den angivne versionstreng."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Mislykkedes at starte skal-proces."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr "Få kombinationsfeltet til at vise sin liste uden at muse omkring."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:58
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter standardskrifttype for dialogen, ved at angive familien, størrelsen "
|
|
"og andre stilvalg."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Returnerer skrifttypefamilien."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Returnerer skriftstørrelsen i punkter."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er fed."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er kursiv."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "Ryd redigeret tekst"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt et element i popup-menuen. Eksekvérkontrollens kørselsmetode vil "
|
|
"blive kørt når dette element vælges. Returnerer ID for det valgte element. "
|
|
"Brug -1 for et indeks der skal indsættes til sidst. Ikonet er valgfrit."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt et adskillelseselement i popup-menuen. Brug -1 for et indeks der skal "
|
|
"indsættes til sidst."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr et element angivet ved ID i popup-menuen. Eksekvérkontrollens "
|
|
"kørselsmetode vil blive kørt når dette element er valgt."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr "Aktivér elementet angivet ved ID i popup-menuen."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er aktiveret."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Gør elementet angivet ved ID synligt."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr "Anvend tjekket status for elementet angivet ved ID."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er synligt."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Verificér om elementet angivet ved ID er tjekket."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt undermenu i popup-menuen. Brug -1 for at indeks der skal indsættes "
|
|
"til sidst. Ikonet er valgfrit."
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter en kolonne til at sortere opadgående eller nedadgående. Valgfrit kan "
|
|
"sorteres med rækker intakte til databasebrug."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Ruller tabellen så den indikerede celle bliver synlig."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér celler med øverste venstre og nederste højre celleadresser<br /><b> "
|
|
"TDE4-kompatibilitet garanteres ikke.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg kolonnen med det nul-baserede indeks.<br /><b> TDE4-kompatibilitet "
|
|
"garanteres ikke</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt kolonnen til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.<br /><b> TDE4-"
|
|
"kompatibilitet garanteres ikke</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt rækken til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.<br /><b> TDE4-"
|
|
"kompatibilitet garanteres ikke</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "Sætter et ikon på det angivne faneblad. Indeks er nul-baseret."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Gemmer den nuværende dialog"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Angiv timer-timeoutinterval i ms."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføjer en kontrol til værktøjskassen. Returnerer indekset for kontrollen."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerne den valgte kontrol, returnerer indekset for den fjernede kontrol "
|
|
"eller -1 hvis ingen sådan kontrol blev fundet."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern kontrollen fra indekspositionen, returnerer indekset af den fjernede "
|
|
"kontrol eller -1 hvis ingen kontrol blev fundet."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Aktiverer den valgte kontrol."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Returnerer indeks for den aktive kontrol."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Returnerer kontrollen som har det leverede indeks."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerer indeks for kontrollen, -1 hvis kontrollen ikke er en del af "
|
|
"værktøjskassen."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Tilføj kolonne ved enden med kolonneoverskrift"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Sæt sortering for en kolonne"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Hent kolonnetekst til kolonneindeks"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr "Sæt pixelbredden for kolonneindeks - brug 0 for at skjule"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt til <i>venstre</i>, <i>højre</i> eller <i>centrér</i>, ikke versalfølsom"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr "Kald funktion1 med to argumenter. Det andet er valgfrit."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr "Hent en QString som et resultat af funktion2."
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Redigér handlinger"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Opret ny handling"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Slet aktuelle handling"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Forbind aktuelle handling"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Redigér tekst"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Kontrol:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Tekst for:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funktion..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Kon&trol:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "F&il..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Vælg kontrol"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Find:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Redigér forbindelser"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Redigér Forbindelser</b><p>Tilføj og slet forbindelser i den aktuelle "
|
|
"formular.</p><p>Vælg et signal og en tilhørende slot, tryk så på <b>Forbind</"
|
|
"b>-knappen for at oprette forbindelsen.</p><p>Vælg en forbindelse fra listen "
|
|
"og tryk så på <b>Afbryd</b>-knappen for at slette forbindelsen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signal"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Modtager"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Viser forbindelserne mellem afsender og modtager."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>En liste af slot til modtageren.</b><p>Der vises kun slot, der har "
|
|
"argumenter der svarer til, de i signallisten markerede signalers argumenter."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Vis listen af signaler kontrollen udsender."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Si&gnaler:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Fjern den markerede forbindelse"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Fjern den markerede forbindelse."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Luk dialogen og anvend alle ændringer."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Luk dialogen og kassér alle ændringer."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Forbin&delser:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Forb&ind"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Opret forbindelse"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Opret en forbindelse mellem et signal og en slot."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "Skabelon&navn:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Navn på skabelon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Indtast navnet på den nye skabelonen"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Skabelonklasse"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast navnet på den klasse som skal bruges som basisklasse for skabelonen"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "Op&ret"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Opretter den nye skabelon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Lukker dialogen"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "&Basisklasse for skabelon:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Formularopsætning"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formularopsætning</b><p>Ændr opsætning for formularen. Indstillinger "
|
|
"såsom <b>Kommentar</b> og <b>Forfatter</b> er til eget brug og er ikke "
|
|
"påkrævede.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "La&yout"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "S&tandardmargin:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "S&tandardmellemrum:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Indtast en kommentar om formularen."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licens:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Indtast dit navn"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Indtast dit navn."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Version:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "Forf&atter:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Funktionssøger"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Gruppe:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funktion:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Indsæt funktion"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Kontrol:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Ryd redigeret tekst"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "Indsat &tekst:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Redigér ikonvisning"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigér ikonvisning</b><p>Tilføj, redigér eller slet punkter i "
|
|
"ikonvisningen.</p><p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at oprette et nyt "
|
|
"punkt. Indtast så teksten og vælg et billede.</p><p>Vælg et punkt fra "
|
|
"visningen og klik på <b>Slet punkt</b>-knappen, for at fjerne punktet fra "
|
|
"ikonvisningen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Alle punkter i ikonvisningen."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nyt punkt"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Tilføj et punkt"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Opret et nyt punkt til ikonvisningen."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Slet punkt"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Slet det valgte punkt."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber for punkter"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Ændr tekst"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Billede:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Slet billede"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Sletter det valgte punkts billede."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Vælg et billede"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Vælg en billefil til det aktuelle punkt."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Anvend alle ændringer."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Redigér listefelt"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigér listefelt</b><p>Tilføj, redigér eller slet punkter i listefelt.</"
|
|
"p><p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at lave en ny indgang i "
|
|
"listefeltet, indtast så tekst og vælg et billede.</p><p>Vælg et punkt fra "
|
|
"listen og klik på <b>Slet punkt</b>-knappen for at fjerne punktet fra listen."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "Liste af punkter."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Vælg et billede for det valgte punkt."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Ændr de valgte punkters tekst."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj et nyt punkt.</b><p>Nye punkter føjes til listen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Sletter det valgte punkt"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Flytter det valgte punkt opad."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Flytter det valgte punkt nedad."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Redigér listevisning"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigér listevisning</b><p>Benyt kontrollerne på <b>Punkter</b>-"
|
|
"fanebladet for at tilføje, redigere eller slette punkter i listevisningen. "
|
|
"Ændr listevisningens søjlekonfigurationen ved at benytte kontrollerne i "
|
|
"<b>Søjler</b>-fanebladet.</p>Klik på <b>Nyt punkt</b>-knappen for at oprette "
|
|
"et nyt punkt. Indtast så teksten og tilføj et billede.</p><p>Vælg et punkt "
|
|
"fra listen og klik på <b>Slet punkt</b>-knappen for at fjerne punktet fra "
|
|
"listen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sletter det valgte punkt.</b><p>Alle underpunkter bliver også slettet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "E&genskaber for punkter"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "&Billede:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ændr punktets tekst.</b><p>Teksten ændres i det valgte punkts aktuelle "
|
|
"søjle.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Ændr søjle"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg den aktuelle søjle.</b><p>Punktets tekst og billede ændres for den "
|
|
"aktuelle søjle.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Sø&jle:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Slet det valgte punkts billede.</b><p>Billedet i den nuværende søjle for "
|
|
"det valgte punkt vil blive slettet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg en billedfil for punktet.</b><p>Billedet vil blive ændret i den "
|
|
"nuværende søjle for det valgte punkt.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilføjer et nyt punkt til listen.</b><p>Punktet vil blive i toppen af "
|
|
"listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nyt &underpunkt"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Tilføj et underpunkt"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opretter et nyt underpunkt til det valgte punkt.</b><p>Nye underpunkter "
|
|
"indsættes i toppen af listen af underpunkter og nye niveauer laves "
|
|
"automatisk.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b><p>Punktet vil blive flyttet indenfor sit "
|
|
"niveau i hierarkiet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b><p>Punktet vil blive flyttet indenfor sit "
|
|
"niveau i hierarkiet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt et niveau opad.</b><p>Dette vil også ændre niveauet "
|
|
"i punkternes underpunkter.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt et niveau nedad.</b><p>Dette vil også ændre "
|
|
"niveauet i punkternes underpunkter.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Søj&ler"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Søjleegenskaber"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Slet billedet i den markerede søjle."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg en billedfil for den valgte søjle.</b><p>Billedfilen vil blive vist "
|
|
"i overskriften af listevisningen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Indtast søjletekst"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indtast søjletekst for den markerede søjle.</b><p>Teksten vil blive vist "
|
|
"i overskriften i listevisningen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Klik&bar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil den valgte søjle reagere på museklik i "
|
|
"overskriften."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Kan ændre &størrelse"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vil være muligt at ændre størrelsen på søjlens bredde, hvis denne "
|
|
"indstilling er afkrydset."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Sl&et søjle"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Slet søjle"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Sletter den valgte søjle."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b><p>Den øverste søjle vil blive til den "
|
|
"første søjle på listen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Ny søjle"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Tilføj en søjle"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opretter en ny søjle.</b><p>Nye søjler tilføjes for enden af (til højre "
|
|
"for) listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b><p>Den øverste søjle vil blive til den "
|
|
"første søjle på listen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "Liste af søjler."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Redigér multilinjeeditor"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigér multilinjeeditor</b><p>Indtast tekst og klik på <b> OK.</b>-"
|
|
"knappen for at anvende ændringerne</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Indtast teksten her."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ny formular</b><p>Vælg en skabelon til formularen og klik på <b>OK</b>-"
|
|
"knappen for at oprette den.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Opret ny formular ved at benytte den valgte skabelon."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Luk dialogen uden at oprette en ny formular."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Viser en liste af mulige skabeloner."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Redigér palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Byg palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "&3D effekter:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Vælg effektfarven for den genererede palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Bag&grund:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarven for den genererede palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "&Finindstil palet..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Markér &palet:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Aktiv palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Inaktiv palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Deaktiveret palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Afstem palet"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigér palet</b><p>Ændr den nuværende kontrol eller formulars palet.</"
|
|
"p><p>Brug en genereret palet eller vælg farver for hver farvegruppe og hver "
|
|
"farverolle.</p><p>Paletten kan afprøves med forskellige kontrollayouter i "
|
|
"forhåndsvisningen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Byg den inaktive palet ud fra den aktive."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Byg den deaktiverede palet fra den aktive palet."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Centrale farve&roller"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Lys tekst"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Knaptekst"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremhæv"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Fremhævet tekst"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Besøgt link"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Vælg den centrale farverolle"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg en farverolle.</b><p>Mulige centrale farveroller er: <ul> "
|
|
"<li>Baggrund - generel baggrundsfarve.</li> <li>Forgrund - generel "
|
|
"forgrundsfarve. </li> <li>Basis - bruges som baggrundsfarve til f.eks. "
|
|
"tekstindtastningskontroller. Det er normalt hvidt eller en anden lys farve. "
|
|
"</li> <li>Tekst - forgrundsfarven benyttet med basis. Normalt er dette det "
|
|
"samme som forgrunden. Er dette tilfældet skal der sørges for god kontrast, "
|
|
"både med forgrunden og med basis. </li> <li>Knap - generel "
|
|
"knapbaggrundsfarve; brugbar når knapper skal have en farve forskellig fra "
|
|
"baggrunden, som i Macintosh farvesammensætningen. </li> <li>Knaptekst - en "
|
|
"forgrundsfarve brugt med knapfarven. </li> <li>Fremhæv - en farve der "
|
|
"indikerer en markeret eller fremhævet punkt. </li> <li>Fremhævet tekst - en "
|
|
"tekstfarve der yder kontrast til fremhæv. </li> <li>Lys tekst - en "
|
|
"tekstfarve som er meget forskellig fra forgrundsfarven og yder god kontrast "
|
|
"til f.eks. sort. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Vælg &billede:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Vælg et billede"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Vælg en billedfil til den centrale farverolle"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Vælg farve:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Vælg en farve til den centrale farverolle."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "3D-skygge&effekter"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Byg &fra knapfarve:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Generér skygger"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr "Afkryds for at lade 3D-farver beregnes fra knapfarven."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Mellem til lys"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Vælg en 3D-effekt farverolle"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg farveeffektrolle.</b><p>Mulige effektroller er: <ul> <li>Lys - "
|
|
"lysere end knapfarve. </li> <li>Mellem til lys - mellem knap og lys. </li> "
|
|
"<li>Mellem - mellem knap og mørk. </li> <li>Mørk - mørkere end knap. </li> "
|
|
"<li>Skygge - en meget mørk farve. </li> </ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Markér &farve:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Vælg en farve til den valgte effektfarverolle"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Indtast argumenter til at indlæse billedet:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indstillinger</b><p>Ændr Qt Designers indstillinger. Der er altid et "
|
|
"faneblad med generelle indstillinger. Der kan være yderligere faneblade "
|
|
"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er installeret.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Bag&grund"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Vælg en farve i farvedialogen."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "F&arve"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Benyt en baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Benyt en baggrundsfarve."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Billede"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Benyt et baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Benyt et baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Vælg en billedfil."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Vis &gitter"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis gitter"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilpas gitterets udseende for alle formularer.</b><p>Når <b>Vis gitter</"
|
|
"b> er aktiveret, vises der et gitter i alle formularer.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Gi&tter"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "R&et ind til gitter"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Retter ind til gitteret"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.</b><p>Når <b>Ret ind til "
|
|
"gitter</b> er afkrydset, rettes kontrollerne ind til gitteret via X/Y-"
|
|
"opløsningen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Gitteropløsning"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.</b><p>Når <b>Vis gitter</"
|
|
"b> er afkrydset, vises der et gitter i alle formularer via X/Y-opløsningen.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Gitter-&X:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Gitter-&Y:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vises en opstartskærm når Qt Designer starter hvis dette er afkrydset."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&nerelt"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Genskab sidste arbejdsplads ved opstart"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Genskab sidste arbejdsplads"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nuværende arbejdsplads' indstillinger bliver genskabt næste gang du "
|
|
"starter Qt Designer, hvis denne indstilling er afkrydset."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Vis &opstartskærm ved start"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Vis opstartskærm"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Deaktivér data&base autoredigering i forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "&Dokumentationssøgesti:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indtast stien til dokumentationen</b><p>Du kan angive en $miljøvariabel "
|
|
"som første del af navnet.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Vælg søgesti"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Søg efter dokumentationsstien"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Værktøjs&linjer"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Vis s&tore ikoner"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Store ikoner"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist store ikoner i "
|
|
"værktøjslinjerne."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Vis tekstetik&etter"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Tekstetiketter"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist tekstetiketter i "
|
|
"værktøjslinjer."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsvindue"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "Knapgruppe"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "Radioknap1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "Radioknap2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "Radioknap3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "Knapgruppe2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Afkrydsningsfelt"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Afkrydsningsfelt"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "Linjeeditor"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Kombinationsfelt"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Trykknap"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Redigér tabel"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt opad.</b><p>Den øverste søjle bliver den første "
|
|
"søjle på listen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flyt det valgte punkt nedad.</b><p>Den øverste søjle bliver den første "
|
|
"søjle på listen.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Felt:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<ingen tabel>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Rækker"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Ny række"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Slet række"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Redigér guidesider"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Guidesider:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "Viser en informations-dialog."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "Viser en fejl-dialog."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Returnerer indeks af et punkt med den givne tekst."
|