You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdevelop/tdevelop.po

29117 lines
888 KiB

# translation of tdevelop.po to
# Version: $Revision: 840409 $
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdevelop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-02 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdevelop/tdevelop/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marta Rybczyńska (dokończenie)\n"
"Jerzy Skalski (główna część tłumaczenia)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mrybczynska@poczta.onet.pl\n"
"jurek@kde.com.pl"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Buduj projekt"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Wykonaj program"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć kompilatora Ady.\n"
"Proszę sprawdzić, czy ustawienia kompilatora są poprawne."
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Ada Compiler"
msgstr "Kompilator Ady"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Podczas wczytywania modułu %1 nastąpił błąd.\n"
"Diagnoza:\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Buduj projekt"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the project."
msgstr ""
"<b>Buduj projekt</b><p>Wykonanie polecenia <b>ant dist</b> w celu zbudowania "
"projektu."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Buduj &cel"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Buduj cel"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the "
"specified target."
msgstr ""
"<b>Buduj cel</b> <p>Wykonanie polecenia <b>ant nazwa_celu</b> w celu "
"zbudowania podanego celu."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opcje ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Ścieżki klas"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Usuń z projektu: %1"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
msgstr "<b>Usuń z projektu</b><p>Usunięcie bieżącego pliku z projektu."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Dodaj do projektu: %1"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
msgstr "<b>Dodaj do projektu</b>Dodanie bieżącego pliku do projektu."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Należy wpisać nazwę pliku."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Należy wpisać nazwę pliku wykonywalnego."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Należy wpisać nazwę programu."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Proszę przeciągnąć z lewego widoku jeden lub więcej katalogów z istniejącymi "
"plikami Makefile.am i upuścić je tutaj."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 z %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr ""
"Proszę przeciągnąć z lewego widoku jeden lub więcej plików i upuścić je "
"tutaj."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"W celu już znajdują się Istniejące pliki!\n"
"Proszę nacisnąć Kontynuuj, aby zaimportować tylko nowe, albo Anuluj aby "
"przerwać całe importowanie."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "Importowanie... %p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Następujące pliki nie znajdują się w katalogu podprojektu.\n"
"Proszę nacisnąć Łącza aby dodać pliki przez utworzenie łączy\n"
"symbolicznych, albo Kopiuj aby je skopiować."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Łącza (zalecane)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Kopiuj (nie zalecane)"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku bez '/' i podobnych znaków."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Ten plik już jest w celu."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
"existing file\" dialog."
msgstr ""
"<b>Plik o takiej nazwie już istnieje.</b><br><br>Proszę użyć okna \"Dodaj "
"istniejący plik\"."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
msgid "Add Prefix"
msgstr "Dodaj przedrostek"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
msgid "&Path:"
msgstr "Ś&cieżka:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Podaj wartość"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Właściwość %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Należy podać nazwę usługi."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
msgid "You have to give the subproject a name."
msgstr "Należy nadać podprojektowi nazwę."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
msgid "A subproject with this name already exists."
msgstr "Podprojekt o takiej nazwie już istnieje."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
msgid ""
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
"first"
msgstr ""
"W głównym katalogu projektu nie ma pliku config.status. Proszę najpierw "
"uruchomić configure"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
msgid ""
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
msgstr "Podkatalog %1 już istnieje. Czy dodać go jako podprojekt?"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not create subdirectory %1."
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not access the subdirectory %1."
msgstr "Nie ma dostępu do podkatalogu %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
msgstr "Nie można utworzyć Makefile.am w podkatalogu %1."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Biblioteka Libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Plik z danymi"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Celowi należy nadać nazwę"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "Biblioteki muszą mieć przedrostek lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "Biblioteki libtool muszą mieć przedrostek lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "Biblioteki libtool muszą mieć rozszerzenie .la."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Cel o tej nazwie już istnieje."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "Kod źródłowy został już zlokalizowany na wszystkie dostępne języki."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Tłumaczenie na język %1 już istnieje."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
"flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
"compiling the target."
msgstr ""
"<b>Opcje</b> <p>Okno dialogowe opcji celu pozwalające na zmianę ustawień "
"flag linkera i listy zależności oraz zewnętrznych bibliotek wykorzystywanych "
"podczas kompilacji celu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1560
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1575
msgid "Create New File..."
msgstr "Utwórz nowy plik..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
"selected target."
msgstr ""
"<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego "
"celu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1562
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1577
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Dodaj istniejące pliki..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
"target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They "
"will be added to noinst_HEADERS instead."
msgstr ""
"<b>Dodaj istniejące pliki</b> <p>Dodanie istniejących plików do bieżącego "
"celu. Pliki nagłówkowe nie będą włączone do listy celów SOURCES. Zamiast "
"tego znajdą się w noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Dodaj ikonę..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "<b>Dodaj ikonę</b><p>Dodanie ikony do celu KDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Buduj cel"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Buduj cel..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
"selected target. Also builds dependent targets."
msgstr ""
"<b>Buduj cel</b> <p>Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania "
"wybranego celu. Następuje także budowanie celów zależnych."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Uruchom cel..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it is "
"not built."
msgstr ""
"<b>Uruchom cel</b><p>Uruchomienie celu i próba jego zbudowania, jeśli to "
"konieczne."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Wybierz aktywny cel"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as 'active'. "
"New files and classes by default go to an active target. Using the <b>Build "
"Active Target</b> menu command builds it."
msgstr ""
"<b>Zbuduj aktywny cel<b> <p>Oznacza wybrany obecnie cel jako 'aktywny'. Nowe "
"pliki i klasy domyślnie są umieszczane w aktywnym celu. Buduje się go za "
"pomocą polecenia <b>Buduj aktywny cel</b> z menu."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target or "
"file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed "
"from disk."
msgstr ""
"<b>Usuń</b> <p> Pokazanie listy celów zależnych od wybranego celu lub pliku "
"i zapytanie o usuwanie. Następuje także zapytanie czy cel i plik mają być "
"usunięte z dysku."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
msgid "Target Options for '%1'"
msgstr "Opcje celu dla '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Dodaj nowy plik do '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Dodaj istniejące pliki do '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Usuń plik z '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Usuń z cel z: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Cel: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1754
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Plik: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Asystent podklas..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
"create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
"possibility to implement slots and functions defined in the base class."
msgstr ""
"<b>Element podklas</b> <p>Uruchomienie asystenta <b>Podklasy</b>. Pozwala on "
"na tworzenie podklas z klas zdefiniowanych w plikach .ui. Jest także "
"możliwość implementacji slotów i funkcji zdefiniowanych w klasie bazowej."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Lista podklas..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
"possibility to add or remove subclasses from the list."
msgstr ""
"<p>Lista podklas</b> <p>Pokazanie edytora listy podklas. Jest możliwość "
"dodawania i usuwania podklas z listy."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1769
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Modyfikuj podklasę ui..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1770
msgid ""
"<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts to "
"implement missing in childclass slots and functions."
msgstr ""
"<b>Modyfikuj podklasę ui</b> <p>Uruchomienie asystenta <b>Podklasy</b> i "
"przypomnienie o zaimplementowaniu brakujących z klasie potomnej slotach i "
"funkcjach."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1779
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Otwórz plik ui.h"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1780
msgid ""
"<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"<b>Otwórz plik ui.h</b><p>Otwarcie pliku .ui.h powiązanego z wybranym .ui."
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Modyfikuj podstawienie"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Podstawienie:"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "Automake Manager"
msgstr "Menedżer automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84
msgid ""
"<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
"'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
"Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
"files for the subproject selected in the overview."
msgstr ""
"<b>Menedżer automake</b><p>Ten projekt składa się z dwóch części. 'Widok "
"ogólny' w górnej połowie pokazuje podprojekty, każdy posiada Makefile.am. "
"'Widok szczegółowy' w dolnej połowie pokazuje cele i pliki podprojektu "
"wybranego wyżej."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
msgid "Automake manager"
msgstr "Menedżer automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
msgid "Add Translation..."
msgstr "Dodaj tłumaczenie..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
msgstr "<b>Dodaj tłumaczenie</b><p>Utworzenia pliku .po dla wybranego języka."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj projekt</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z katalogu projektu.</b> "
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Buduj &aktywny cel"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid "Build active target"
msgstr "Budowanie aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
msgid ""
"<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to build "
"an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment variables "
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj aktywny cel</b> <p>Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania "
"aktywnego celu. Następuje także budowanie celów zależnych. <br> Zmienne "
"środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta <b>Ustawienia make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Kom&piluj plik"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Kompiluj plik"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Kompiluj plik</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make nazwapliku.o</b> z "
"katalogu, gdzie 'nazwapliku' jest nazwą otwartego pliku. <br> Zmienne "
"środowiska i argumenty programu make mogą są podawane w ustawieniach "
"projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
msgid "Run Configure"
msgstr "Uruchom configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid "Run configure"
msgstr "Uruchom configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
msgid ""
"<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments and "
"environment variables specified in the project settings dialog, <b>Configure "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Uruchom configure</b> <p>Uruchomienie skryptu <b>configure</b> w flagami, "
"argumentami i zmiennymi środkowiska podanymi w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta <b>Opcje configure</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Uruchom automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
msgid ""
"<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
"b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
msgstr ""
"<b>Uruchom automake</b> <p>Wykonanie poleceń<br><b>make -f Makefile.cvs</b> "
"<br><b>./configure</b><br>z katalogu projektu."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
msgid "Update admin module"
msgstr "Uaktualnij moduł zarządzania"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
msgid ""
"<b>Update admin module</b><p>Recreates the project admin directory using the "
"version present on the local system."
msgstr ""
"<b>Uaktualnij moduł zarządzania</b><p>Ponownie tworzy katalog zarządzania "
"projektuużywając wersji obecnej w bieżącym systemie."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instaluj</b><p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z katalogu "
"projektu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Instaluj (jako administrator)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instalacja jako administrator"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory "
"with root privileges.<br>It is executed via tdesu command.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instaluj</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z katalogu "
"projektu z uprawnieniami administratora. <br>Wykorzystywane jest tdesu. <br> "
"Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie dialogowym ustawień "
"projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Wyczyść projekt"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Wyczyść projekt"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Wyczyść projekt</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make clean</b> w katalogu "
"projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
msgid "&Distclean"
msgstr "Czyść do &dystrybucji"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
msgid "Distclean"
msgstr "Czyść do dystrybucji"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid ""
"<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Czyść do dystrybucji</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make distclean</b> z "
"katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Zbuduj komunikaty"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Uruchomienie 'make package-messages'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid ""
"<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
"from the project directory.<br>Environment variables and make arguments can "
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Zbuduj komunikaty</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make package-messages</b> "
"z katalogu projektu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konfiguracja budowania"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Buduj: menu configuracyjne"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
msgid ""
"<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
"configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
"directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj: menu konfiguracyjne</b> <p>Umożliwienie przełączania między "
"konfiguracjami budowania projektu. <br> Konfiguracje budowania to zbiór "
"ustawień katalogu budowania i głównego katalogu źródłowego, flagi i "
"argumenty configure, flagi kompilatora itd. <br>Modyfikacja konfiguracji "
"budowania odbywa się w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje "
"configure</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Uruchom program"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently active target or the main "
"program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Uruchom główny program</b> <p>Uruchomienie bieżącego celu lub głównego "
"programu, podaniego w ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Run Options"
msgstr "Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Make Options"
msgstr "Opcje polecenia make"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Nie podano aktywnego celu, uruchamianie programu nie\n"
"zadziała dopóki się tego nie zrobi w Menadżerze Automake\n"
"po prawej stronie lub za pomocą opcji Program główny\n"
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
msgid "No active target specified"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program."
msgstr ""
"Nie ma aktywnego celu!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
msgid "No active target found"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n"
"żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n"
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
msgid "Active target is not a library"
msgstr "Aktywny cel nie jest biblioteką"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"Wybrany katalog nie jest katalogiem aktywnym.\n"
"Cel, nad którym pracuje się w Menedżerze automake powinien być wcześniej "
"'aktywowany'.\n"
"Proszę po prostu kliknąć na celu i wybrać 'Wybierz aktywny cel'."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Nie znaleziono aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"W tym katalogu nie ma pliku Makefile,\n"
"a także skryptów konfiguracyjnych projektu.\n"
"Czy uruchomić najpierw automake i configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
msgid "Run Them"
msgstr "Uruchom je"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177
msgid "Do Not Run"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić najpierw 'configure'?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
msgid ""
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
"Cannot build this project until this is resolved."
msgstr ""
"W projekcie znaleziono pętlę zależności między tym celem a %1.\n"
"Nie można zbudować projektu dopóki ten problem nie zostanie rozwiązany."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
msgid "Circular Dependency found"
msgstr "Znaleziono pętlę zależności"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr "Można kompilować wyłącznie pliki z katalogów należących do projektu."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"W katalogu projektu nie ma ani pliku Makefile.cvs, ani skryptu autogen.sh."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "Program obecnie działa. Czy chcesz go uruchomić ponownie?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
msgid "Application Already Running"
msgstr "Program już działa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ruchom program ponownie"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&Nic nie rób"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"Nie ma aktywnego celu!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Aktywny cel \"%1\" nie jest plikiem binarnym ( %2 )!\n"
"Nie można wyznaczyć głównego programu. Jeśli chcesz,\n"
"żeby był to aktywny cel, ustaw program główny\n"
"w Projekt->Opcje projektu->Opcje uruchomienia"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Dane dokumentacji"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "TDE Icon data"
msgstr "Dane ikony TDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 z %3)"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
"<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides settings "
"for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opcje</b> <p>Pokazanie okna dialogowego opcji podprojektu, które "
"udostępnia ustawienia kompilatora, ścieżek z plikami nagłówkowymi, "
"przedrostków i kolejności budowania.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183
msgid "Add new subproject..."
msgstr "Dodaj nowy podprojekt..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185
msgid ""
"<qt><b>Add new subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
"selected subproject.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodaj nowy podprojekt</b> <p>Dodanie nowego podprojektu do "
"zaznaczonego podprojektu.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Usuń podprojekt..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191
msgid ""
"<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
"subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not "
"hold other subprojects can be removed.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usuń podprojekt</b> <p>Usunięcie podprojektu. Następuje zapytanie, "
"czy podprojekt ma być też usunięty z dysku. Tylko projekty nie posiadające "
"własnych podprojektów mogą zostać usunięte.<qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194
msgid "Add Existing Subprojects..."
msgstr "Dodaj istniejące podprojekty..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196
msgid ""
"<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
"containing Makefile.am.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodaj istniejące prodprojekty</b> <p>Import istniejących projektów "
"zawierających Makefile.am.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200
msgid "Add Target..."
msgstr "Dodaj cel..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202
msgid ""
"<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
"subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
"collection of data or header files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodaj cel</b> <p>Dodanie nowego celu do wybranego podprojektu. Cel "
"może być programem binarnym, biblioteką, skryptem lub zbiorem plików "
"nagłówkowych lub z danymi.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209
msgid "Add Service..."
msgstr "Dodaj usługę..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211
msgid ""
"<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dodaj usługę</b><p>Utworzenie pliku .desktop opisującego usługę.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215
msgid "Add Application..."
msgstr "Dodaj program..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217
msgid "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
msgstr "<qt><b>Dodaj program</b><p>Dodanie pliku .desktop dla programu.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223
msgid ""
"<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Buduj</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z katalogu wybranego "
"podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229
msgid "Force Reedit"
msgstr "Force Reedit"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231
msgid ""
"<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the directory "
"of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: and solves most "
"of .moc related problems)<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Force Reedit</b> <p>Uruchomienie <b>make force reedit</b> z katalogu "
"wybranego podprojektu. <br>Następuje utworzenie pliku Makefile (podprowiedź: "
"a także rozwiązuje większość problemów związanych z plikami .moc) <br> "
"Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym "
"ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243
msgid ""
"<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the selected "
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wyczyść</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> z katalogu wybranego "
"podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
msgid ""
"<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
"selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instalacja</b> <p>Uruchomienie<b>make install</b> z katalogu "
"wybranego podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są "
"podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
msgid ""
"<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
"directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
"executed via tdesu command.<br> Environment variables and make arguments can "
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instaluj jako administrator</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make "
"install</b> z uprawnieniami administratora z katalogu wybranego podprojektu. "
"<br>Wykorzystywane jest tdesu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu "
"make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</"
"b>.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263
msgid "Expand Subtree"
msgstr "Rozwiń poddrzewo"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265
msgid "Collapse Subtree"
msgstr "Zwiń poddrzewo"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268
msgid "Manage Custom Commands..."
msgstr "Zarządzaj własnymi poleceniami..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270
msgid ""
"<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete custom "
"build commands which appears in the subproject context menu.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zarządzaj własnymi poleceniami</b><p>Pozwala utworzyć, modyfikować i "
"usuwać własne polecenia budowania pojawiające się w menu kontekstowym "
"podprojektu.<br></qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
#, c-format
msgid "Subproject: %1"
msgstr "Podprojekt: %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
msgid "Add New Subproject to '%1'"
msgstr "Dodaj nowy podprojekt do: '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
msgstr "Dodaj istniejący podprojekt do: '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
msgid "Add New Target to '%1'"
msgstr "Dodaj nowy cel do: '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
msgid "Add New Service to '%1'"
msgstr "Dodaj nową usługę do: '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
msgid "Add New Application to '%1'"
msgstr "Dodaj nowy program do '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "This item cannot be removed"
msgstr "Ten element nie może zostać usunięty"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
msgstr "Podprojektu %1 nie ma w zmiennej SUBDIRS"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
#, c-format
msgid "Remove Subproject %1"
msgstr "Usuń podprojekt: %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
msgstr "Czy na pewno usunąć podprojekt %1 ze wszystkimi celami i plikami?"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
msgid "Manage Custom Commands"
msgstr "Zarządzanie własnymi poleceniami"
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Automake Manager - Choose Target"
msgstr "Menedżer automake - wybór celu"
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje w wybranym celu.\n"
"Plik zostanie utworzony, ale nie będzie dodany do celu.\n"
"Proszę zmienić nazwę pliki i wybrać 'Dodaj istniejący plik' w menedżerze "
"automake."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Błąd podczas dodawania plików"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Re-run configure for %1 now?"
msgstr "Uruchomić ponownie configure dla %1?"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Rerun"
msgstr "Ponownie uruchom"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Podczas wczytywania modułu %1 wystąpił błąd.\n"
"Diagnoza:\n"
"%2"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Widok krótki"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Do góry o jeden poziom"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Poprzedni katalog"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Następny katalog"
#: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66
msgid "Or just use the buttons."
msgstr "Lub po prostu użyj przycisków."
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
"Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Zbuduj cel,Zbuduj cel (jako administrator),Zbuduj polecenie,Zbuduj polecenie "
"(jako administartor),Polecenie,Polecenie (jako administrator)"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"Plik %1 jest ciągle używany przez następujące cele:\n"
"%2\n"
"Czy usunąć go ze wszystkich?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć <b> %1 <b>?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
"attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć <b>%1</b> ze <b>wszystkimi plikami</b> do niego "
"dowiązanymi<br>i <b>wszystkimi zależnościami</b>?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"<none>"
msgstr "<brak>"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Removing Target... %p%"
msgstr "Usuwanie celu... %p%"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Opcje podprojektu dla '%1'"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Dodanie katalogu plików dołączanych: wybierz katalog, podaj -Ikatalog lub "
"użyj zmiennej z -I$(COS)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Modyfikuj katalog z plikami do dołączenia"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Modyfikuj katalog z plikami do dołączenia:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Modyfikuj przedrostek"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
msgstr "Biblioteki łączone wewnątrz projektu (LIBADD)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
msgstr "Biblioteki łączone poza projektem (LIBADD)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
msgid ""
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> or use a variable with "
"$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Dodaj bibliotekę: Wybierz plik .a/.so, podaj -l<libname> lub użyj nazwy "
"zmiennej z $(FOOBAR)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294
msgid "Shared Library (*.so)"
msgstr "Biblioteka współdzielona (*.so)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294
msgid "Static Library (*.a)"
msgstr "Biblioteka statyczna (*.a)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
msgid "Edit External Library"
msgstr "Modyfikuj zewnętrzną bibliotekę"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
msgid "Edit external library:"
msgstr "Modyfikuj zewnętrzne biblioteki:"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Pliki/katalogi na czarnej liście"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Wypełnij projekt"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"<b>Re-Populate Project</b><p>Re-Populates the project, searching through the "
"project directory and adding all files that match one of the wildcards set "
"in the custom manager options of the project filelist."
msgstr ""
"<b>Wypełnij projekt</b> <p>Przeszukanie katalogów projektu i dodanie do "
"listy plików projektu wszystkich plików pasujących do jednego z wyrażeń "
"regularnych podanych w opcjach projektu.</b>"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj projekt</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> w katalogu projektu. <br> "
"Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "&Buduj aktywny cel"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Budowanie aktywnego celu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"<b>Build active directory</b><p>Constructs a series of make commands to "
"build the active directory. Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj aktywny cel</b> <p>Konstrukcja serii poleceń make w celu zbudowania "
"aktywnego celu w bieżącym katalogu.<br> Zmienne środowiska i argumenty "
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"<b>Ustawienia make</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Kompiluj plik</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make nazwapliku.o</b> z "
"katalogu projektu, w którym 'nazwapliku' to nazwa aktualnie otwartego pliku. "
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być zmienione w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Instaluj katalog aktywny"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Instaluj katalog aktywny"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"<b>Install active directory</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
"active directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instaluj katalog aktywny</b><p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z "
"bieżącego katalogu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Wyczyść projekt</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make clean</b> w katalogu "
"projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make mogą być "
"zmienione w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
"settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
"target is used to determine the application to run."
msgstr ""
"<b>Uruchom program</b> <p>Uruchomienie programu głównego podanego w "
"ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>. Jeśli nie jest "
"podany, to do wyznaczenia programu do uruchomienia jest używany bieżący cel."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project directory "
"(targetname is the name of the target selected).<br>Environment variables "
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Build "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj cel</b> <p>Uruchomienie <b>make nazwacelu</b> z katalogu projektu "
"(nazwacelu to nazwa wybranego celu). <br> Zmienne środowiska i argumenty "
"programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"<b>Opcje budowania</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Ś&rodowisko make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Zmienne środowiska przy wykonywaniu make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
"passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Środowisko make</b> <p>Określenie zestawu zmiennych środowiska "
"przekazywanych do programu make. <br>Zmienne środowiska są konfigurowane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje budowania</b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Własny menadżer"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443
#, no-c-format
msgid "Build Options"
msgstr "Opcje budowania"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Buduj"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Inne"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "&Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Katalog aktywny"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination for "
"new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
msgstr ""
"<b>Katalog aktywny</b> <p>Wybranie tego katalogu jako miejsca dla nowych "
"plików utworzonych za pomocą asystentów, takich jak asystent <b>Nowa klasa</"
"b>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Usuń z czarnej listy"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"<b>Remove from blacklist</b><p>Removes the given file or directory from the "
"blacklist if it is already in it.<br>The blacklist contains files and "
"directories that should be ignored even if they match a project filetype "
"pattern"
msgstr ""
"<b>Usuń z czarnej listy</b> <p>Usunięcie pliku lub katalogu z czarnej listy, "
"jeśli już się na niej znajduje. <br>Czarna lista zawiera pliki i katalogi, "
"które mają być ignorowane nawet jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku "
"projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"<b>Add to blacklist</b><p>Adds the given file or directory to the blacklist."
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even "
"if they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"<b>Dodaj do czarnej listy</b> <p>Dodanie podanego pliku lub katalogu do "
"czarnej listy. <br>Czarna lista zawiera pliki i katalogi, które mają być "
"ignorowane nawet jeśli odpowiadają wzorcowi typu pliku projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
msgid ""
"<b>Add to project</b><p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
"the project. Note that the files should be manually added to the "
"corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Dodaj do projektu</b> <p>Dodanie zaznaczonych plików/katalogów do "
"projektu. Uwaga: powinny one zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików "
"makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Dodanie zaznaczonych katalogów do projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
msgid ""
"<b>Add to project</b><p>Recursively adds selected dir(s) to the list of "
"files in the project. Note that the files should be manually added to the "
"corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Dodaj do projektu</b> <p>Dodanie zaznaczonych katalogów i plików do "
"projektu. Uwaga: powinny one zostać ręcznie dodane do odpowiednich plików "
"makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Usunięcie wybranych plików/katalogów z projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
msgid ""
"<b>Remove from project</b><p>Removes selected file/dir(s) from the list of "
"files in the project. Note that the files should be manually excluded from "
"the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Usuń z projektu</b> <p>Usunięcie bieżącego pliku/katalogu z listy plików "
"projektu. Uwaga: plik powinien zostać ręcznie wyłączony z odpowiednich "
"plików makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Usunięcie wybranych katalogów z projektu (rekursywne)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
msgid ""
"<b>Remove from project</b><p>Recursively removes selected dir(s) from the "
"list of files in the project. Note that the files should be manually "
"excluded from the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Usuń z projektu</b> <p>Usunięcie rekurencyjnie bieżącego katalogu "
"(katalogów) z listy plików projektu. Uwaga: katalog powinien zostać ręcznie "
"wyłączony z odpowiednich plików makefile lub build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Ten projekt nie zawiera jeszcze żadnych plików.\n"
"Czy zapełnić go plikami C/C++/Javy z katalogów poniżej katalogu projektu?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Zapełnij"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Nie zapełniaj"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
msgid "Object Files"
msgstr "Pliki obiektów"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
msgid "Other Files"
msgstr "Inne pliki"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Dodanie nowo utworzonych plików do projektu"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Dodaj zmienną środowiska"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Kopiuj plik(i)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Utwórz dowiązania symboliczne"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Dodaj ścieżki względne"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
"project. The compiler and the main source file can be set in project "
"settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj projekt</b> <p>Użycie kompilatora względem głównego pliku "
"źródłowego projektu. Kompilarot i główny plik źródłowy są konfigurowane w "
"ustawieniach projektu, karta <b>Kompilator Pascala</b>."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
"settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
"the same name as the main source file name is executed."
msgstr ""
"<b>Uruchom program</b> <p>Uruchomienie programu głównego wskazanego w "
"ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>. Jeśli nic nie jest "
"ustawione, uruchamiany jest plik binarny o takiej samej nazwie jak główny "
"plik źródłowy."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Nie można znaleźć kompilatora Pascala.\n"
"Proszę sprawdzić czy ustawienia są poprawne."
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Kompilator Pascala"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr ""
"Wybierz istniejący plik .pri lub podaj nazwę nowego pliku, który ma zostać "
"utworzony"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
"<br>Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Nie podano wszystkich wymaganych informacji. Zakres nie zostanie utworzony. "
"<br>Czy przerwać tworzenie zakresu?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
msgid "Save the current subproject's configuration?"
msgstr "Czy zapisać bieżącą konfigurację podprojektów?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Czy zapisać konfigurację?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1209
msgid "Add include directory:"
msgstr "Dodaj z katalog z plikami do dołączenia:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1292
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
msgstr "Dodanie biblioteki: Wybierz plik .a/.so lub podaj -l<libname>"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1376
msgid "Add library directory:"
msgstr "Dodaj katalog biblioteki:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1404
msgid "Change include directory:"
msgstr "Zmień katalog plików dołączanych:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1433
msgid "Change Library:"
msgstr "Zmień bibliotekę:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1489
msgid "Change library directory:"
msgstr "Zmień katalog biblioteki:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1516
msgid "Add target:"
msgstr "Dodaj cel:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1537
msgid "Change target:"
msgstr "Zmień cel:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1623
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1734
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1625
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1756
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97
msgid "Corba IDLs"
msgstr "Corba IDL"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101
msgid "Lexsources"
msgstr "Źródła Lexa"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105
msgid "Yaccsources"
msgstr "Źródła yacc-a"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117
msgid "Distfiles"
msgstr "Pliki dist"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125
msgid "Installs"
msgstr "Instalacje"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129
msgid "Install object"
msgstr "Obiekt instalacji"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134
msgid "Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
#, c-format
msgid "Could not parse project file: %1"
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
msgid "Could not parse project file"
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
#, c-format
msgid "Could not write project file: %1"
msgstr "Nie można zapisać pliku projektu: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
msgid "Could not write project file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "TQMake Manager"
msgstr "Menedżer TQmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"<b>TQMake manager</b><p>The TQMake manager project tree consists of two "
"parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
"having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of "
"files for the active subproject selected in the overview."
msgstr ""
"<b>Menadżer TQMake</b> <p>Drzewo projektu menadżera TQMake składające się z "
"dwóch części. Widok 'Ogólny' na górze pokazuje podprojekty, każdy "
"posiadający plik .pro. Widok 'Szczegóły' na dole zawiera listę plików "
"podprojektu wybranego wyżej."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "TQMake manager"
msgstr "Menedżer TQmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Ponownie buduj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Ponownie buduj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
"the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ponownie buduj projekt</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> a potem "
"<b>make</b> w katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty "
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"<b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Instaluj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Instaluj projekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"<b>Install project</b><p>Runs <b>make install</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instaluj projekt</b><p>Wykonanie polecenia <b>make install</b> z katalogu "
"projektu.<br>Zmienne środowiska i argumenty make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "Wyczyść projekt do &dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Wyczyść projekt do dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
"project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Wyczyść projekt do dystrybucji</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make "
"distclean</b> w katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty "
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"<b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Uruchom główny program"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Uruchomienie głównego programu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
msgid ""
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently selected subproject if it is "
"an application or the program specified in project settings, <b>Run Options</"
"b> tab."
msgstr ""
"<b>Uruchom główny program</b> <p>Uruchomienie wybranego podprojektu lub "
"programu podanego w ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "&Buduj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Budowanie podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in <b>TQMake manager</"
"b> 'overview' window.<br>Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z bieżącego katalogu "
"podprojektu. Bieżący podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie 'Ogólne' "
"okna <b>Menadżer TQMake</b>. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu "
"make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</"
"b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Ponownie buduj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Ponowne budowanie podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
"the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
"selected in <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ponownie buduj podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> a potem "
"<b>make</b> z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to "
"podprojekt wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego <b>Menadżer TQMake</b>. "
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie "
"dialogowym ustawień projekty, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Instaluj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Instaluj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
msgid ""
"<b>Install subproject</b><p>Runs <b>make install</b> from the current "
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instaluj podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make install</b> z bieżącego "
"katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt jest podprojektem wybranym w oknie "
"'Ogólne' okna <b>Menadżera TQMake</b>. <br>Zmienne środowiska i argumenty "
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"<b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Wyczyść podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Czyszczenie prodprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current subproject "
"directory. The current subproject is the subproject selected in the "
"<b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
"arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</"
"b> tab."
msgstr ""
"<b>Wyczyść podprojekt</b> <p>Uruchomienie <b>make clean</b> z bieżącego "
"katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt wybrany w oknie "
"'Ogólne' okna dialogowego <b>Menadżer TQmake</b>. <br> Zmienne środowiska i "
"argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, "
"karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "Wyczyść podprojekt do &dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Wyczyść podprojekt do dystrybucji"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
msgid ""
"<b>Dist-Clean subproject</b><p>Runs <b>make distclean</b> from the current "
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
"Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Wyczyść podprojekt do dystrybucji</b> <p>Uruchomienie <b>make distclean</"
"b> z bieżącego katalogu podprojektu. Bieżący podprojekt to podprojekt "
"wybrany w oknie 'Ogólne' okna dialogowego <b>Menadżer TQmake</b>. <br> "
"Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w oknie dialogowym "
"ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Uruchom podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Uruchomienie podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject "
"is 'application'. The type of the subproject can be defined in <b>Subproject "
"Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Uruchom podprojekt</b> <p>Uruchomienie programu będącego celem bieżącego "
"podprojektu. Ta akcja jest dostępna tylko jeśli typem podprojektu jest "
"'program'. Typ podprojektu jest definiowany w oknie dialogowym <b>Ustawienia "
"podprojektu</b> (otwieranego z menu kontekstowego podprojektu)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Wczytywanie projektu..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
msgid "Choose TQt3 directory"
msgstr "Wybór katalogu TQt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing tqt.h."
msgstr ""
"Wybierz katalog TQt3, który ma być używany. Ten katalog musi posiadać "
"katalog include zawierający plik tqt.h."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
"work properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
"binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with "
"tqt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Podany katalog nie jest poprawnym katalogiem TQt; projekt może nie działać "
"poprawnie przy takich ustawieniach.\n"
"Proszę upewnić się, że podano katalog posiadający podkatalog bin z plikiem "
"qmake, a w przypadku katalogu dla projektu wykorzystującego TQt3 także "
"podkatalog include z plikiem tqt.h.\n"
"Czy chcesz ponownie podać katalog TQt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
msgid "Wrong TQt directory given"
msgstr "Podano niepoprawny katalog TQt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Nie podano katalogu TQt, projekt może nie działać poprawnie z takimi "
"ustawieniami.\n"
"Czy chcesz ponownie ustawić katalog TQt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
msgid "No TQt directory given"
msgstr "Nie podano katalogu TQt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
msgid "Choose TQMake executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny TQMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from "
"the project files."
msgstr ""
"Wybierz plik wykonywalny TQMake. Jest to program wykorzystywany do generacji "
"plików Makefile z plików projektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
msgstr ""
"Podany plik nie jest wykonywalny, projekt może nie działać poprawnie z "
"takimi ustawieniami.\n"
"Proszę upewnić się, że plik qmake jest wykonywalny.\n"
"Czy chcesz ponownie ustawić plik wykonywalny TQMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong TQMake binary given"
msgstr "Podano niepoprawny plik TQMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
msgstr ""
"Nie podano pliku wykonywalnego TQmake, projekt może nie działać poprawnie "
"przy takich ustawieniach.\n"
"Czy chcesz ponownie podać lokalizację pliku TQMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No TQMake binary given"
msgstr "Nie podano pliku TQMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
msgid "Add subproject"
msgstr "Dodaj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
msgid ""
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
"subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only "
"if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
"can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
"subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Dodaj podprojekt</b> <p>Utworzenie <i>nowego</i> lub dodanie "
"<i>istniejącego</i> podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest "
"dostępna tylko jeśli typ podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest "
"definiowany w oknie dialogowym <b>Ustawienia podprojektu</b> (otwieranego z "
"kontekstowego menu podprojektu)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Utwórz zakres"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file in case the "
"subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"<b>Utwórz zakres</b> <p>Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu, jeśli "
"wybrany jest podprojekt lub utworzenie zagnieżdżonego zakresu jeśli zakres "
"jest wybrany."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in project "
"settings, <b>Run Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Uruchom program główny</b> <p>Uruchomienie programu głównego wybranego w "
"ustawieniach projektu, karta <b>Opcje uruchamiania</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Ustawienia podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
"dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
"<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
"<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
"<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Ustawienia podprojektu</b><p>Otwarcie okna dialogowego <b>Konfiguracja "
"podprojektu TQMake</b> dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:<br>typu "
"i konfiguracji podprojektu,<br>ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
"<br>list zależności i zewnętrznych bibliotek,<br>kolejności budowania,"
"<br>pośrednich lokalizacji plików,<br>opcji kompilatora."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1576
msgid ""
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
"selected group."
msgstr ""
"<b>Utwórz nowy plik</b>Utworzenie nowego plik i dodanie go do wybranej grupy."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Dodaj istniejące pliki"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid ""
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
"create symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"<b>Dodaj istniejące pliki</b> <p>Dodanie istniejących plików do zaznaczonej "
"grupy. Jest możliwe skopiowanie plików do bieżącego katalogu podprojektu, "
"stworzenie łączy symbolicznych lub dodanie ich z względną ścieżką."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove file "
"from disk."
msgstr ""
"<b>Usuń plik</b> <p>Usunięcie pliku z bieżącej grupy. Nie usuwa ich z dysku."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Wyłącz plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
msgstr "<b>Wyłącz plik</b><p>Wyłączenie zaznaczonych plików z zakresu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Dodaj podprojekt"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Proszę podać nazwę nowego podprojektu: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć podkatalogu. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia do "
"folderu projektu są ustawione prawidłowo."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted "
"to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-"
"project."
msgstr ""
"Nie można utworzyć podprojektu. To oznacza, że albo projekt nie jest "
"skonstruowany poprawnie, albo nie jest projektem typu subdirs."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Utworzenie podprojektu nie udało się"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Czy usunąć z dysku plik/katalog podprojektu?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Czy usunąć podkatalog?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Could not delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć podprojektu.\n"
"Jest to błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
"trinitydesktop.org i dołączyć wynik działania programu tdevelop "
"uruchamianego z powłoki."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Usunięcie podprojektu nie udało się"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Podprojekt %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Buduj</b> <p>Uruchomienie <b>make</b> z wybranego katalogu podprojektu. "
"<br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są konfigurowane z oknie "
"dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject "
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instaluj</b> <p>Uruchomienie <b>make install</b> z wybranego katalogu "
"podprojektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są "
"konfigurowane z oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
"directory.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Wyczyść projekt</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make clean</b> w katalogu "
"projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty programu make są podawane w "
"oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Czyść do dystrybucji (distclean)"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
"project directory.<br> Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Czyść do dystrybucji (distclean)</b> <p>Wykonanie polecenia <b>make "
"distclean</b> w katalogu projektu. <br> Zmienne środowiska i argumenty "
"programu make są podawane w oknie dialogowym ustawień projektu, karta "
"<b>Opcje make</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Buduj ponownie"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177
msgid "Run qmake"
msgstr "Uruchom qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject directory. "
"This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"<b>Uruchom qmake</b> <p>Uruchomienie <b>qmake</b> z wybranego katalogu "
"podprojektu. W ten sposób tworzy się lub uaktualnia pliki Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Uruchom qmake rekursywnie"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
msgid ""
"<b>Run qmake recursively</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected "
"subproject directory and recurses into all subproject directories. This "
"creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"<b>Uruchom qmake rekursywnie</b> <p>Uruchomienie <b>qmake</b> z wybranego "
"katalogu podprojektu w sposób rekursywny. W ten sposób tworzy się lub "
"uaktualnia pliki Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Dodaj podprojekt..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does not "
"delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling "
"'Add Subproject' action."
msgstr ""
"<b>Usuń podprojekt</b> <p>Usunięcie bieżącego podprojektu. Nie powoduje to "
"usunięcia żadnych plików z dysku. Usunięty podprojekt może później zostać "
"dodany przez akcję 'Dodaj podprojekt'."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Utwórz zakres..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file of the "
"currently selected subproject."
msgstr ""
"<b>Utwórz zakres</b> <p>Utworzenie zakresu TQMake w pliku projektu bieżącego "
"podprojektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Opcje podprojektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
"dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
"<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
"libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
"options."
msgstr ""
"<b>Ustawienia podprojektu</b><p>Otwarcie okna dialogowego <b>Konfiguracja "
"podprojektu TQMake</b> dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:<br>typu "
"i konfiguracji podprojektu,<br>ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
"<br>list zależności i zewnętrznych bibliotek,<br>kolejności budowania,"
"<br>pośrednich lokalizacji plików,<br>opcji kompilatora."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"<b>Create Scope</b><p>Creates TQMake scope in the currently selected scope."
msgstr "<b>Utwórz zakres</b><p>Utworzenie zakresu TQMake w bieżącym zakresie."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Usuń zakres"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
msgstr "<b>Usuń zakres</b><p>Usunięcie bieżącego zakresu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
msgid ""
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
"subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if "
"the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
"can be defined in the <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
"subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Dodaj podprojekt</b> <p>Utworzenie <i>nowego</i> lub dodanie "
"<i>istniejącego</i> podprojektu do bieżącego podprojektu. Ta akcja jest "
"dostępna tylko jeśli typ podprojektu to 'podkatalogi'. Typ podprojektu jest "
"definiowany w oknie dialogowym <b>Ustawienia podprojektu</b> (otwieranego z "
"kontekstowego menu podprojektu)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Zablokuj podprojekt..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
msgid ""
"<b>Disable subproject</b><p>Disables the currently selected subproject when "
"this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted "
"subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"<b>Zablokuj podprojekt</b> <p>Zablokowanie bieżącego podprojektu, kiedy "
"zakres jest aktywny. Nie powoduje usunięcia katalogu z dysku. Usunięte "
"katalogi mogą być później dodawane za pomocą akcji 'Dodaj podprojekt'."
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Scope Settings"
msgstr "Ustawienia zakresu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
msgid ""
"<b>Scope settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> dialog. "
"It provides settings for:<br>subproject type and configuration,<br>include "
"and library paths,<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build "
"order,<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Ustawienia podprojektu</b><p>Otwarcie okna dialogowego <b>Konfiguracja "
"podprojektu TQMake</b> dla bieżącego podprojektu. Są tu ustawienia:<br>typu "
"i konfiguracji podprojektu,<br>ścieżek do plików dołączanych i bibliotek,"
"<br>list zależności i zewnętrznych bibliotek,<br>kolejności budowania,"
"<br>lokalizacji plików pośrednich,<br>opcji kompilatora."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject "
"that has subdirs."
msgstr ""
"Nie wybrano projektu do dodania lub wybrano podprojekt zawierający "
"podkatalogi."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Dodawanie pliku przerwane"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "W staw nowy wzorzec pliku"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*."
"html):"
msgstr ""
"Proszę wpisać wzorzec pliku względem bieżącego podprojektu (np. docs/*.html)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Wstaw nowy obiekt instalacji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1543
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Dodaj obiekt instalacji..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1544
msgid ""
"<b>Add install object</b><p>Creates TQMake install object. It is possible to "
"define a list of files to install and installation locations for each "
"object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to "
"a project file."
msgstr ""
"<b>Dodaj obiekt instalacji</b><p>Utworzenie obiektu instalacji TQMake. Jest "
"możliwe zdefiniowania dla każdego obiektu listy plików do zainstalowania i "
"lokalizacji instalacyjnych. Ostrzeżenie! Obiekty instalacyjne bez podanej "
"ścieżki nie zostaną zapisane do pliku projektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1550
msgid "Install Path..."
msgstr "Ścieżka instalacji..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1551
msgid ""
"<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the current "
"install object."
msgstr ""
"<b>Ścieżka instalacji</b> <p>Umożliwienie podania ścieżki instalacyjnej dla "
"bieżącego obiektu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1552
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Dodaj wzorzec plików do zainstalowania..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid ""
"<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match files "
"which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths "
"like <i>docs/*</i>."
msgstr ""
"<b>Dodaj wzorzec plików do zainstalowania</b> <p>Zdefiniowanie wzorca, z "
"którym będą musiały być zgodne instalowane pliki. Możliwe jest używanie "
"znaków specjalnych i ścieżek względnych jak <i>docs/*</i>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Usuń obiekt instalacyjny"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"<b>Remove install object</b><p>Removes the install object the current group."
msgstr ""
"<b>Usuń obiekt instalacyjny</b><p>Usunięcie obiektu instalacyjnego bieżącej "
"grupy."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1561
msgid ""
"<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
"currently selected TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku tłumaczenia i dodanie go "
"bieżącej grupy TRANSLATIONS."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
msgid ""
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
"currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
"current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
"relative path."
msgstr ""
"<b>Dodaj istniejące pliki</b> <p>Dodanie istniejących plików (*.ts) do "
"bieżącej grupy TRANSLATIONS. Jest możliwe skopiowanie plików do katalogu "
"podprojektu, utworzenie łączy symbolicznych i dodanie ich ze ścieżkami "
"względnymi."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Uaktualnij pliki tłumaczeń"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1567
msgid ""
"<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
"current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
"them into translation files."
msgstr ""
"<b>Uaktualnij pliki tłumaczeń</b> <p>Wykonaj polecenie <b>lupdate</b> z "
"bieżącego katalogu podprojektu. Powoduje to zebranie możliwych do "
"przetłumaczenia komunikatów i zapisanie ich do plików tłumaczeń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Wydanie binariów tłumaczeń"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from the "
"current subproject directory. It creates binary translation files that are "
"ready to be loaded at program execution."
msgstr ""
"<b>Wydanie binariów tłumaczeń</b> <p>Wykonanie polecenia <b>lrelease</b> z "
"bieżącego katalogu projektu. Powoduje to utworzenie binarnych plików "
"tłumaczeń, które mogą być ładowane podczas uruchamiania programu."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Wybierz ścieżkę instalacji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Proszę podać ścieżkę (przykład /usr/local/share... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1601
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Dodaj do instalacji pliki odpowiadające wzorcowi"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1602
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1897
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Proszę podać wzorzec względem bieżącego podprojektu (przykład docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1719
msgid "Add Install Object"
msgstr "Dodaj obiekt instalacji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1720
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1756
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Wzorzec: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1928
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Usuń plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. For sources, this "
"also removes the subclassing information."
msgstr ""
"<b>Usuń plik</b> <p>Usunięcie pliku z bieżącej grupy. W przypadku plików "
"źródłowych powoduje też usunięcie informacji o podklasach."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1789
msgid "Exclude File"
msgstr "Wyłącz plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid ""
"<b>Exclude File</b><p>Excludes the file from this Scope. Does not touch "
"subclassing information"
msgstr ""
"<b>Wyłącz plik</b> <p>Wyłączenie pliku z zakresu. Nie zmienia to informacji "
"o podklasach"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1794
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1896
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Modyfikuj wzorzec"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1795
msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"<b>Modyfikuj wzorzec</b><p>Umożliwienie modyfikacji wzorca instalowanych "
"plików."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Usuń wzorzec"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
msgid ""
"<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
"install object."
msgstr ""
"<b>Usuń wzorzec</b> <p>Usunięcie wzorca instalowanych plików z bieżącego "
"obiektu instalacji."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1808
msgid "Build File"
msgstr "Buduj plik"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1809
msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
msgstr "<b>Buduj plik</b><p>Zbudowanie pliku obiektowego z pliku źródłowego."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1925
msgid ""
"Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and your "
"disk?"
msgstr "Czy na pewno usunąć <strong>%1</strong> z tego projektu i z dysku?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2043
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select "
"an application subproject in the TQMake Manager."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę pliku wykonywalnego w oknie dialogowym opcji projektu lub "
"wybrać podprojekt programu w Menadżerze TQMake."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2044
msgid "No Executable Found"
msgstr "Brak pliku wykonywalnego"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "W tym katalogu nie ma pliku Makefile. Czy uruchomić qmake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267
msgid ""
"Could not delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć zakresu funkcji.\n"
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
"trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z "
"wiersza poleceń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Nieudane usunięcie zakresu funkcji"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275
msgid ""
"Could not delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć zakresu plików nagłówkowych\n"
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
"trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z "
"wiersza poleceń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Nieudane usunięcie zakresu plików nagłówkowych"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287
msgid ""
"Could not delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Nie można usunąć zakresu.\n"
"To jest błąd wewnętrzny, proszę wysłać raport o błędzie na bugs."
"trinitydesktop.org i załączyć wynik działania tdevelopa po uruchomieniu go z "
"wiersza poleceń."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Usuwanie zakresu nie powiodło się"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when "
"you change something in the TQMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"(Lub \"%2\" jest otwarty w edytorze, co także powoduje ponowne wczytanie po "
"zmianie czegoś w Menadżerze TQMake).\n"
"\n"
"Czy ponownie wczytać plik?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447
msgid "Project File Changed"
msgstr "Zmieniony plik projektu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 src/partcontroller.cpp:1002
#: src/partcontroller.cpp:1495
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Use file template"
msgstr "&Użyj szablonu pliku"
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Plik szablonu o tej nazwie nie istnieje."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Nowy plik..."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
msgstr "<b>Nowy plik</b><p>Utworzenie nowego pliku."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Nowy plik"
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Przeszukaj projekt"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Script Project Options"
msgstr "Opcje projektu-skryptu"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Usunięcie paska"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Usunięcie paska '%1'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
msgid "Delete Separator"
msgstr "Usunięcie separatora"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Usunięcie elementu"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
msgid "Insert Separator"
msgstr "Wstawienie separatora"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Usunięcie akcji '%1' z paska '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Dodanie separatora do paska '%1'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Dodanie akcji '%1' do paska '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Akcja Wstaw/Przesuń"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Akcja '%1' została już dodana do paska.\n"
"Jedna akcja może w pasku wystąpić wyłącznie raz."
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Dodanie widgetu '%1' do paska '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nowa &akcja"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nowa &grupa akcji"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nowa &rozwijana grupa akcji"
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Połącz akcję..."
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Usuń akcję"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ustawienie właściwości 'name'"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Nazwa widgeta musi być unikalna.\n"
"'%1' już jest używane w formularzu '%2',\n"
"więc została przywrócona nazwa '%3'."
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Nazwa widgeta nie może być pusta.\n"
"Przywrócona nazwa '%1'."
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
msgid "Add Signal/Slot Connection"
msgstr "Dodaj połączenie sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
msgstr "Usuń połączenie sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
msgid "Add Signal/Slot Connections"
msgstr "Dodaj połączenia sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
msgstr "Usuń połączenia sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
msgstr "Modyfikuj połączenia sygnał/slot"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
msgid "Sender"
msgstr "Nadajnik"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiornik"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
msgid "Adding Custom Widget"
msgstr "Dodawanie własnego widgetu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
"another widget with this name."
msgstr ""
"Nazwy własnych widgetów muszą być unikalne.\n"
"Własny widget '%1' już istnieje, więc nie można dodać nowego o tej nazwie."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
msgid "Removing Custom Widget"
msgstr "Usuwanie własnego widgetu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
msgstr "Własny widget '%1' jest używany, więc nie można go usunąć."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Pliki nagłówkowe"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
msgid "Renaming Custom Widget"
msgstr "Zmiana nazwy własnego widgetu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
"this widget with this name."
msgstr ""
"Nazwy własnych widgetów muszą być unikalne.\n"
"Własny widget '%1' już istnieje, więc nie można zmienić nazwy na taką samą."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "protected"
msgstr "chroniony"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
msgid ""
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.cw|Własny opis widgetu\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
msgstr "Dodanie/Usunięcie funkcji '%1'"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
msgid "Remove Function"
msgstr "Usunięcie funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100
msgid "Add Function"
msgstr "Dodaj funkcję"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
msgid "Change Function Attributes"
msgstr "Zmiana atrybutów funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Edit Functions"
msgstr "Modyfikuj funkcje"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
msgid ""
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
"Remove these functions?"
msgstr ""
"Zostały zdefiniowane funkcje niepoprawne syntaktycznie.\n"
"Czy je usunąć?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
#: parts/uimode/uichooser.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "Plik %1 nie może być zapisany"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1'."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' zapisany."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
msgid "*.ui|TQt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|TQt - Pliki interfejsu użytkownika"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Zapisz formularz '%1' jako"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modyfikuj %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Zapisz formularz"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w formularzu '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Użycie pliku ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Plik \"ui.h\" dla tego formularza już istnieje.\n"
"Wykorzystać go, czy utworzyć nowy?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Użyj istniejący"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Tworzenie pliku ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć nowy plik \"ui.h\"?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266
msgid "TQt Designer"
msgstr "TQt Designer"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony poza TQt Designerem.\n"
"Czy wczytać go ponownie?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"Projekt zawiera już formularz o nazwie\n"
"'%1'. Proszę wybrać nową nazwę."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomy"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (własny widget)</b> <p>Kliknij <b>Modyfikuj własne widgety...</b> z "
"menu <b>Narzędzia|Własne</b>, aby dodać lub zmienić własne widgety. Można "
"także dodawać właściwości oraz sygnały i sloty, aby zintegrować widget z "
"<i>TQt Designer</i>-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do "
"reprezentacji widgetu w formularzu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (własny widget)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Zmień rodziców"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Wstaw %1"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663
msgid "Set buddy for '%1' to..."
msgstr "Ustaw koleżeństwo dla '%1' na..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Połącz '%1' z ..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Zmień kolejność kart"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Połączenie '%1' z '%2'"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902
msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
msgstr "Ustaw koleżeństwo '%1' na '%2'"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905
msgid "Set buddy '%1' to ..."
msgstr "Ustaw koleżeństwo '%1' na..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Wstawianie widgetu"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Próbujesz wstawić widget do układu '%1'.\n"
"Nie jest to możliwe. Aby wstawić widget, trzeba wcześniej\n"
"złamać układ '%1'.\n"
"Złamać układ czy przerwać wstawianie?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Złam układ"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047
#, c-format
msgid "Set Buddy for %1"
msgstr "Ustaw koleżeństwo dla %1"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Użyj podpowiadanego rozmiaru"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326
msgid "Adjust Size"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Kliknij na widgety aby zmienić kolejność zakładek..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Przeciągnij linię aby dodać połączenie..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756
msgid "Drag a line to set a buddy..."
msgstr "Przeciągnij linię aby ustawić koleżeństwo..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Kliknij na formularzu aby dodać %1..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834
msgid ""
"The following custom widgets are used in '%1',\n"
"but are not known to TQt Designer:\n"
msgstr ""
"Następujące widgety są używane w '%1',\n"
"ale nie są znane TQt Designerowi:\n"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838
msgid ""
"If you save this form and generate code for it using uic, \n"
"the generated code will not compile.\n"
"Do you want to save this form now?"
msgstr ""
"Jeśli ten formularz będzie zapisany, a później zostanie dla niego\n"
"wygenerowany kod, nie będzie się on kompilował.\n"
"Czy zapisać teraz ten formularz?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Sprawdź skróty"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937
msgid ""
"_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
"Accelerator '%1' is used %n times."
msgstr ""
"Skrót '%1' jest użyty %n raz.\n"
" Skrót '%1' jest użyty %n razy.\n"
" Skrót '%1' jest użyty %n razy."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Żaden skrót nie jest używany więcej niż raz."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Rozmieść poziomo"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Rozmieść pionowo"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Rozmieść poziomo (w rozgałęźniku)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Rozmieść w siatce"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Rozmieść podrzędne poziomo"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Rozmieść podrzędne pionowo"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Rozmieść w siatce"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368
msgid "Break Layout"
msgstr "Złam układ"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223
msgid "Edit connections..."
msgstr "Modyfikuj połączenia..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Dodanie strony do %1"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Usunięcie strony %1 z %2"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
msgid "Class Variables"
msgstr "Zmienne klas"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "private"
msgstr "private"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "public"
msgstr "publiczny"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
msgid "Slots"
msgstr "Sloty"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
msgid "Goto Implementation"
msgstr "Przejście do implementacji"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
msgid "Remove Variable"
msgstr "Usunięcie zmiennej"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Edit Variables"
msgstr "Modyfikuj zmienne"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
msgid "This variable has already been declared."
msgstr "Ta zmienna została już zadeklarowana."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodanie zmiennej"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
msgid ""
"List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
msgstr ""
"Lista wszystkich widgetów i obiektów z bieżącego formularza według ich "
"hierarchii"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
msgid "Members"
msgstr "Składowe"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
msgid "List of all members of the current form"
msgstr "Lista wszystkich składowych bieżącego formularza"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
msgid "Class Declarations"
msgstr "Deklaracje klas"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
msgstr "Lista klas i ich deklaracji w bieżącym pliku źródłowym"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Modyfikuj elementy '%1'"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137
msgid "Save Al&l"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740
msgid "Create &Template..."
msgstr "Utwórz &szablon..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186
msgid "Chec&k Accelerators"
msgstr "Sprawdź &skróty"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193
msgid "S&lots..."
msgstr "&Sloty..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Co&nnections..."
msgstr "&Połączenia..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214
msgid "&Form Settings..."
msgstr "Ustawienia &formularzy..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj plik..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819
msgid "&Image Collection..."
msgstr "&Kolekcja obrazków..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829
msgid "&Database Connections..."
msgstr "&Połączenia z bazą danych..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131
msgid "&Designer Project Settings..."
msgstr "Ustawienia projektu &Designera..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "&Wskaźnik"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Połącz sygnały/sloty"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "&Kolejność kart"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Ustaw &skrót do innego elementu"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
msgid "Configure Toolbox..."
msgstr "Konfiguracja okna narzędzi..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Modyfikuj &własne widgety..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327
msgid "Adjust &Size"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334
msgid "Lay Out &Horizontally"
msgstr "Rozmieść po&ziomo"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341
msgid "Lay Out &Vertically"
msgstr "Rozmieść &pionowo"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153
msgid "Lay Out in &Grid"
msgstr "Rozmieść w &siatce"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355
msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
msgstr "Rozmieść &poziomo (w rozgałęźniku)"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362
msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161
msgid "Add Spacer"
msgstr "Dodaj odstęp"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
msgid "Preview &Form"
msgstr "P&odgląd formularza"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166
msgid "Ne&xt Form"
msgstr "&Następny formularz"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168
msgid "Pre&vious Form"
msgstr "&Poprzedni formularz"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172
msgid "Configure &KDevDesigner..."
msgstr "Konfiguracja: &KDevDesigner..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277
msgid "KDevDesignerPart"
msgstr "KDevDesignerPart"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130
msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
msgstr "Modyfikacja elementów i kolumn '%1'"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417
msgid "Subitem"
msgstr "Element składowy"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elementy"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170
msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)"
msgstr "TQt - Pliki interfejsu użytkownika (*.ui)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742
msgid "Property Editor/Signal Handlers"
msgstr "Edytor właściwości/ Obsługa sygnałów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358
msgid ""
"<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>Edytor właściwości</b><p>W edytorze właściwości można zmienić wygląd i "
"zachowanie widgetu.</p><p>Właściwości dla komponentów i formularzy ustawia "
"się podczas projektowania, a zmiany są widoczne natychmiastowo. Każda "
"właściwość ma swój własny edytor, który (zależnie od właściwości) może być "
"użyty do wpisywania nowych wartości, otwierania specjalnego okna dialogowego "
"czy wybierania watości z listy. Naciśnij <b>F1</b>, aby uzyskać szczegółową "
"pomoc dotyczącą wybranej właściwości.</p><p>Przeciąganie separatorów w "
"nagłówku listy powoduje zmianę rozmiaru kolumn.</p><p><b>Obsługa sygnałów</"
"b></p><p>W karcie Obsługa sygnałów można zdefiniować połączenie między "
"sygnałami wysyłanymi przez widget i slotami z formularza. (Te połączenia "
"mogą być także wykonane przy użyciu narzędzia do połączeń)."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385
msgid "Output Window"
msgstr "Widok wyjścia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399
msgid "Object Explorer"
msgstr "Przeglądarka obiektów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402
msgid ""
"<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of the "
"relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>Przeglądarka obiektów</b><p>Przeglądarka obiektów umożliwia obejrzenie "
"zależności między widgetami w formularzu. Można używać funkcji schowka za "
"pomocą menu kontekstowego dla każdego z elementów w widoku. Jest to także "
"użyteczne przy wybieraniu widgetów w formularzach zawierających "
"skomplikowane układy.</p><p>Zmiana rozmiarów kolumn jest możliwa przez "
"przeciąganie separatora w nagłówku listy.</p><p>Druga karta pokazuje "
"wszystkie sloty, zmienne w klasach, pliki nagłówkowe itd.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Zacznij wpisywać bufor, do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428
msgid "Project Overview"
msgstr "Informacje o projekcie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429
msgid ""
"<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
"all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
"search field to rapidly switch between files.</p>"
msgstr ""
"<b>Okno informacji o projekcie</b><p>Okno informacji o projekcie pokazuje "
"bieżący projekt, łącznie z formularzami i plikami źródłowymi.</p><p>Zawiera "
"pole wyszukiwania, za pomocą którego można przełączać się szybko między "
"plikami.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446
msgid "Action Editor"
msgstr "Edytor akcji"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Edytor akcji</b><p>Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do "
"formularza oraz do łączenia akcji do slotów. Akcje i grupy akcji mogą być "
"przeciągane do menu i pasków narzędziowych, mogą odnosić się do skrótów "
"klawiszowych i podpowiedzi. Jeśli akcje mają piksmapy, to są one pokazywane "
"na przyciskach paska i obok nazw w menu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467
msgid "Toolbox"
msgstr "Narzędzia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> menu.<p>You can have "
"several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Okno formularza</b><p>Narzędzia służą do dodawania nowych widgetów lub "
"zmiany układu lub zachowania składników formularza. Wybranie jednego lub "
"więcej widgetów umożliwia przesuwanie i umieszczanie ich. Jeśli wybrany jest "
"jeden widget, to można zmienić jego rozmiar.</p><p>Zmiany w <b>Edytorze "
"właściwości</b> są widoczne podczas tworzenia formularza. Można także "
"sprawdzić, jak będzie on wyglądać w różnych stylach.</p><p>Rozdzielczość "
"siatki można zmienić (lub całkowiście wyłączyć siatkę) w oknie dialogowym "
"<b>Preferencje</b> z menu <b>Edycja</b>.<p>Jednocześnie może być otwartych "
"kilka formularzy, wszystkie są wypisane na <b>Liście formularzy</b>."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Nie można utworzyć niepoprawnego projektu."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Cofnij: Niedostępne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Przywróć: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Przywróć: Niedostępne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Wybierz piksmapę..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modyfikuj tekst..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modyfikuj tytuł..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modyfikuj tytuł strony"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Zmień nazwę bieżącej strony..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modyfikuj strony..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Dodanie elementu menu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Dodanie paska narzędziowego"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
msgid "New text"
msgstr "Nowy tekst"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Ustaw 'wordwrap' %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ustaw 'text' %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
msgid "New title"
msgstr "Nowy tytuł"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ustaw 'title' '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
msgid "New page title"
msgstr "Nowy tytuł strony"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Ustaw 'pageTitle' dla '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Ustaw piksmapę dla '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Pokaż następną stronę '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Pokaż poprzednią stronę '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Zmień nazwę strony z %1 na %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Zmiana nazwy strony %1 z %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Dodaj pasek narzędziowy do '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Dodaj menu do '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Zapisanie zmian w projekcie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
msgid "Save changes to '%1'?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modyfikuj %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Wstaw %1 (własny widget)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, "
"and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form."
"</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (własny widget)</b> <p>Kliknij <b>Modyfikuj własne widgety...</b> z "
"menu <b>Narzędzia|Własne</b>, aby dodać lub zmienić własne widgety. Można "
"także dodawać właściwości oraz sygnały i sloty, aby zintegrować widget z "
"<i>TQt Designer</i>-em, oraz dodać piksmapę, która będzie używana do "
"reprezentacji widgetu w formularzu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840
msgid ""
"TQt Designer found some temporary saved files, which were\n"
"written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"TQt Designer znalazł tymczasowe pliku zapisane podczas\n"
"ostatniej awarii TQt Designera.\n"
"Czy je wczytać?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Do tego okna dialogowego nie ma obecnie pomocy."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj źródła"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773
msgid ""
"There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
"Note: Plugins are not available in static TQt configurations."
msgstr ""
"Nie zainstalowano wtyczki do edycji kodu %1.\n"
"Uwaga: wtyczki nie są dostępne dla statycznej konfiguracji TQt."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081
msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315
msgid "Signal Handlers"
msgstr "Obsługa sygnałów"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Wycofanie ostatniej akcji"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Przywrócenie wyników ostatniej wycofanej operacji"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Wycięcie zaznaczonego widgetu i wstawienie go do schowka"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Skopiowanie zaznaczonego widgetu do schowka"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Wklejenie zawartości schowka"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Usunięcie zaznaczonych widgetów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Zaznaczenie wszystkich widgetów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przeniesienie do przodu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Do &przodu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Podniesienie wybranego widgetu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
msgid "Send to Back"
msgstr "Do tyłu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
msgid "Send to &Back"
msgstr "Do &tyłu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Przemieszczenie wybranego widgetu do tyłu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Sprawdzenie, czy skrótu używane w formularzu są unikalne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194
msgid "Opens a dialog for editing slots"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji slotów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji połączeń"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207
msgid "&Source..."
msgstr "Ź&ródło..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
msgstr "Otwarcie edytora do modyfikacji kodu źródłowego formularza"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany ustawień projektu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany preferencji"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277
msgid "Find Incremental"
msgstr "Znajdź przyrostowe"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278
msgid "Find &Incremental"
msgstr "Znajdź &przyrostowe"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Goto Line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290
msgid "&Goto Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302
msgid "Incremental search (Alt+I)"
msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe (Alt+I)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego widgetu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Rozmieszczenie poziomo zaznaczonych widgetów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Rozmieszczenie pionowo zaznaczonych widgetów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348
msgid "Lay Out in a &Grid"
msgstr "Rozmieść w &siatce"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów w siatce"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354
msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
msgstr "Rozmieść poziomo (w rozgałęźniku)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów poziomo w rozgałęźniku"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361
msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
msgstr "Rozmieść pionowo (w rozgałęźniku)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Rozmieszczenie zaznaczonych widgetów pionowo w rozgałęźniku"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Złamanie wybranego układu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Wstaw '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Kliknij aby wstawić pojedynczy %3, albo kliknij dwa "
"razy, aby włączyć wielokrotne wstawianie tego widgetu."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek układu</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Wybranie narzędzia wskaźnika"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Wybranie narzędzia do połączeń"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Kolejność kart"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Wybranie narzędzia do kolejności kart"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Ustaw koleżeństwo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Ustawienie koleżeństwa dla etykiety"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Własne widgety"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do dodawania i zmiany własnych widgetów"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Kliknij przycisk aby wstawić jeden widget lub kliknij dwukrotnie, żeby "
"wstawić wiele widgetów %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Widgety %1</b>%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Kliknij przycisk, żeby wstawić pojedynczy %1, albo kliknij dwukrotnie "
"włączyć jego wielokrotne wstawianie."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknij dwukrotnie, aby narzędzie pozostawało wybrane po wstawieniu "
"pojedynczego elementu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579
msgid ""
"<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b>in "
"the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
msgstr ""
"<b>Pasek własnych widgetów</b>%1<p>Kliknij <b>Modyfikuj własne widgety...</"
"b>z menu <b>Narzędzia|Własne</b>,aby dodawać i zmieniać własne widgety</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584
msgid ""
" Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Kliknij przycisk, aby wstawić pojedynczy widget. Dwukrotne kliknięcie daje "
"możliwość wstawiania wielu widgetów."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Configure Toolbox"
msgstr "Konfiguracja okna narzędzi"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
msgstr ""
"Otwarcie okna dialogowego do konfiguracji zwykłych strony widgetów w zbiorze "
"narzędzi"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Pasek pliku</b> %1"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1807
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630
msgid "New dialog or file"
msgstr "Nowe okno dialogowe lub plik"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Creates a new project, form or source file."
msgstr "Utworzenie nowego projektu, formularza lub pliku źródłowego."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647
msgid "Creates a new dialog or file"
msgstr "Utworzenie nowego okna dialogowego lub pliku"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651
msgid "New Dialog"
msgstr "Nowe okno dialogowe"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652
msgid "&Dialog..."
msgstr "&Okno dialogowe..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655
msgid "Creates a new dialog."
msgstr "Utworzenie nowego okna dialogowego."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660
msgid "&File..."
msgstr "&Plik..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663
msgid "Creates a new file."
msgstr "Utworzenie nowego pliku."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678
msgid "Opens an existing project, form or source file "
msgstr "Otwarcie istniejącego projektu, formularza lub pliku źródłowego"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692
msgid "Closes the current project or document"
msgstr "Zamknięcie bieżącego projektu lub dokumentu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Saves the current project or document"
msgstr "Zapisanie bieżącego projektu lub dokumentu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718
msgid "Saves the current form with a new filename"
msgstr "Zapisanie bieżącego formularza pod nową nazwą"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728
msgid "Sa&ve All"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729
msgid "Saves all open documents"
msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Tworzenie szablonu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741
msgid "Creates a new template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754
msgid "Recently Opened Files "
msgstr "Ostatnio otwierane pliki"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755
msgid "Recently Opened Projects"
msgstr "Ostatnio otwierane projekty"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775
msgid ""
"Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or "
"project settings"
msgstr ""
"Zakończenie programu. Nastąpi pytanie o zapisanie wszystkich zmienionych "
"formularzy, plików źródłowych i ustawień projektu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788
msgid "Pr&oject"
msgstr "P&rojekt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792
msgid "Active Project"
msgstr "Aktywny projekt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
msgid "<No Project>"
msgstr "<Brak projektu>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj plik"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810
msgid "Adds a file to the current project"
msgstr "Dodanie pliku do bieżącego projektu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818
msgid "Image Collection..."
msgstr "Kolekcja obrazków..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820
msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
msgstr ""
"Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji kolekcji obrazków bieżącego projektu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828
msgid "Database Connections..."
msgstr "Połączenia z bazą danych..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830
msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
msgstr ""
"Otwarcie okna dialogowego do modyfikacji bieżącego połączenia z bazą danych."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ustawienia projektu..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840
msgid "&Project Settings..."
msgstr "&Ustawienia projektu..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841
msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
msgstr "Otwarcie okna dialogowego do zmiany ustawień projektu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
msgid "Preview Form"
msgstr "Podgląd formularza"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860
msgid "Opens a preview"
msgstr "Otwarcie podglądu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874
msgid ""
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
"style on most UNIX systems."
msgstr ""
"Podgląd będzie używał wyglądu Motifa, który jest domyślnym stylem w "
"większości systemów z rodziny UNIX."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876
msgid "The preview will use the Windows look and feel."
msgstr "Podgląd będzie używał stylu Windows."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878
msgid ""
"The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
"Macintosh GUI style."
msgstr ""
"Widok będzie używał stylu Platinium, który jest podobny do stylu GUI "
"Macintosha."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880
msgid ""
"The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions "
"of the Common Desktop Environment."
msgstr ""
"Podgląd będzie używał wyglądu CDE, który jest podobny do niektórych wersji "
"Common Desktop Environment."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882
msgid ""
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
"style on SGI systems."
msgstr ""
"Podgląd będzie używał zaawansowanego wyglądu Motifa, który jest domyślnym "
"stylem w systemach SGI."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884
msgid ""
"The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
"toolkit (GTK) on Linux."
msgstr ""
"Podgląd będzie używał zaawansowanego wyglądu Motifa udostępnianego przez GTK "
"w Linuksie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886
msgid "Preview Form in %1 Style"
msgstr "Podgląd formularza w stylu %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887
msgid "... in %1 Style"
msgstr "... w stylu %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888
msgid "Opens a preview in %1 style"
msgstr "Otwarcie podglądu w stylu %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889
msgid ""
"<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design and "
"signal-slot connections of the current form. %2</p>"
msgstr ""
"<b>Otwarcie podglądu w stylu %1.</b><p>Użyj podglądu, aby testować wygląd i "
"połączenie sygnał-slot w bieżącym formularzu. %2</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Ułożenie okien tak, że wszystkie są widoczne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadowo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadowo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Kaskadowe ułożenie okien tak, aby wszystkie paski tytułów były widoczne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zamknij"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915
msgid "Closes the active window"
msgstr "Zamknięcie aktywnego okna"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919
msgid "Close Al&l"
msgstr "Zamknij &wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Zamknięcie wszystkich okien formularzy"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Następne"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925
msgid "Activates the next window"
msgstr "Przełączenie na następne okno"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Poprzednie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106
#: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Widoki"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954
msgid "Tool&bars"
msgstr "P&aski narzędzi"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983
msgid "Opens the online help"
msgstr "Otwarcie pomocy online"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Strona podręcznika"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
msgid "&Manual"
msgstr "&Podręcznik"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988
msgid "Opens the TQt Designer manual"
msgstr "Otwarcie podręcznika TQt Designera"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993
msgid "Displays information about TQt Designer"
msgstr "Pokazanie informacji o TQt Designerze"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
msgid "About TQt"
msgstr "O TQt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
msgid "About &TQt"
msgstr "O &TQt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998
msgid "Displays information about the TQt Toolkit"
msgstr "Pokazanie informacji o TQt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003
msgid "What's This?"
msgstr "Co to jest?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
msgstr "\"Co to jest?\" - pomoc kontekstowa"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028
msgid "Create a new project, form or source file..."
msgstr "Utwórz nowy projekt, formularz lub plik źródłowy..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
msgid "Name of File"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
msgid "Enter the name of the new source file:"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego pliku źródłowego:"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156
msgid "Selected project '%1'"
msgstr "Wybierz projekt '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186
msgid "Open a file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198
msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
msgstr "*.ui *.pro|Pliki Designera"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201
msgid "*.pro|TQMAKE Project Files"
msgstr "*.pro|Pliki projektu TQMAKE"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262
msgid "No import filter is available to import '%1'"
msgstr "Nie ma filtru importu dla '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266
msgid "Importing '%1' using import filter ..."
msgstr "Importowanie '%1' przy użyciu filtru importu..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270
msgid "Nothing to load in '%1'"
msgstr "Nie ma nic do wczytania w '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Wczytywanie pliku: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Wczytano plik '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
msgid "Load File"
msgstr "Wczytanie pliku"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
msgid "Could not load file '%1'."
msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379
msgid "Project '%1' saved."
msgstr "Projekt '%1' zapisany."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Podaj nazwę pliku..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481
msgid "NewTemplate"
msgstr "NowySzablon"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
msgid "Could not create the template."
msgstr "Nie można utworzyć szablonu."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555
msgid "Paste Error"
msgstr "Błąd wklejania"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Nie można wkleić widgetów. Designer nie może znaleźć\n"
"kontenera docelowego nie posiadającego układu. Złam układ\n"
"kontenera, gdzie ma nastąpić wklejenie. Zaznacz ten kontener\n"
"i spróbuj ponownie."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717
msgid "Edit the current form's slots..."
msgstr "Modyfikuj sloty bieżącego formularza..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728
msgid "Edit the current form's connections..."
msgstr "Modyfikuj połączenia bieżącego formularza..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Modyfikuj ustawienia bieżącego formularza..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Modyfikuj preferencje..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025
msgid "Edit custom widgets..."
msgstr "Modyfikuj własne widgety..."
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157
msgid "new menu"
msgstr "nowe menu"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304
msgid "new separator"
msgstr "nowy separator"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012
msgid "Add Menu"
msgstr "Menu Dodaj"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381
msgid "Cut Menu"
msgstr "Menu Wytnij"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404
msgid "Paste Menu"
msgstr "Menu Wklej"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496
msgid "Delete Menu"
msgstr "Menu Usuń"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009
msgid "Item Dragged"
msgstr "Element przeciągnięty"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048
msgid "Move Menu Left"
msgstr "Przesuń menu w lewo"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070
msgid "Move Menu Right"
msgstr "Przesuń menu w prawo"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106
msgid "Rename Menu"
msgstr "Zmiana nazwy menu"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99
msgid "&Styles"
msgstr "&Style"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Podstawowe"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134
msgid "Break"
msgstr "Przerwa"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153
msgid "Align center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytowanie"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185
msgid "Fontsize +1"
msgstr "Rozmiar czcionki +1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190
msgid "Fontsize -1"
msgstr "Rozmiar czcionki 1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195
msgid "Headline 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200
msgid "Headline 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205
msgid "Headline 3"
msgstr "Nagłówek 3"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcje"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279
msgid "Set the Text of '%1'"
msgstr "Ustawienie tekstu '%1'"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285
msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
msgstr "Ustawienie 'wordWrap' '%2'"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160
msgid "Load Template"
msgstr "Wczytaj szablon"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu '%1'"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252
msgid "%1 Project"
msgstr "Projekt %1"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267
msgid "Wizard"
msgstr "Asystent"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Ostrzeżenie/błędy"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303
msgid "new item"
msgstr "nowy element"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438
msgid "Cut Item"
msgstr "Wytnij element"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466
msgid "Paste Item"
msgstr "Wklej element"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508
msgid "Set Icon"
msgstr "Ustaw ikonę"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj element"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233
msgid "Drop Item"
msgstr "Upuść element"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287
msgid "Remove Icon"
msgstr "Usuń ikonę"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308
msgid "Move Item Up"
msgstr "Przemieść w górę"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332
msgid "Move Item Down"
msgstr "Przemieść w dół"
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:149
msgid ""
"Could not connect to the database.\n"
"Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
"connection information.\n"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z bazą danych.\n"
"Naciśnij 'OK' aby kontynuować lub 'Anuluj',\n"
"aby podać inne dane połączenia.\n"
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96
msgid ""
"*.db|Database Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.db|Pliki bazy danych\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104
msgid ""
"*.pro|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.pro|Pliki projektów\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Przywróć domyślną wartość właściwości"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Kliknij ten przycisk aby przywrócić domyślną wartość właściwości"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Wielkość"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślenie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Strzałka w górę"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "Czekanie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "Size Vertical"
msgstr "Rozmiar pionowy"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Rozmiar poziomy"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Rozmiar ukośny w prawo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Rozmiar ukośny w lewo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Wszystkie rozmiary"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "Split Vertical"
msgstr "Podziel pionowo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Podziel poziom"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Wskazująca ręka"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwości"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ustaw '%1' z '%2'"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortuj &kategoriami"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Wyłącz '%1' z '%2'"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.</p>"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nowa obsługa sygnału"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Usuń obsługę sygnału"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049
msgid "Remove Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306
msgid "Property Editor"
msgstr "Edytor właściwości"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145
msgid "P&roperties"
msgstr "Wł&aściwości"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147
msgid "Signa&l Handlers"
msgstr "&Obsługa sygnałów"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Edytor właściwości (%1)"
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1829
msgid "Loading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1830
msgid ""
"Error loading %1.\n"
"The widget %2 could not be created."
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania %1.\n"
"Widget %2 nie może być utworzony."
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222
msgid "Save Code"
msgstr "Zapisz kod"
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281
msgid ""
"The project already contains a source file with \n"
"filename '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"Projekt już zawiera plik źródłowy o nazwie\n"
"'%1'. Proszę wybrać nową nazwę."
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169
msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
msgstr "Pliki Qt Designera (*.ui, *.pro)"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171
msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
msgstr "Pliki projektów QMAKE (*.pro)"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346
msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Modyfikuj rzędy i kolumny '%1'"
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104
msgid ""
"One variable has been declared twice.\n"
"Remove this variable?"
msgstr ""
"Jedna zmienna została zadeklarowana dwukrotnie.\n"
"Czy ją usunąć?"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Przesuń kartę"
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:376
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955
msgid "Page 2"
msgstr "Strona 2"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Modyfikacja stron asystenta"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Zamiana stron %1 i %2 z %3"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251
msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
msgstr "Przesunięcie stront %1 do %2 w %3"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598
msgid "&Open Source File"
msgstr "&Otwórz plik źródłowy"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604
msgid "&Open Form"
msgstr "&Otwórz formularz"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Usuń formularz z projektu"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610
msgid "&Open Form Source"
msgstr "&Otwórz źródła formularza"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614
msgid "&Remove Source File From Form"
msgstr "&Usuń źródła pliku z formularza"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623
msgid "&Open Source"
msgstr "&Otwórz źródła"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
msgid "Problems"
msgstr "Problemy"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
msgid "Problem reporter"
msgstr "Raportowanie problemów"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
msgid ""
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
"project. It displays errors reported by a language parser."
msgstr ""
"<b>Raportowanie problemów</b><p>To okno pokazuje różne \"problemy\" związane "
"z projektem. Wyświetlane są tu błędy zgłoszone przez parser odpowiedniego "
"języka."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
#: languages/java/javasupportpart.cpp:492
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
#: languages/java/javasupportpart.cpp:591
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
msgid ""
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
"parser."
msgstr ""
"<b>Raportowanie problemów</b><p>To okno pokazuje błędy zgłoszone przez "
"parser odpowiedniego języka."
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
msgid "Ada Parsing"
msgstr "Parsowanie kodu Ady"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
msgstr "<b>Uruchom</b><p>Uruchomienie programu."
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Program osadzalny TDE KPart"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "&Własny element menu"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz lokalizację"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego komponentu HTML"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10
msgid "A TDE Application"
msgstr "Program TDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Preferencje: %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opcje dla pierwszej strony"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Druga strona"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opcje dla drugiej strony"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Dodać coś tutaj"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Wstaw Witaj świecie"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
msgstr "Konfiguracja: KatePlugin%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "CO ROBI TEN ELEMENT?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Zrób coś..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Zrób coś"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
msgstr "<b>Zrób coś</b><p>Opisz co robi ta akcja."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Ta akcja nic nie robi."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Wtyczka %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "To jest okno \"O programie\""
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "To jest okno pomocy"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "To jest okno preferencji"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Witaj."
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
msgstr "Program KOffice %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Nie udało się otworzyć"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "Nie znaleziono części programu."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Akcja &wtyczki"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "Nie można przetłumaczyć źródeł"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Za pomocą tej wtyczki można przetłumaczyć wyłącznie strony WWW."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "Podany URL jest niepoprawny, proszę poprawić i spróbować ponownie"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi dotyczące sposobu używania programu."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "Przełącz &kolory"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57
#: src/projectmanager.cpp:152
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Projekt ma %1 dzień (dni)"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Ustawienia zmienione"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12
msgid "A simple tdemdi app"
msgstr "Prosty program tdemdi"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Zmień styl pętli"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nie załadowano żadnego pliku"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Brak pętli"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Zapętlenie piosenek"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Zapętlenie listy odtwarzania"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Odtwarzanie losowe"
#: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Pomocne informacje o module %{APPNAMELC}."
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Informacje: %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Obiekty"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300
msgid "Looking for %1..."
msgstr "Szukanie %1..."
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
msgstr "Czy na pewno usunąć bazę \"%1\"?"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
msgid "Delete Database"
msgstr "Usunięcie bazy"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:521
msgid "Edit TQt Designer Plugin Paths"
msgstr "Zmień ścieżkę dla wtyczek do programu TQt Designer"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:524
msgid "Plugin Paths"
msgstr "Ścieżki do wtyczek"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr "Tylko sprawdzenie kodu (błędy składni); bez tworzenia kodu obiektowego"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr "Utwórz dodatkowy kod, by zapisać informacje dla gprof."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "Nie usuwaj pośrednich danych wynikowych, takich jak pliki asemblera."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Generacja kodu"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Użyj obsługi sytuacji wyjątkowych"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Wyłącz obsługę sytuacji wyjątkowych"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w pamięci, a nie w rejestrach"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr "Zwracaj wartości struktur i unii w rejestrach, jeśli to tylko możliwe"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr ""
"Dla typów wyliczeniowych dobierz najmniejszy możliwy typ całkowitoliczbowy"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Niech 'double' będzie tym samym co 'float'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Poziom optymalizacji"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Bez optymalizacji"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Poziom 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Poziom 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
msgstr "<qt>Nie przechowuj wartości zmiennoprzecinkowych w rejestrach</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186
msgid ""
"<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
"returns</qt>"
msgstr "<qt>Zdejmuj argumenty wywołania funkcji zaraz po powrocie z niej</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190
msgid ""
"<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
"arithmetic on them</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operatory mają być kopiowane z pamięci do rejestrów przed wykonaniem na "
"nich operacji arytmetycznych</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194
msgid ""
"<qt>Force memory address constants to be copied into registers before doing "
"arithmetic on them</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stałe zawierające adresy w pamięci mają być kopiowane do rejestrów przed "
"wykonaniem na nich operacji arytmetycznych</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198
msgid ""
"<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
"need one</qt>"
msgstr ""
"<qt> Nie przechowuj wskaźnika ramki w rejestrze w funkcjach, które go nie "
"potrzebują</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202
msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
msgstr "<qt>Ignoruj słowo kluczowe <i>inline</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208
msgid ""
"<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
"inside the class scope</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie traktuj funkcji składowych jako inline tylko dlatego, że są "
"zdefiniowane wewnątrz zakresu klasy.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271
msgid "Dialect"
msgstr "Dialekt"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273
msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
msgstr "Interpretuj kod źródłowy jako wolną formę Fortrana 90"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276
msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
msgstr "Zezwól na niektóre konstrukcje Fortrana 90"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278
msgid "Allow '$' in symbol names"
msgstr "Zezwalaj na '$' w nazwach symboli"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280
msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
msgstr ""
"Zezwalaj na '' w stałych znakowych w celu uniknięcia znaków specjalnych"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283
msgid "DO loops are executed at least once"
msgstr "Pętle DO są wykonywane co najmniej raz"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290
msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
msgstr "Traktuj zmienne lokalne tak, jakby pojawiło się wyrażenie SAVE"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292
msgid "Init local variables to zero"
msgstr "Inicjuj zmienne lokalne zerami"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294
msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
msgstr "Utwórz testy działania dla indeksów tablicy"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326
msgid "Inhibit all warnings"
msgstr "Nie pokazuj żadnych ostrzeżeń"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328
msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
msgstr "Nie pokazuj ostrzeżeń dotyczących użycia #import"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330
msgid "Make all warnings into errors"
msgstr "Zamień wszystkie ostrzeżenia na błędy"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332
msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
msgstr "Pokaż wszystkie ostrzeżenia wymagane przez ANSI C lub ISO C++"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334
msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
msgstr "Jak -pedantic, ale pojawiają się błędy zamiast ostrzeżeń"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336
msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
msgstr "Wszystkie poniższe ostrzeżenia razem (-Wall):"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341
msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli indeksem tablicy jest <i>char</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343
msgid "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli rozpoczynająca komentarz sekwencja /* pojawia się w "
"komentarzu</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345
msgid ""
"<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
"to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
"to the format string specified, and that the conversions specified\n"
"in the format string make sense</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sprawdź odwołania do <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
"aby się upewnić, że podane argumenty mają właściwe typy w stosunku\n"
"do podanego formatu ciągu i że konwersja podana\n"
"w ciągu formatującym ma sens</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350
msgid ""
"<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
"included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
"-Wformat-y2k'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Włączenie -Wformat oraz sprawdzeń formatu\n"
"nieobecnych w -Wformat. Jest to obecnie odpowiednik \n"
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
"-Wformat-y2k'.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355
msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli w deklaracji nie występuje typ</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358
msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli używana jest nie zadeklarowana wcześniej funkcja</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361
msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokaż błąd, jeśli używana jest nie zadeklarowana wcześniej funkcja</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363
msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli typ funkcji <i>main()</i> jest niestandardowy</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365
msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli napotkane zostaną stałe wieloznakowe</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367
msgid ""
"<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli inicjalizacja zbioru lub unii nie jest wykonana z "
"pełnym użyciem klamer</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369
msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, kiedy w pewnym kontekście są omijane nawiasy</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371
msgid ""
"<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
"violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli kod może mieć niezdefiniowaną semantykę, gdyż "
"nastąpiło\n"
"złamanie zasad dotyczących sekwencji w standardzie C</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374
msgid "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zdefiniowana została funkcja bez bezpośrednio "
"wskazanego typu zwracanej wartości</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376
msgid ""
"<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral type\n"
"and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
"enumeration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli wyrażenie <i>switch</i> ma indeks będący typem\n"
"wyliczeniowym i brakuje <i>case</i> dotyczącego jednej lub więcej wartości</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379
msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli napotkane zostaną stałe wieloznakowe</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381
msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli zmienna jest zadeklarowana, ale nie używana</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383
msgid "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zmienna jest używana bez wcześniejszej inicjalizacji</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385
msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli napotkano nieznane wyrażenie #pragma</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387
msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj o wystąpieniu dzielenia przez zero.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391
msgid ""
"<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
"the order in the class declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli porządek inicjalizowania składowych jest inny od\n"
"porządku w deklaracji klasy</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426
msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
msgstr "<qt>Ustaw bardzo specyficzne opcje nie włączone do -Wall</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428
msgid "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli wartości zmiennoprzecinkowe są używane w porównaniach</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430
msgid ""
"<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> directive</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli w dyrektywie <i>#if</i> jest rozpatrywany nieznany "
"identyfikator</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432
msgid "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zmienna lokalna przesłania inną zmienną lokalną</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434
msgid ""
"<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
"function type or of <i>void</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli coś zależy od wyniku <i>sizeof</i> na\n"
"typie funkcji lub typie <i>void</i>.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437
msgid ""
"<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
"qualifier from the target type</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, kiedy rzutowanie wskaźnika odbywa się w ten sposób,\n"
"że usuwa oznaczenie typu</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440
msgid ""
"<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
"alignment of the target is increased</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj kiedy znacznik jest rzutowany w taki sposób, ze wymagane\n"
"wyrównanie jest zwiększone</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443
msgid ""
"<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
"into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli adres stałej znakowej jest rzutowany na\n"
"nie będący stałą wskaźnik <i>char *</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446
msgid ""
"<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
"from what would happen to the same argument in the absence\n"
"of a prototype</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli prototyp wprowadza konwersję różną od tej,\n"
"która miałaby miejsce, gdyby nie było prototypu</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450
msgid ""
"<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
"could produce an incorrect result when the signed value\n"
"is converted to unsigned</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, gdy porównanie między wartością ze znakiem i bez znaku\n"
"może spowodować niepoprawny wynik, jeśli wartość ze znakiem\n"
"zostanie przetworzona na wartość bez znaku</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454
msgid ""
"<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj o funkcjach, które mogą być kandydatami do aktrybutu "
"'noreturn'</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456
msgid ""
"<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
"defined or called</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, kiedy zostaje zdefiniowana albo wywołana funkcja\n"
"zwracająca strukturę lub unię</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459
msgid ""
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcje globalne są definiowane bez wcześniejszej "
"deklaracji</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462
msgid ""
"<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
"deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie ostrzegaj o funkcjach, zmiennych i typach oznaczonych jako "
"niezalecane\n"
"przez użycie atrybutu 'deprecated'</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465
msgid ""
"<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
"attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli struktura posiada spakowany atrybut, ale\n"
"nie ma on wpływu na kształt lub rozmiar struktury</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468
msgid ""
"<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
"element of the structure or to align the whole structure</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli w strukturę jest włączone dopełnienie, aby wyrównać\n"
"element struktury lub całą strukturę</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471
msgid "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli coś jest zadeklarowane więcej niż raz w tym samym "
"zakresie</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473
msgid "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, gdy kompilator znajdzie kod, który nigdy nie zostanie "
"wykonany</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475
msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcja oznaczona jako <i>inline</i> nie może być tak "
"potraktowana</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477
msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli używany jest typ <i>long long</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479
msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
msgstr "<qt>Ostrzegaj, jeśli żądana metoda optymalizacji jest niedostępna</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481
msgid "<qt>Do not warn if there is a division by zero</qt>"
msgstr "<qt>Nie ostrzegaj o dzieleniu przez zero</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486
msgid ""
"<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
"in traditional and ANSI C</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj o konstrukcjach, które zachowują się różnie\n"
"w C tradycyjnym i ANSI</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489
msgid "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli wywołanie funkcji jest rzutowane na niepasujący typ</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491
msgid ""
"<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
"the argument types</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcja zostaje zadeklarowana lub zdefiniowana\n"
"bez podania typów argumentów</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494
msgid ""
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
"declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli funkcje globalne są definiowane bez wcześniejszego "
"prototypu</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496
msgid ""
"<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a function</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli deklaracja <i>extern</i> zostaje napotkana w funkcji</"
"qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503
msgid ""
"<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
"functions from a base class</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli deklaracja funkcji zakrywa funkcje wirtualne\n"
"klasy bazowej</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506
msgid ""
"<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
"not match that of cfront</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli zachowanie syntezy g++ nie\n"
"zgadza się z cfrontem</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509
msgid ""
"<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
"destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
"public static member functions</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli klasa wygląda na niemożliwą do użycia, bo wszystkie "
"konstruktory\n"
"lub destruktory w klasie są prywatne i klasa nie ma funkcji "
"zaprzyjaźnionych\n"
"lub publicznych składowych statycznych</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513
msgid ""
"<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
"probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
"polymorphically</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli klasa deklaruje niewirtualny destruktor, który "
"powinien\n"
"raczej być wirtualny, gdyż wygląda na to, że klasa będzie\n"
"używana jako polimorficzna</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517
msgid ""
"<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
"enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
"type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
"preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, kiedy przy przeciążaniu wybierana jest zmiana z typu bez "
"znaku lub\n"
"wyliczeniowego na typ ze znakiem podczas konwersji na typ bez znaku\n"
"o tym samym rozmiarze. Poprzednie wersje G++ próbowały\n"
"zachować brak znaku, ale standard pozwala tylko na obecne zachowanie</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522
msgid ""
"<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
"the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, kiedy G++ generuje kod, który prawdopodobnie nie jest "
"kompatybilny\n"
"z niezależnym od wytwórcy ABI C++</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528
msgid ""
"<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
"Meyers' 'Effective C++' book:\n"
"* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
" operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
"* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
"* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
"* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
"* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
" return an object\n"
"\n"
"and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
"Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
"* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
" increment and decrement operators;\n"
"* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj o złamaniach następujących zasad dotyczących stylu z książki "
"Scotta\n"
"Meyersa 'Effective C++':\n"
"* Element 11: Definiuj konstruktor kopiujący i operator przypisania\n"
" dla klas, które dynamicznie alokują pamięć;\n"
"* Element 12: W konstruktorach wybieraj raczej inicjalizację niż "
"przypisywanie;\n"
"* Element 14: Używaj wirtualnych destruktorów w klasach bazowych;\n"
"* Element 15: Niech `operator=' zwraca referencję do `*this';\n"
"* Element 23: Nie próbuj zwracać referencji, kiedy trzeba zwrócić obiekt\n"
"\n"
"oraz o złamaniach następujących zasad dotyczących stylu z książki Scotta\n"
"Meyersa 'More Effective C++':\n"
"* Element 6: Rozróżniaj formy przyrostkowe i przedrostkowe operatorów\n"
" inkrementacji i dekrementacji;\n"
"* Element 7: Nigdy nie przeciążaj '&&', '||', czy ','</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544
msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
msgstr "<qt>Nie ostrzegaj o użyciu niezalecanych właściwości</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546
msgid ""
"<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
"within a template</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyłącz ostrzeżenia dla przypadków, kiedy nie będące szablonami funkcje\n"
"zaprzyjaźnione są deklarowane wewnątrz szablonu</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549
msgid ""
"<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
"within a C++ program</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ostrzegaj, jeśli w programie używane jest rzutowanie starą metodą\n"
"(metodą C) na typ nie będący void</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552
msgid ""
"<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
"function to a plain pointer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyłącz diagnostykę przy konwersji związanego wskaźnika do funkcji\n"
"składowej do pustego wskaźnika</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318
msgid "Optimization"
msgstr "Optymalizacja"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588
msgid "Fortran Specifics"
msgstr "Specyficzne dla Fortrana"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594
msgid "Warnings (safe)"
msgstr "Ostrzeżenia (bezpieczne)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597
msgid "Warnings (unsafe)"
msgstr "Ostrzeżenia (niebezpieczne)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680
msgid "GNU C Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora GNU C"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682
msgid "GNU C++ Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora GNU C++"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684
msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora GNU Fortran 77"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
msgid "delay: %1 msec"
msgstr "opóźnienie: %1 msek"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360
msgid "Jump to %1 %2"
msgstr "Skocz do %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
msgstr "Skocz do deklaracji jeśli %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439
msgid "Jump to definition of %1(...)"
msgstr "Skocz do definicji %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572
#, c-format
msgid "Jump to %1"
msgstr "Skocz do %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594
msgid " is unresolved"
msgstr " nierozwiązany"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596
msgid " (builtin "
msgstr " (wbudowany "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540
msgid "Show %1 %2"
msgstr "Pokaż %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
msgstr "#include \"%1\" ( definiuje %2 )"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796
#, c-format
msgid "Comment on %1"
msgstr "Komentarz dotyczący %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699
msgid "Specialized from \"%1\""
msgstr "Specjalizacja \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708
msgid "Template-param \"%1\""
msgstr "Parametr szablonu \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720
msgid "Return-type \"%1\""
msgstr "Zwracany typ \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728
msgid "Argument-types"
msgstr "Typy argumentów"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738
msgid "Argument \"%1\""
msgstr "Argument \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757
msgid "%1 -> %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783
msgid "Base-class \"%1\""
msgstr "Klasa podstawowa \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789
msgid "Nested in \"%1\""
msgstr "Zagnieżdżenie w \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958
msgid "Jump to declaration under cursor"
msgstr "Skocz do deklaracji pod kursorem"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962
msgid "Jump to definition under cursor"
msgstr "Skocz do definicji pod kursorem"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
msgstr "Nawiguj za pomocą makra \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542
msgid "Body"
msgstr "Ciało"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570
#, c-format
msgid "Goto Include File: %1"
msgstr "Idź do pliku dołączanego: %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584
msgid ""
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
"project file list."
msgstr ""
"Ten plik nagłówkowy nie mógł zostać znaleziony w normalny sposób i został "
"wybrany z listy plików projektu."
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591
msgid "Not Found: \"%1\""
msgstr "Nie znaleziono: \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615
msgid "Navigate by \"%1\""
msgstr "Nawiguj za pomocą \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617
msgid ""
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to navigate to positions of items that "
"are involved in this expression"
msgstr ""
"<b>Nawigacja</b> <p>Udostępnia menu służące do nawigacji między elementami "
"wchodzącymi w skład wyrażenia"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
msgstr "Nawiguj po widoku klasy za pomocą \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637
msgid ""
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to show involved items in the class-view "
msgstr ""
"<b>Nawigacja</b> <p>Udostępnia menu pokazujące wykorzystywane elementy w "
"widoku klasy"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
msgstr "Komentarz dotyczący zmiennej \"%1\": \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
msgstr "Komentarz dotyczący \"%1\":\"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715
msgid "\"%1\" has no comment"
msgstr "\"%1\" nie posiada komentarza"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
msgstr "Typ \"%1\" jest nieznany, nazwa \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
msgstr "\"%1\" jest wbudowanego typu \"%2\", a %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727
msgid ""
"Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\""
msgstr ""
"Wyrażenie \"%1\" nie może być wykonane! Nastąpiła próba wykonania go jako "
"\"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4268
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
msgstr "Typem \"%1\" jest \"%2\", %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4434
msgid " (resolved) "
msgstr " (rozwiązane)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4451
msgid " (unresolved) "
msgstr " (nie rozwiązane)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4446
msgid " (builtin type) "
msgstr " (typ wbudowany) "
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840
msgid "Cannot write to implementation file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku implementacji"
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064
msgid "Cannot write to header file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku nagłówkowego"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
msgid "Use as Private"
msgstr "Użyj jako prywatną"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
msgid "Use as Protected"
msgstr "Użyj jako chronioną"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
msgid "Use as Public"
msgstr "Użyj jako publiczną"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
msgid "Unset"
msgstr "Odznacz"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
msgid "Extend Base Class Functionality"
msgstr "Rozszerz funkcjonalność klasy bazowej"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
msgid "Replace Base Class Method"
msgstr "Zastąp metodę klasy bazowej"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
msgid ""
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
"Only the first base class in the list will be taken into account."
msgstr ""
"Obiektowy C nie obsługuje wielokrotnego dziedziczenia.\n"
"Tylko pierwsza klasa bazowa na liście jest brana pod uwagę."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
msgid ""
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
"base class list."
msgstr ""
"Wielokrotne dziedziczenie wymaga od potomnych względem TQObject bycia "
"pierwszym i unikalnym na liście klasy bazowej."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803
#, no-c-format
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
msgid "Slots (TQt-specific)"
msgstr "Sloty (specyficzne dla TQt)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
msgid "replace"
msgstr "zamień"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
msgid "extend"
msgstr "extend"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
msgid "You must enter a classname."
msgstr "Trzeba podać nazwę klasy."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
msgid "You must enter a name for the header file."
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku nagłówkowego."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
msgid "You must enter a name for the implementation file."
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku implementacji klasy."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
msgid ""
"Generated files will always be added to the active directory, so you must "
"not give an explicit subdirectory."
msgstr ""
"Wygenerowane pliki będą zawsze dodawane do bieżącego katalogu, tak więc nie "
"można bezpośrednio podać katalogu."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
msgid ""
"TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
"files."
msgstr ""
"TDevelop nie może dodawać klas do już istniejących plików nagłówkowych lub "
"do plików implementacji."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Przejdź do deklaracji/implementacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
msgid "Switch between header and implementation files"
msgstr "Przełączanie między plikiem nagłówkowym a plikiem implementacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
msgid ""
"<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
"header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
"you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
"the corresponding header file."
msgstr ""
"<b>Przejdź do deklaracji/implementacji</b><p>Jeśli oglądany był właśnie plik "
"nagłówkowy, to w ten sposób przenosi się do właściwego pliku implementacji. "
"Jeśli oglądano plik implementacji (.cpp itp.), to w ten sposób przenosi się "
"do pliku nagłówkowego."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
msgid "Complete Text"
msgstr "Dopełnij tekst"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
msgid "Complete current expression"
msgstr "Uzupełnij wyrażenie"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
msgid ""
"<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class store "
"for the current project and persistent class stores for external libraries."
msgstr ""
"<b>Dopełnij tekst</b> <p>Uzupełnienie aktualnego wyrażenie przy użyciu "
"zbioru klas projektu i stałego zbioru klas dla bibliotek zewnętrznych."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
msgid "Create Accessor Methods"
msgstr "Utwórz metody mające dostęp"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
msgid "Make Member"
msgstr "Utwórz składową"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
msgid "Make member"
msgstr "Utworzenie składowej klasy"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
msgid ""
"<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation file "
"based on the member declaration at the current line."
msgstr ""
"<b>Utwórz składową</b><p>Utworzenie składowej klasy w pliku implementacji "
"bazując na deklaracji w bieżącym wierszu."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu nawigacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
msgid "Show the navigation-menu"
msgstr "Pokaż menu nawigacji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
msgid ""
"<b>Navigate</b><p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
"the item under the cursor."
msgstr ""
"<b>Nawigacja</b><p>Pokazanie menu nawigacji opierającego się na znalezieniu "
"typu elementu pod kursorem"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
msgid "New Class..."
msgstr "Nowa klasa..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
msgid "Generate a new class"
msgstr "Generowanie nowej klasy"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
msgstr "<b>Nowa klasa</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowych klas</b>."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1970
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2272
msgid "C++ Support"
msgstr "Obsługa C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
msgid "C++ Class Generator"
msgstr "Generator klas dla C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
msgid "C++ Parsing"
msgstr "Parsowanie C++"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Problem Reporter"
msgstr "Raportowanie problemów"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Idź do deklaracji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
msgid ""
"<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
"declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
"header) file."
msgstr ""
"<b>Idź do deklaracji</b> <p>Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne "
"deklaracje funkcji w bieżącym pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli "
"bieżący plik jest plikiem implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny "
"plik jest plikiem nagłówkowym)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
msgid "Go to Definition"
msgstr "Idź do definicji"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
msgid ""
"<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
"definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
"header) file."
msgstr ""
"<b>Idź do definicji</b> <p>Pokazuje menu, z którego można wybrać dostępne "
"definicje funkcji w bieżącym pliku i właściwy plik nagłówkowy (jeśli bieżący "
"plik jest plikiem implementacji) lub plik źródłowy (jeśli obecny plik jest "
"plikiem nagłówkowym)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
msgid "Extract Interface..."
msgstr "Oddziel interfejs..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
msgid ""
"<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
"creates a new class with this interface. No implementation code is extracted "
"and no implementation code is created."
msgstr ""
"<b>Oddziel interfejs</b> <p>Oddzielenie interfejsu od wybranej klasy i "
"utworzenie przy jego pomocy nowej. Żadna część kodu implementacji nie jest "
"wykorzystywana ani tworzona."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
msgid "Create or Select Implementation..."
msgstr "Utwórz lub wybierz implementację..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
msgid ""
"<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
"selected form for use with integrated KDevDesigner."
msgstr ""
"<b>Utwórz lub wybierz implementację</b><p>Utworzenie lub wybranie podklasy "
"wybranego formularza do użycia z wbudowanym KDevDesignerem."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
msgid "Please select a class."
msgstr "Proszę wybrać klasę."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1970 languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid ""
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
"installed.\n"
"Remove old pcs files?"
msgstr ""
"Stały zbiór klas zostanie zablokowany. Znaleziono złą wersję pcs.\n"
"Czy usunąć stare pliki pcs?"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2271
msgid "File %1 already exists"
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
msgid "Disabled"
msgstr "Niedostępne"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
msgid "Pending (add)"
msgstr "W toku (dodawanie)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
msgid "Pending (clear)"
msgstr "W toku (czyszczenie)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
msgid "Pending (modify)"
msgstr "W toku (modyfikacje)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
msgid ""
"_: Code breakpoint\n"
"Code"
msgstr "Kod"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
msgid "Invalid"
msgstr "Błędny"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Punkt kontrolny"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309
msgid "Read Watchpoint"
msgstr "Odczytaj punkt kontrolny"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
msgid "Attach to Process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
msgid ""
"<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command.</b><p>The following "
"line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
msgstr ""
"<b>Nie można przetworzyć wyniku działania <tt>ps</tt>!</b> <p>Błąd nastąpił "
"w wierszu:<b><tt>%1</tt>"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Pasek debuggera"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Umieść na panelu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
msgstr "Umieść TDevelopa na panelu i zminimalizuj go"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr "TDevelop debugger: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu (\"step\")"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
msgstr "Uaktywnij (okno TDevelop aktywuje się)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Wykonuj do kursora"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
msgid "Viewers"
msgstr "Podglądy"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr ""
"Kontynuowanie wykonywania programu. Można w ten sposób rozpocząć jego "
"wykonywanie."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją "
"w całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr ""
"Wykonuje jedną instrukcję asemblera a jeśli napotka wywołanie funkcji, to "
"wykonuje ją w całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Wykonuje jedną instrukcję maszynową, wchodzi do funkcji jeśli napotka"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Wykonuje aż do końca bieżącej ramki stosu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Kontynuacja wykonywania do pozycji kursora."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, bieżące rejestry, bieżące biblioteki"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on TDevelop"
msgstr "Pokaż TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
msgstr ""
"Pokaż okno, które było widoczne, kiedy następiło przełączenie na TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr ""
"Kontynuuj wykonywanie programu. Można rozpocząć w ten sposób jej wykonywanie."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Przerwij wykonywanie programu."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje "
"ją w całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr ""
"Wykonuje jedną instrukcję asemblera, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to "
"wykonuje ją w całości."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Wykonuj jedną instrukcję maszynową, wchodź do funkcji, jeśli napotkasz."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Wykonuj aż do końca bieżącej ramki stosu."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Pamięć, kod po deasemblacji, rejestry, widok bibliotek."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on TDevelop."
msgstr "Pokaż TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
msgstr ""
"Pokaż okno, które było widoczne kiedy nastąpiło przełączenie na TDevelopa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
msgid "Breakpoint List"
msgstr "Lista pułapek"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
msgid ""
"<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their current "
"status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint "
"and will take you to the source in the editor window."
msgstr ""
"<b>Lista pułapek</b><p>Wyświetla listę pułapek wraz z ich bieżącym statusem. "
"Kliknięcie na obiekciepułapki pozwala ją zmienić i przenosi do kodu w oknie "
"edytora."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Debugger breakpoints"
msgstr "Pułapki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
msgid "Debugger variable-view"
msgstr "Widok zmiennych debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Frame Stack"
msgstr "Ramka stosu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
msgid ""
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing what function is currently active and who called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Ramka stosu</b><p>Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca "
"która funkcja jest aktualnie aktywna i co wywołało każdą funkcję w trakcie "
"działania aż do tego punktu programu. Po kliknięciu na element można "
"zobaczyć wartości każdego poprzedniego wywołania funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
msgid "Debugger function call stack"
msgstr "Stos wywołań funkcji debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
msgid "Machine Code Display"
msgstr "Wyświetlanie kodu maszynowego"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"<b>Pokazanie kodu maszynowego</b><p>Pokazanie kodu maszynowego działającego "
"programu z podświetleniem aktualnej instrukcji. Przemieszczanie się "
"instrukcja po instrukcji jest możliwe za pomocą przycisków paska debuggera: "
"\"Kolejny wiersz kodu, łącznie z funkcjami\" oraz \"Kolejny wiersz kodu, z "
"zatrzymaniem się w funkcji\" "
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
msgid "Disassemble"
msgstr "Deasembluj"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
msgid "Debugger disassemble view"
msgstr "Widok w debuggerze po deasemblacji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159
#, no-c-format
msgid "GDB Output"
msgstr "Wyjście GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
msgid ""
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
"issue any other gdb command while debugging."
msgstr ""
"<b>Wynik GDB</b> <p>Pokazuje wykonane polecenia gdb. Podczas debugowania "
"można wydawać własne polecenia."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "GDB output"
msgstr "wyjście GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Debug views"
msgstr "Widoki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
msgid "Special debugger views"
msgstr "Specjalne widoki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "Start in debugger"
msgstr "Uruchom w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
msgid ""
"<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
"executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt "
"the program while it is running, in order to get information about "
"variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"<b>Uruchom w debuggerze<b><p>Uruchamia debugger z głównym plikiem "
"wykonywalnym projektu. Można wcześniej ustawić kilka pułapek, można też "
"przerwać program podczas jego działania, aby uzyskać informacje na temat "
"zmiennych, ramki stosu itd."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Restart program"
msgstr "Uruchom program ponownie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
msgid "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
msgstr ""
"<b>Ponowne uruchomienie programu</b><p>Powoduje uruchomienie programu "
"jeszcze raz."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
msgid "Stop debugger"
msgstr "Zatrzymaj debugger"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
msgstr ""
"<b>Zatrzymaj debugger</b><p>Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
msgid "Interrupt application"
msgstr "Przerwanie wykonywania programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
msgid ""
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
"GDB command."
msgstr ""
"<b>Przerwanie wykonywania programu</b> <p>Przerwanie wykonywania "
"debugowanego procesu lub wykonywanej komendy GDB."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Wykonuj do &kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
msgid "Run to cursor"
msgstr "Wykonuj do kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
msgid ""
"<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
"reached."
msgstr ""
"<b>Wykonuj do kursora</b> <p>Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji "
"kursora."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ustaw pozycję &wykonywania na miejsce kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Skocz do kursora"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
msgid ""
"<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
"cursor position."
msgstr ""
"<b>Ustawienie pozycji kursora</b> <p>Ustawienie wskaźnika wykonywania na "
"bieżącą pozycję kursora."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
msgid "Step &Over"
msgstr "&Kolejny wiersz kodu "
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
msgid "Step over the next line"
msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa, łącznie z funkcjami"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
msgid ""
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
"If the source line is a call to a function the whole function is executed "
"and the app will stop at the line following the function call."
msgstr ""
"<b>Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami</b><p>Wykonuje jeden wiersz "
"kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie funkcji, to cała funkcja "
"jest wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po wywołaniu "
"funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Kolejna &instrukcja maszynowa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Kolejna instrukcja maszynowa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
msgid ""
"<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
msgstr ""
"<b>Kolejna instrukcja maszynowa</b><p>Przejście do kolejnej instrukcji "
"maszynowej."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Step &Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Kolejna instrukcja, z zatrzymaniem się w funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
msgid ""
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
"is a call to a function then execution will stop after the function has been "
"entered."
msgstr ""
"<b>Kolejny wiersz kodu</b><p>Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
"jest to wywołanie funkcji, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do "
"funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź &do funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
msgid ""
"<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
msgstr ""
"<b>Kolejna instrukcja, wejdź do funkcji</b><p>Przejście do kolejnej "
"instrukcji maszynowej, a jeśli to konieczne, to również wejście do funkcji."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
msgid "Step O&ut"
msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
msgid "Steps out of the current function"
msgstr "Wyjście z aktualnej funkcji"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
msgid ""
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
"function is completed. The debugger will then display the line after the "
"original call to that function. If program execution is in the outermost "
"frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"<b>Wykonuj do końca funkcji</b><p>Wykonuje program aż do zakończenia "
"aktualnie działającej funkcji. Następnie debugger wyświetli wiersz następny "
"po wywołaniu tej funkcji. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej zewnętrzna "
"ramka (np main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
msgid "Debugger viewers"
msgstr "Widoki debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
msgid ""
"<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
"executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</b><br><b>Disassemble</"
"b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
msgstr ""
"<b>Widoki debuggera</b><p>Informacje na temat działającego programu. "
"Dostępne są 4 widoki:<br><b>Pamięć</b><br><b>Deasemblacja</"
"b><br><b>Rejestry</b><br><b>Biblioteki</b>"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Sprawdź plik core..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Sprawdź plik core"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
msgstr ""
"<b>Sprawdź plik core</b><[>Następuje wczytanie pliku core, który zazwyczaj "
"zostaje utworzony podczas załamania się programu, np. przy błędzie "
"segmentacji. Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie jego "
"zakończenia, pozwalając na analizę."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
msgid "Attach to process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
msgid "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
msgstr "<b>Dołącz do procesu</b><p>Dołącz debugger do działającego procesu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
msgid ""
"<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
"editor."
msgstr ""
"<b>Włącz/wyłącz pułapkę</b> <p>Włączenie lub wyłączenie pułapki w bieżącym "
"wierszu kodu."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
msgid "Debug in &TDevelop"
msgstr "Debugowanie w &TDevelopie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
msgstr ""
"<b>Włącz/wyłącz pułapki</b>Włącza lub wyłącza pułapkę w bieżącym wierszu."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
#, c-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Oblicz: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Oblicznie wyrażenia</b><p>Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego "
"kursorem."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
#, c-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Kontrola: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
msgid ""
"<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list."
msgstr ""
"<b>Kontrola wyrażenia</b><p>Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy "
"Zmienne/kontrola."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć powłoki debugującej '%1'"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
msgid "Debugging Shell Not Found"
msgstr "Powłoka debugująca nie została znaleziona"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
msgid "Continues the application execution"
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
msgid ""
"Continue application execution\n"
"\n"
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Kontynuuje wykonywanie programu\n"
"\n"
"Kontynuuje wykonywanie programu w debuggerze.Operacja ta jest wykonywana "
"tylko wtedy, gdy debugger zatrzymał wykonywanie programu (np: uaktywniona "
"została pułapka lub wywołano przerwanie)."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
msgid "Runs the program in the debugger"
msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
msgid ""
"Start in debugger\n"
"\n"
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
"running, in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Uruchom w debuggerze\n"
"\n"
"Uruchamia debugger z głównym plikiem wykonywalnym projektu. Można wcześniej "
"ustawić kilka pułapek, można też przerwać program podczas jego działania, "
"aby uzyskać informacje na temat zmiennych, ramki stosu itd."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
msgid ""
"<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
"output window and then stop the debugger"
msgstr ""
"<b>GDB przerwał działanie z błędem</b><p>Jest prawdopodobne, że GDB zawiera "
"błąd. Przyjrzyj się wynikowi działania gdb, a potem zakończ pracę debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
msgid "GDB exited abnormally"
msgstr "GDB zakończył pracę z błędem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
msgid "Rebuild the project?"
msgstr "Czy ponownie zbudować projekt?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
msgstr "<p>Projekt jest nieaktualny. Czy ponownie zbudować?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "Kontynuowanie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "Debugowanie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Proszę wybrać plik core, który ma być sprawdzony..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Sprawdzanie pliku core %1 "
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Proszę wybrać proces do dołączenia..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Start"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Ponowne uruchomienie programu w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Uruchom ponownie w debuggerze\n"
"\n"
"Ponowne uruchomienie programu w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Wątek %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " tymczasowe"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignoruj liczbę"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Trafienia"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Śledzenie"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Zapis do danych"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Odczyt z danych"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Nowa"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Wyłącz wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
"value: %3<br>New value: %4"
msgstr ""
"<b>Pułapka zapisu do danych</b><br>Wyrażenie: %1<br>Adres: 0x%2<br>Stara "
"wartość: %3<br>Nowa wartość: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
"%1"
msgstr ""
"<b>Zostało wysłane polecenie gdb, kiedy ten program nie był uruchomiony</"
"b><br>Poleceniem było:<br> %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
msgstr "<b>Niepoprawne polecenie debuggera</b><br>"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Niepoprawne polecenie debuggera"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
"'reason' field'."
msgstr ""
"<b>Niepoprawna odpowiedź gdb</n> <p>Pakiet 'stopped' nie zawiera pola "
"'reason'."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
msgstr "Odpowiedzią gdb jest: bla-bla-bla"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
msgid "Invalid gdb reply"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
#, c-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Wyjście po sygnale %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
msgid "Received signal"
msgstr "Otrzymano sygnał"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
msgid "gdb message:\n"
msgstr "komunikat gdb:\n"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
msgid "No such file or directory."
msgstr "Nie ma ani takiego pliku, ani takiego katalogu"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
msgid ""
"Invalid gdb reply\n"
"Command was: %1\n"
"Response is: %2\n"
"Invalid response kind: \"%3\""
msgstr ""
"Niepoprawna odpowiedź gdb\n"
"Polecenie: %1\n"
"Odpowiedź: %2\n"
"Niepoprawny rodzaj odpowiedzi: \"%3\""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>Nie można uruchomić debuggera</b> <p>Nie można uruchomić '%1'. Sprawdź, "
"czy ścieżka jest podana prawidłowo."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Nie można uruchomić debuggera"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Debugger zatrzymany"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
msgid ""
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"GDB nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n"
"dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
msgid ""
"<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to debug,"
"<br> %1\n"
"<br>does not exist. Check that you have specified the right application in "
"the debugger configuration."
msgstr ""
"<b>Program nie istnieje</b><p>Program, który chcesz debugować,<br> %1\n"
"<br>nie istnieje. Proszę sprawdzić, czy w konfiguracji debuggera podano "
"właściwy program."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "Program nie istnieje"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have the "
"executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
"manually."
msgstr ""
"<b>Nie można uruchomić programu '%1'.</b> <p>Program nie ma ustawionego bitu "
"wykonywania. Spróbuj ponownie zbudować projekt albo ręcznie przestaw "
"uprawnienia."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
msgid "Could not run application"
msgstr "Nie można uruchomić programu"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
msgid "Process exited"
msgstr "Proces zakończony"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
msgstr "<b>Błąd debuggera</b><p>Debugger zgłosił następujący błąd:</p><tt>"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
msgid "Debugger error"
msgstr "Błąd debuggera"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
msgid ""
"_: <b>Internal debugger error</b>\n"
"<p>The debugger component encountered an internal error while processing a "
"reply from gdb. Please submit a bug report."
msgstr ""
"<p>W podsystemie debuggera nastąpił błąd wewnętrzny podczas przetwarzania "
"odpowiedzi od gdb. Prosimy o zgłoszenie błędu."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"Wyjątek: %1\n"
"Odpowiedź MI: %2"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Polecenie &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia gdb"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Pokazanie poleceń wewnętrznych"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Kontrola nad tym, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa będą "
"pokazywane, czy też nie.<br>Ta opcja wpływa tylko na przyszłe polecenia, nie "
"powoduje usunięcia z widoku już wydanych poleceń."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiuj wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Liczba"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Widok pamięci"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Zmiana zakresu pamięci"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Zamknięcie tego widoku"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: konsola debugowania programu"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Drzewo zmiennych"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Wykonaj"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "Ś&ledź"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
"local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the value of a "
"variable or an expression, click on the value."
msgstr ""
"<b>Drzewo zmiennych</b> <p>Drzewo zmiennych pozwala widzieć bieżące wartości "
"zmiennych lokalnych i wyrażeń. <p>Zmienne lokalne są pokazywane "
"automatycznie i uaktualniane po każdej zmianie pozycji w programie. W "
"przypadku każdego wpisanego wyrażenia można albo obliczyć jego wartość raz "
"albo je \"śledzić\" (wykorzystać automatyczne uaktualnianie). Wyrażenia "
"można też uaktualnić automatycznie wykorzystując menu kontekstowe. "
"Kliknięcie na kolumnę nazw pozwala zmieniać nazwy wyrażeń. <p>Zmiana "
"wartości zmiennej lub wyrażenia jest możliwa. Kliknij na tę wartość."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
msgstr "<b>Wyrażenie</b><p>Wpisz wyrażenie do obliczenia."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia i automatyczne jej uaktualnianie."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Naturalne"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binaria"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamiętaj wartość"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Śledź zmienną"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Usuń wyrażenie"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Pułapka zapisu do danych"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Kopiuj wartość"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Oblicz ponownie wszystkie"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "<b>Debugger error</b><br>"
msgstr "<b>Błąd debuggera</b><br>"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Kontrola"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
msgid ""
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
"running"
msgstr ""
"nastąpiła próba znalezienia ścieżki do plików dołączanych, kiedy był "
"uruchomiony już jeden taki proces"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
msgstr "Brakuje Makefile w katalogu \"%1\""
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
#, c-format
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych w %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
msgid "Cached: "
msgstr "Zgromadzone: "
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
msgstr "Plik %1 wydaje się być niepoprawny"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
msgid "Could not start the make-process"
msgstr "Nie można uruchomić make"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
msgstr "proces make zakończony z niezerowym kodem"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
#, c-format
msgid "output: %1"
msgstr "wynik: %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
msgid "make-process failed"
msgstr "proces make zakończony z błędem"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "Recursive make-call failed"
msgstr "Rekursywne wywołanie make nie udało się"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
msgstr "Parametr \"%1\" wydaje się być niepoprawny. Wynikiem było: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynikiem było: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
msgid "Recursive make-call malformed"
msgstr "Rekursywne wywołanie make było niepoprawne"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
#, c-format
msgid "Output was: %2"
msgstr "Wynikiem było: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
msgstr "Wynik nie wygląda jak poprawne wywołanie gcc lub g++"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik: \"%3\""
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
msgid "%1. Message: %2"
msgstr "%1. Komunikat: %2"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Wybór katalogu do parsowania"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt3.\n"
"Proszę wybrać inny katalog."
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Błędny katalog"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TDE.\n"
"Proszę wybrać inny katalog."
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
msgid ""
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
"project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language "
"parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo my todo</"
"tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
msgstr ""
"<b>Raportowanie problemów</b><p>To okno pokazuje różnego rodzaju \"problemy"
"\" związane z projektem. Pokazywane są wpisy TODO, FIXME i błędy zgłoszone "
"przez odpowiedni parser języka. Aby dodać wpis TODO lub FIXME, proszę "
"wpisać<br><tt>//@todo co trzeba zrobić</tt><br><tt>//TODO: co trzeba zrobić</"
"tt><br><tt>//FIXME: poprawić to</tt>"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Popraw"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrowane"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lookup:"
msgstr "Znajdź:"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrowane: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
msgid "typeless"
msgstr "bez typu"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
msgstr "wartość Boolowska, 1 bajt (\"prawda\" lub \"fałsz\")"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
msgstr "znak z/bez znaku, 1 bajt"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
msgstr "znak ze znakiem, 1 bajt, zakres -128 do 127"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
msgstr "znak bez znaku, 1 bajt, zakres od 0 do 255"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "długi znak, 2 bajty, zakres od 0 do 65 536"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
msgstr ""
"wartość całkowita ze znakiem, 4 bajty, zakres od -2 147 483 648 do 2 147 483 "
"647"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
msgstr "wartość całkowita bez znaku, 4 bajty, zakres od 0 do 4 294 967 295"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
msgstr "krótka wartość całkowita, 2 bajty, zakres od -32 768 do 32 768"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "krótka wartość całkowita bez znaku, 2 bajty, zakres od 0 do 65 535"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38"
msgstr "wartość zmiennoprzecinkowa, 4 bajty, zakres ok. -3,4E+38 do 3.4E+38"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308"
msgstr ""
"wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 8 bajtów, zakres ok. -1.8E"
"+308 do 1.8E+308"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
msgid ""
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E"
"+4932"
msgstr ""
"długa wartość zmiennoprzecinkowa o podwójnej precyzji, 10 bajtów, zakres ok. "
"-3.4E+4932 do 3.4E+4932"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system"
msgstr ""
"wartość całkowitoliczbowa bez znaku, długość zależna od systemu operacyjnego"
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
msgid "Create Subclass of "
msgstr "Utwórz podklasę"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "Jedyne istniejące katalogi to funkcje i FAQ."
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Błąd w csharpdoc"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Uruchomienie programu CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Wykonaj ciąg..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Uruchom interpreter CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Uruchamia interpreter CSharp bez programu"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Znajdź dokumentację funkcji CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Znajdź wpis w FAQ CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Pokaż wpis z FAQ Perla na temat"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Ciąg do uruchomienia"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Ciąg do uruchomienia:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Pokazanie dokumentacji CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Pokaż dokumentację CSharp dla funkcji:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Pokazanie wpisu z FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Pokaż wpis z FAQ na temat:"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora PGHPF "
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Uruchom: ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
"semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
"<b>Ftnchek</b> tab."
msgstr ""
"<b>Uruchom ftnchek</b> <p>Uruchomienie programu <b>ftnchek</b> w celu "
"sprawdzenia programów napisanych w Fortranie pod względem błędów "
"semantycznych. Opcje ftnchek można znaleźć w ustawieniach projektu, karta "
"<b>Ftnchek</b>."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Jest wykonywane zadanie."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr "Ostrzegaj o niespójnym użyciu argumentów korzystających z tablic"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr "Ostrzegaj o argumentach o typach danych różnych od rzeczywistych "
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli wywołanie zakłada typ wyniku inny od rzeczywistego"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr "Ostrzegaj przy wywoływaniu podprogramu z niewłaściwą liczbą argumentów"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Odpowiadające sobie tablice w każdej deklaracji bloku muszą zgadzać się pod "
"względem rozmiaru i liczby wymiarów"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "Porównanie dwóch bloków jest dokonywane zmienna po zmiennej"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
"length"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli deklaracje w tym samym bloku nie są równe pod względem "
"całkowitej długości"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"W każdej deklaracji bloku odpowiadające sobie obszary pamięci muszą zgadzać "
"się pod względem typów danych"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Używaj wyniku dzielenia całkowitoliczbowego jako wykładnika"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr ""
"Konwersja wyrażenia zawierającego dzielenie całkowitoliczbowe do "
"zmiennoprzecinkowego"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr "Dzielenie całkowitoliczbowe, które daje wynik będący zerem"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Jeden ze stałych argument jest tym samym, co inny i jest (lub może być) "
"zmodyfikowany"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Argument będący tablicą lub elementem tablicy jest tą samą tablicą, co inny "
"argument, i zostaje zmodyfikowany"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, "
"and either is modified"
msgstr ""
"Argument jest tym samym, co jedna ze zmiennych podprogramu, jedna z tych "
"wartości została zmodyfikowana"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "Wyrażenia wejścia/wyjścia ACCEPT i TYPE"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Wyrażenie definiujące zakres w tablicy zawiera element tablicy lub "
"odniesienie do funkcji"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Przypisanie zawierające tablice"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Znaki odwrotnego ukośnika w ciągach znakowych"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr "Zmienne bloku COMMON nie będące w malejącym porządku względem rozmiaru"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Zmienne Holleritha"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
msgstr "<b>Nowa klasa</b>Utworzenie nowej klasy.<p>"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Java Support"
msgstr "Obsługa Javy"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Keep Them"
msgstr "Zatrzymaj je"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Parsowanie kodu Javy"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Testowanie aktywnego skryptu."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Konsola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Wbudowana konsola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Implement Slots"
msgstr "Implementacja slotów"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji dla; %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces &amp;&amp; Classes"
msgstr "Przestrzenie nazw i klasy"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "Klasa została utworzona, ale nie została znaleziona w zbiorze klas."
#: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "Nie można znaleźć klasy implementacji dla: %1"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Lokalizacja I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Lokalizacja II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Debugowanie i optymalizacja"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Linker"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Plik mapy"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Publiczne"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowe"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Domyślny program do dynamicznego wczytywania:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Zarezerwowana przestrzeń adresowa:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania plików dołączanych (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania zasobów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania modułów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Katalog wyjściowy dla plików wykonywalnych:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Katalog wyjściowy dla modułów:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Katalog dla pakietów:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Katalog źródłowy pakietów:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Buduj wszystkie moduły"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Zbuduj zmodyfikowane moduły"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Cicha kompilacja"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Wyłącz niejawną kompilację pakietu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Warunkowe definicje (rozdzielone \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Aliasy do modułów w formacie moduł=alias (rozdzielone przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Komunikaty wynikowe: podpowiedzi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Komunikaty wynikowe: ostrzeżenia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Buduj z pakietami (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Wyrównanie kodu i ramki stosu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Domyślne (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Nigdy nie wyrównuj"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "Tylko na granicy słów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "Na granicy podwójnych słów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "Na granicy poczwórnych słów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Utwórz ramki stosu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Rozmiar wyliczeniowy"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Domyślny (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Bajt bez znaku (256 wartości)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Słowo bez znaku (64K wartości)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Podwójne słowo bez znaku (4096M wartości)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Testy czasu kompilacji"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Asercje"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Pełne przetwarzanie logiczne"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Rozszerzona składnia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Długie ciągi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Parametry otwartych ciągów"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Wskaźniki o sprawdzonym typie"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Sprawdzanie: var-string"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Stałe możliwe do zapisu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Uruchom testy czasowe"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Informacja o typie podczas uruchomienia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Importowane odwołania do danych"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Sprawdzanie wejścia/wyjścia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Sprawdzanie przepełnienia"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Sprawdzanie zakresu"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Włącz optymalizację"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Informacje dotyczące debugowania"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Informacje na temat lokalnych symboli"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Informacje debuggera na temat GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Informacje debugowania na temat przestrzeni nazw"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Zapisz informacje o symbolach do pliku .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Informacja na temat odwołań do symboli"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Domyślne (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Informacje dotyczące definicji"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Pełana informacja na temat odwołań"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora Free Pascal Compiler"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Asembler"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Wynik"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Formatuj błędy tak jak to robi GCC"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Głośno"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Wypisz wszystkie możliwe informacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "Nie wypisuj żadnych komunikatów"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaż tylko błędy"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Pokaż część ogólnych informacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Pokaż uwagi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Wypisz inne informacje dotyczące debugowania"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Inne informacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Pokaż numery wierszy podczas przetwarzania plików"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Wyświetlaj informację na temat załadowanych modułów"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Wyświetlaj nazwy załadowanych plików"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Wypisz, które makra są zdefiniowane"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Ostrzegaj, kiedy przetwarzanie jest warunkowe"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Wypisz nazwy procedur i funkcji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr "Pokaż wszystkie deklaracje procedur jeśli nastąpi błąd przeciążenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania plików (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania obiektów (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Ścieżka do wyszukiwania bibliotek (rozdzielona przez \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Zapisz pliki wynikowe i moduły do:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Zapisz moduły do:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Plik wykonywalny:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Lokalizacja programów as i ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Plik wykonywalny dynamicznego linkera:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Plik komunikatów kompilatora:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Zapisz komunikaty kompilatora do pliku:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Zgodność z Pascalem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Przełącz na rozszerzenia Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Tryb ścisłej zgodności z Delphi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Tryb zgodności z Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Tryb zgodności z GNU Pascalem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Zgodność z C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Wspieranie operatorów w stylu języka C: *=, +=, /=, -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Wspieranie INLINE w stylu języka C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Wspieranie makr w stylu języka C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Wspieranie poleceń label i goto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Użyj domyślnie ansistrings zamiast strings"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Wymagaj nazwy konstruktora \"init\"\n"
"i nazwy destruktora \"done\""
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Zezwalaj na statyczne słowa kluczowe w obiektach"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Informacja dotycząca asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Nie usuwaj plików asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Lista źródeł"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Wypisz alokację rejestrów i informacje o wydaniu"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Wypisz tymczasowe alokacje i dealokacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Czytnik asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Użyj domyślny czytnik"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Asembler w stylu AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Asembler w stylu Intela"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Asembler bezpośredni"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Wyjście asemblera"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Użyj potoków zamiast plików podczas asemblacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Użyj domyślnego wyjścia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Użyj GNU as"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Użyj GNU asaout"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Użyj coffa NASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Użyj elfa NASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Użyj obj NASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Użyj MASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Użyj TASM-a"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Użyj coffa"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Użyj pecoffa"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Utwórz informację dotyczącą GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Utwórz informację dotyczącą DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Użyj modułu lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Użyj modułu heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Utwórz testy dla wskaźników"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Utwórz kod profilera dla gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Ogólna optymalizacja"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Utwórz mniejszy kod"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Utwórz szybszy kod"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Poziomy optymalizacji"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Poziom 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Inna optymalizacja"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Użyj zmiennych przechowywanych w rejestrach"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Niepewne optymalizacje"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Włącz do kompilowanego kodu konstrukcje \"assert\""
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr "Nie sprawdzaj zgodności nazwy modułu z nazwą pliku"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Sprawdzanie stosu"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Sprawdzanie przepełnienia całkowitoliczbowego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Wycofaj warunkowe definicje (przedzielone \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Rozmiar stosu:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Rozmiar sterty:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Stan łączenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Utwórz bibliotekę dynamiczną"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Utwórz inteligentnie związane moduły"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Generuj moduły do wydania"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Pomiń łączenie"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Utwórz skrypt do asemblacji i łączenia"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Tworzenie pliku wykonywalnego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Usuń symbole z pliku wykonywalnego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Łącz z modułami statycznymi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Łącz z inteligentnie łączonymi modułami"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Łącz z bibliotekami dynamicznymi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Łącz z biblioteką C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opcje przekazywane do linkera (rozdzielone \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Przekompiluj wszystkie użyte moduły"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Nie odczytuj domyślnego pliku konfiguracyjnego"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Plik konfiguracyjny kompilatora:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Zakończy przy błędzie:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Informacja na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Brak informacji na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Ogólne informacje na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Ogólne i lokalne informacje na temat przeglądarki"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Docelowy SO"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS i wersja 1. rozszerzenia DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS i wersja 2. rozszerzenia DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) przy użyciu rozszerzenia EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS, 32 bitowe"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "raportowanie problemów"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Znaleziono %n problem\n"
"Znaleziono %n problemy\n"
"Znaleziono %n problemów"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Parsowanie pliku: %1"
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Błąd w perldoc"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Uruchomienie programu Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Wykonanie ciągu jako kodu Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Uruchom interpreter Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Uruchamia interpreter Perla bez programu"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Znajdź dokumentację funkcji Perla..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji funkcji Perla..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Znajdź wpis w FAQ Perla..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Pokazanie dokumentacji Perla"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Pokaż dokumentację Perla funkcji:"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "Typ %1 to %2"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Błąd parsowania"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
msgstr "<b>Uruchom</b>Uruchomienie skryptu w terminalu lub na serwerze WWW."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
msgid "&New Class..."
msgstr "&Nowa klasa..."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
msgid "New class"
msgstr "Nowa klasa"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
msgstr "<b>Nowa klasa</b><p>Uruchomienie asystenta nowych klas."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
msgid ""
"<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal "
"errors."
msgstr ""
"<b>Problemy z kodem w PHP</b> <p>Ten widok pokazuje ostrzeżenia oraz błędy "
"zwykłe i poważne pokazana przez parser PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Specyficzne dla PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Ustawienia PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Nie znaleziono konfiguracji dotyczącej wykonywania plików PHP.\n"
"Proszę ustawić poprawne wartości w następnym oknie."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Ustawienia trybu PHP"
#: languages/python/pydoc.cpp:75
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Błąd w pydoc"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
msgstr "<b>Uruchom program</b><p>Uruchomienie programu w Pythonie."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Wykonaj ciąg"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
msgstr "<b>Wykonaj ciąg</b><p>Uruchomienie ciągu znaków jako kodu Pythona."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Uruchomienie interpretera Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
"program"
msgstr ""
"<b>Uruchom interpreter Pythona<b> <p>Uruchomienie interpretera Pythona bez "
"programu."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Dokumentacja Pythona..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Dokumentacja Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
msgstr "<b>Dokumentacja Pythona</b><p>Pokaż stronę dokumentacji Pythona."
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację Pythona"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Pokaż stronę dokumentacji Pythona na temat:"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Plik:wiersz"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Punkt catch"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Metoda()"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"TDevelop: debugger języka ruby: kliknij, aby wykonać jeden wiersz kodu "
"(\"step\")"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Kolejny wiersz kodu "
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje ją "
"w całości."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli napotka"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz kodu, a jeśli napotka wywołanie funkcji, to wykonuje "
"ją w całości."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Wykonuje jeden wiersz kodu, wchodzi w funkcje, jeśli trzeba"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
"values as you step through your program using the internal debugger. Click "
"the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"<b>Drzewo zmiennych</b><p>Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości "
"zmiennych w czasie używania wewnętrznego debuggera. Kliknięcie prawym "
"klawiszem myszy na elementach w tym widoku otwiera rozwijane menu.\n"
"Aby przyspieszyć poruszanie się po kodzie należy zwinąć elementy drzewa i "
"dodać zmienną (zmienne) do sekcji kontroli.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing what method is currently active and who called each method to get to "
"this point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
"any of the previous calling methods."
msgstr ""
"<b>Ramka stosu</b><p>Znana też jako \"stos wywołań\" - to lista pokazująca "
"która metoda jest obecnie aktywna i co wywołało każdą z metod aż do tego "
"punktu programu. Po kliknięciu na element można zobaczyć wartości każdego "
"poprzedniego wywołania metody."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Stos wywołań metod debuggera"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Wyjście RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
"issue any other rdb command while debugging."
msgstr ""
"<b>Wyjście RDB</b> <p>Pokazuje wykonane polecenia rdb. Podczas debugowania "
"można wydawać własne polecenia."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "wyjście RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
"RDB command."
msgstr ""
"<b>Przerwanie wykonywania programu</b> <p>Przerwanie wykonywania "
"debugowanego procesu lub bieżącego polecenie RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
"If the source line is a call to a method the whole method is executed and "
"the app will stop at the line following the method call."
msgstr ""
"<b>Kolejny wiersz kodu, łącznie z instrukcjami</b><p>Wykonuje jeden wiersz "
"kodu z aktualnego pliku. Jeśli jest to wywołanie metody, to cała metoda jest "
"wykonywana i program zatrzyma się w wierszu następnym po jej wywołaniu."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
"is a call to a method then execution will stop after the method has been "
"entered."
msgstr ""
"<b>Kolejny wiersz kodu</b><p>Wykonuje dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
"jest to wywołanie metody, to działanie zostanie zatrzymane po wejściu do tej "
"metody."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Wyjście z bieżącej metody"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
"method is completed. The debugger will then display the line after the "
"original call to that method. If program execution is in the outermost frame "
"(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"<b>Wykonuj do końca metody</b><p>Wykonuje program aż do zakończenia "
"aktualnie działającej metody. Następnie debugger wyświetli wiersz następny "
"po jej wywołaniu. Jeśli obecną pozycją jest najbardziej zewnętrzna ramka (np "
"main() ), to ta operacja nie przyniesie rezultatu."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
"list."
msgstr ""
"<b>Kontrola</b><p>Dodanie wyrażenia wskazywanego kursorem do listy Zmienne/"
"kontrola."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Sprawdź: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "<b>Sprawdź</b><p>Obliczenie wyniku wyrażenia wskazywanego kursorem."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Dodaj pustą pułapkę"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " <Alt+A>"
msgstr " <Alt+A>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183
msgid ""
"<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to choose "
"the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the "
"breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Dodaj pustą pułapkę</b><p>Pokazanie rozwijanego menu pozwalającego wybrać "
"typ pułapki. Potem następuje dodanie pułapki wybranego typu do listy."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Usuń zaznaczoną pułapkę"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " <Delete>"
msgstr " <Delete>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189
msgid ""
"<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in the "
"breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Usuń zaznaczoną pułapkę</b> <p>Usunięcie zaznaczonej pułapki z listy."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną pułapkę"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " <Return>"
msgstr " <Return>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194
msgid ""
"<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
"ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Modyfikuj zaznaczoną pułapkę</b> <p>Pozwala na zmodyfikowanie "
"lokalizacji, listy warunków i liczby ignorowanych zaznaczonej pułapki z "
"listy."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Usuń wszystkie pułapki"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"<b>Usuń wszystkie pułapki</b><p>Usunięcie wszystkich pułapek w projekcie."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid "rdb message:\n"
msgstr "komunikat rdb:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Brak pliku źródłowego %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"Debugger języka ruby nie może użyć urządzeń tty* i pty*.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*\n"
"Jako administrator można wydać polecenie \"chmod ug+rw\" tty* i pty* i/lub\n"
"dodać użytkownika do grupy tty poleceniem \"usermod -G tty username\"."
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Polecenie &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia rdb"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "&Wyrażenie do kontrolowania:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81
#: languages/java/configproblemreporter.ui:169
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Usuń kontrolowanie zmiennej"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Wykonuj do kursora"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Run Test Under Cursor</b><p>Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"<b>Wykonuj do kursora</b> <p>Kontunuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji "
"kursora."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Uruchom przeglądarkę"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"<b>Launch Browser</b><p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"<b>Uruchom przeglądarkę</b> <p>Otwarcie przeglądarki ze stroną serwera Ruby "
"Rails"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Przełącz na kontroler"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Przełącz na model"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Przełącz na widok"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Przełącz na test"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Powłoka Ruby'ego"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
msgid "<no database server>"
msgstr "<brak serwera bazy danych>"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:89
msgid "<error - no connection %1>"
msgstr "<błąd - brak połączenia: %1>"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
msgid "Connection successful"
msgstr "Połączenie wykonane"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
msgid "Unable to connect to database server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem bazy danych"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "Brak połącznia: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Zapytanie udane, liczba branych pod uwagę wierszy: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Napotkano błąd:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
msgstr "<b>Uruchom</b>Uruchomienie skryptu SQL-a."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "&Połączenia z bazą danych"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Wynik poleceń SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL commands "
"being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"<b>Wynik poleceń SQL-a</b><p>To okno pokazuje wynik uruchomionej polecenia "
"SQL-a. Może także wyświetli wyniki polecenia \"select\" w tabeli."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Proszę podać połączenie z bazą danych"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Proszę podać działające połączenie z bazą danych."
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not find include file %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku nagłówkowego %1"
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Błąd składni przed '%1'"
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Błąd składniowy przed '%1'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699
#: lib/cppparser/parser.cpp:2922 lib/cppparser/parser.cpp:2928
msgid "expression expected"
msgstr "spodziewano się wyrażenia"
#: lib/cppparser/parser.cpp:583
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Błąd składni w deklaracji"
#: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2816
#: lib/cppparser/parser.cpp:3289
msgid "} expected"
msgstr "spodziewano się }"
#: lib/cppparser/parser.cpp:671
msgid "namespace expected"
msgstr "spodziewano się namespace"
#: lib/cppparser/parser.cpp:675
msgid "{ expected"
msgstr "spodziewano się {"
#: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3009
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Spodziewano się nazwy przestrzeni nazw"
#: lib/cppparser/parser.cpp:852
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Do deklaracji potrzebny jest specyfikator typu"
#: lib/cppparser/parser.cpp:934
msgid "expected a declaration"
msgstr "spodziewano się deklaracji"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Spodziewano się stałego wyrażenia"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374
msgid "')' expected"
msgstr "spodziewano się ')'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966
#: lib/cppparser/parser.cpp:2398
msgid "} missing"
msgstr "nie znaleziono }"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2088
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Spodziewano się inicjalizacji składowej"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2249
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Spodziewano się specyfikacji klasy bazowej"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2272
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Spodziewano się warunku wstępnego"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2313
msgid "Identifier expected"
msgstr "Spodziewano się identyfikatora"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2343
msgid "Type id expected"
msgstr "Spodziewano się identyfikatora typu"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2380
msgid "Class name expected"
msgstr "Spodziewano się nazwy klasy"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2841
#: lib/cppparser/parser.cpp:2879 lib/cppparser/parser.cpp:3351
msgid "condition expected"
msgstr "spodziewano się warunku"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690
#: lib/cppparser/parser.cpp:2848 lib/cppparser/parser.cpp:2858
msgid "statement expected"
msgstr "spodziewano się wyrażenia"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2725
msgid "for initialization expected"
msgstr "spodziewano się inicjalizacji pętli for"
#: lib/cppparser/parser.cpp:3340
msgid "catch expected"
msgstr "spodziewano się 'catch'"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"Nie można uruchomić \"%1\". Proszę upewnić się, czy program ten został "
"poprawnie zainstalowany"
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Błąd podczas wywoływania polecenia"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "Działające polecenie..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Proszę zaczekać, aż wykonywanie \"%1\" zakończy się."
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nie można znaleźć KScript Runner-a dla typu \"%1\"."
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Błąd KScript"
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37
msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
msgstr "<b>Wczytaj ponownie</b><p>Ponowne wczytanie bieżącego dokumentu."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
msgstr "<b>Zatrzymaj</b><p>Zatrzymanie wczytywania bieżącego dokumentu."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
msgstr "<b>Powiel okno</b><p>Otwarcie bieżącego dokumentu w nowym oknie."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> browsing "
"history."
msgstr ""
"<b>Wstecz</b> <p>Przejście o jeden krok w tył w historii przeglądania "
"<b>dokumentacji</b>."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> browsing "
"history."
msgstr ""
"<b>Do przodu</b> <p>Przełączenie o jeden krok w przód w historii "
"przeglądania <b>dokumentacji</b>."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
msgstr ""
"<b>Otwórz w nowym oknie</b><p>Otwarcie bieżącego odnośnika w nowym oknie."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Zamknij &inne"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Następujące pliki zostały zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Zapisz &zaznaczone"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Nie zapisuj żadnego"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Nie zapisuj żadnego zmodyfikowanego pliku"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Przerwanie wykonywanej akcji"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Zapisuje wszystkie zmodyfikowane pliki"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "*** Zakończono w stanie: %1 ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
msgid "*** Exited normally ***"
msgstr "*** Zwykłe zakończenie ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
msgstr "*** Proces przerwany. Błąd segmentacji ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
msgid "*** Process aborted ***"
msgstr "*** Proces przerwany ***"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Kursywa"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Ustalony"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalny"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalny"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferowany"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Expanding"
msgstr "Rozwijanie"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Minimalne rozwinięcie"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Typ rozmiaru poziomego"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Typ rozmiaru pionowego"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Rozciągnij w poziomie"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Rozciągnij w pionie"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Strzałka w górę"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "Co to jest"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302
#: languages/java/configproblemreporter.ui:158
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przemieść w &górę"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330
#: languages/java/configproblemreporter.ui:147
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przemieść w &dół"
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
msgid "Drag this to resize the combobox."
msgstr "Proszę przeciągnąc, aby zmienić rozmiar listy rozwijanej."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Rozwiń tekst"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Rozwiń bieżące słowo"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list of "
"similar words in source files."
msgstr ""
"<b>Rozwiń bieżące słowo</b> <p>Bieżące słowo może zostać rozwinięte za "
"pomocą listy podobnych słów z plikach źródłowych."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
"<b>TDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
msgstr ""
"<b>Rozwiń skrót</b> <p>Włączenie i konfiguracja skrótów są możliwe w "
"<b>Ustawieniach TDevelopa</b>, karta <b>Skróty</b>."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Dodaj do ulubionych"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Usuń ulubiony"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Wybór katalogu projektu"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "System kontroli wersji"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "Katalog, który został wybrany jako lokalizacja projektu, już istnieje."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not "
"writeable."
msgstr ""
"Nie można pisać do katalogu, który został wybrany jako lokalizacja projektu."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Szablon %1 nie może zostać otwarty."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Katalog %1 nie może zostać utworzony."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Archiwum %1 nie może zostać otwarte."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Plik %1 nie może być utworzony."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"Katalog powyżej wybranej lokalizacji nie istnieje i nie może zostać "
"utworzony."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Szablon dla plików .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Czy ustawić domyślną lokalizację projektu na: %1?"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (błędna)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (katalog/plik już istnieje)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"To nie jest poprawny plik projektu.\n"
"Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n"
"%3"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps you "
"to generate a skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"<b>Nowy projekt</b><p>W ten sposób uruchamia się asystenta tworzenia "
"programu KDevelopa. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importuj istniejący projekt..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Import istniejącego projektu"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
"directory."
msgstr ""
"<b>Importuj istniejący projekt</b> <p>Utworzenie pliku projektu dla danego "
"katalogu."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Plik nagłówkowy/z implementacją:"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Należy wybrać katalog."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Należy wybrać nazwę projektu."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "Nazwa programu może zawierać wyłącznie litery i cyfry."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Nie można otworzyć szablonu projektu."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"Infrastruktura projektu w katalogu docelowym już istnieje.\n"
"Czy wygenerować nowe pliki i nadpisać stare?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Przeformatuj źródła"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Przeformatuj źródła"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using <b>astyle</"
"b> library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> "
"wizards."
msgstr ""
"<b>Przeformatuj źródła</b> <p>Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki "
"<b>astyle</b>. Dostępne jest także w asystentach <b>Nowa klasa</b> i "
"<b>Podklasy</b>."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formatuj pliki"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Fomat files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> library. "
"Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
msgstr ""
"<b>Formatuj pliki</b><p>Formatowanie źródeł przy użyciu biblioteki "
"<b>astyle</b>. Dostępne jest także w asystentach <b>Nowa klasa</b> i "
"<b>Podklasy</b>."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Wybór formatu"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
msgstr "<b>Formatowanie</b><p>Formatowanie zaznaczonego obszaru, jeśli możliwe"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
msgstr ""
"<b>Formatuj pliki</b><p>Formatowanie zaznaczonych plików, jeśli możliwe"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Nie można zapisać do %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Nie można odczytać z %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Przetworzono %1 plików o nazwach kończących się na %2"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the "
"project."
msgstr ""
"<b>Zakładki</b> <p>Przeglądarka zakładek pokazująca wszystkie zakładki w "
"kodzie źródłowym projektu."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Zakładki w kodzie źródłowym"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", wiersz "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Usuń tą zakładkę"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Wszystkie"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Usuń te zakładki"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Pokaż przodków"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Pokaż potomków"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Pokaż klientów"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Pokaż dostawców"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Pokaż metody"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Pokaż atrybuty"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Wszystkie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Publiczne"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Chronione"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Prywatne"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Pakiety"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Przodkowie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Potomkowie"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Klienci"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Metody"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atrybuty"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Okno narzędzia klas"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 z klasy %2"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Narzędzie klas"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Dodaj metodę..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Dodaj atrybut..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Klasy rodziców..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Klasy dzieci..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Narzędzie klas..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Przeglądarka klas"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Przeglądarka klas"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes and "
"namespace and class members in a project."
msgstr ""
"<b>Przeglądarka klas</b> <p>Przeglądarka klas pokazuje wszystkie "
"przestrzenie nazw, klasy i składowe przestrzeni nazw i klas w całym "
"projekcie."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Nawigacja między funkcjami"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funkcje w pliku"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"<b>Nawigator funkcji</b><p>Przemieszczanie między funkcjami zawartymi z "
"pliku."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Nawigacja między oknami"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagram dziedziczenia"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagram dziedziczenia"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship between "
"classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance "
"hierarchy."
msgstr ""
"<b>Diagram dziedziczenia</b> <p>Pokazanie relacji dziedziczenia między "
"klasami projektu. Uwaga: nie są pokazywane klasy poza hierarchią "
"dziedziczenia."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Grupuj względem katalogów"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Prosta lista"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Tryb podobny do Javy"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, listed "
"in a plain or java like view."
msgstr ""
"<b>Tryb widoku</b> <p>Elementy w przeglądarce klas mogą być grupowane "
"względem katalogów, tworzyć prostą list lub być wyświetlane w widoku "
"podobnym do Javy."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
msgstr "<b>Nowa klasa</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowych klas</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Utwórz metody get/set"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
msgstr "<b>Dodaj metodę</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowej metody</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
msgstr "<b>Dodaj atrybut</b><p>Uruchomienie asystenta <b>nowego atrybutu</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Otwórz deklarację"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is declared "
"and jumps to the declaration line."
msgstr ""
"<b>Otwórz deklarację</b> <p>Otwarcie pliku, w którym wybrany element jest "
"zadeklarowany i skok do wiersza z deklaracją."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Otwórz implementację"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is defined "
"(implemented) and jumps to the definition line."
msgstr ""
"<b>Otwórz implementację</b> <p>Otwarcie pliku, w którym wybrany element "
"został zdefiniowany (zaimplementowany) i skok do wiersza z definicją."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Zgodnie z edytorem"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"Nie znaleziono 'dot'.\n"
"Program można pobrać z www.graphviz.org."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Synchronizuj widok klas"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Skok do następnej funkcji"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Skok do poprzedniej funkcji"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Globalna przestrzeń nazw)"
#: parts/classview/viewcombos.h:32
msgid "(Classes)"
msgstr "(Klasy)"
#: parts/classview/viewcombos.h:33
msgid "(Functions)"
msgstr "(Funkcje)"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
"corresponding place in the code."
msgstr ""
"<b>CTags</b><p>Widok wyników wyszukiwanie znaczników. Kliknięcie wiersza "
"powoduje przeniesienie do właściwego miejsca w kodzie."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie w CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Znajdź bieżący tekst"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Znajdź bieżący tekst jako deklarację"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Znajdź bieżący tekst jako definicję"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Skok do następnego pasującego"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Idź do deklaracji: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Idź do definicji: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Znajdź: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Trafienia: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "Nie znaleziono bazy CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definicja"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "makro"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200
#, no-c-format
msgid "function"
msgstr "funkcja"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "podprogram"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "definicja fragmentu"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "dowolny wzorzec"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52
#, no-c-format
msgid "slot"
msgstr "slot"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "wzorzec"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "klasa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "typ wyliczeniowy"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "wyliczenie"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "zmienna lokalna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "składowa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "przestrzeń nazw"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "prototyp"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "struktura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "definicja typu"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "unia"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "zmienna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "zmienna zewnętrzna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "akapit"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "właściwość"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "jednostka lokalna"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "blok"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "zwykły"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "element"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interfejs"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "składowa typu"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "lokalny"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "moduł"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "lista nazw"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "program"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "typ"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "pole"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "metoda"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procedura"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1320 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175
#, no-c-format
msgid "set"
msgstr "zestaw"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Widok różnic"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik diffa"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
"every installed component that is able to show diff output. For example if "
"you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff "
"view."
msgstr ""
"<b>Widok różnic</b> <p>Pokazanie wyniku polecenia diff. Można użyć dowolnego "
"komponentu, który jest w stanie wyświetlić tego typu wyniki. Na przykład, "
"jeśli zainstalowany jest program Kompare, \"Widok różnic\" może z niego "
"korzystać."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Wynik polecenia diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Widok różnic..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Widok różnic"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
msgstr "<b>Widok różnic</b><p>Pokazanie zawartości pliku z łatą."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Różnica względem zapisanego pliku"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
"contents in this editor and the file contents on disk."
msgstr ""
"<b>Różnica względem zapisanego pliku</b> <p>Pokazanie różnicy między "
"zawartością pliku w edytorze i tym, co jest zapisane na dysku."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Nie można uruchomić \"diff\"."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: Nie znaleziono żadnych różnic."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid "Diff command failed (%1):\n"
msgstr "Polecenie diff nie powiodło się (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Proszę wybrać plik z łatką"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Pokaż w %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Podświetl składnię"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Nakładka na diffa"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Pokaż &surowy wynik"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Wykonanie dystrybucji źródłowej i binarnej"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and publish "
"their software."
msgstr ""
"<b>Dystrybucja i publikowanie projektu</b> <p>Pomaga wykonać pakiety i je "
"opublikować."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Dystrybucja i publikowanie projektu"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Budowanie pakietu"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Dodawanie pliku: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Archiwum wykonane: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Archiwum wykonane"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Usuń %1"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Najpierw trzeba utworzyć archiwum źródłowe."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:98
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
#: parts/documentation/docutils.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modyfikuj zakładkę"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Bieżący dokument"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Własne..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29
msgid "TOC"
msgstr "Spis treści"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44
#: parts/doxygen/messages.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267
msgid ""
"This will restore the default settings for the following documentation "
"plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n"
"Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be "
"lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin "
"will be preserved.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ta opcja przywróci domyślne ustawienia dla następujących dodatków "
"dokumentacji: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt. \n"
"Zmiany dokonane w katalogach dokumentacji obsługiwanych przez te dodatki "
"zostaną utracone. Zmiany w katalogach innych dodatków nie ulegną utracie.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:790
msgid "Rescan documentation"
msgstr "Przeskanuj dokumentację"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:89
msgid "Project Documentation"
msgstr "Dokumentacja projektu"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:100
msgid ""
"<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
"various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and "
"DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides "
"documentation index and full text search capabilities."
msgstr ""
"<b>Przeglądarka dokumentacji</b><p>Przeglądarka dokumentacji umożliwia "
"dostęp do różnych źródeł dokumentacji (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC i "
"dokumentacja DevHelp) oraz podręczników TDevelopa. Udostępnia także indeks "
"dokumentacji oraz wyszukiwanie pełnotekstowe."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:107
msgid "Documentation browser"
msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:194
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Ustawienia dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:213
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Znajdź w dokumentacji..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Wykonanie wyszukiwana pełnotekstowego w dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:217
msgid ""
"<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. It "
"allows a search term to be entered which will be searched for in the "
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"<b>Wyszukiwanie pełnotekstowe</b><p>Otwarcie okna dialogowego \"Znajdź w "
"dokumentacji\". Tam można wpisać szukany termin. Aby operacja była to "
"możliwa, należy najpierw utworzyć pełny indeks. Dokonuje się tego w oknie "
"konfiguracji wtyczki dokumentacji."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:224
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "&Znajdź w indeksie dokumentacji..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:228
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:480
msgid ""
"<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. It "
"allows a term to be entered which will be looked for in the documentation "
"index."
msgstr ""
"<b>Znajdź w indeksie dokumentacji</b><p>Otwarcie karty indeksu dokumentacji. "
"Pozwala ona na wpisanie terminu i wyszukanie go w indeksie dokumentacji."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:233
msgid "Man Page..."
msgstr "Strony podręcznika..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage"
msgstr "Pokaż stronę podręcznika"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:237
msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"<b>Pokaż stronę podręcznika</b><p>Otwarcie strony podręcznika przy użyciu "
"wbudowanej przeglądarki."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:239
msgid "Info Page..."
msgstr "Strona info..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage"
msgstr "Pokaż stronę info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:243
msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"<b>Pokaż stronę info</b><p>Otwarcie strony podręcznika info przy użyciu "
"wbudowanej przeglądarki."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:245
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Znajdź dokumentację..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Znajdź dokumentację"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:249
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:471
msgid ""
"<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and searches "
"all possible sources of documentation like table of contents, index, man and "
"info databases, Google, etc."
msgstr ""
"<b>Znajdź w dokumentacji</b> <p>Otwarcie karty wyszukiwania i przeszukanie "
"wszystkich możliwych źródeł dokumentacji takich jak: spis treści, indeks, "
"bazy danych stron podręcznika (man oraz info), Google itd."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Pokaż stronę podręcznika"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Pokaż stronę podręcznika na temat:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show Info Page"
msgstr "Pokaż stronę info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:469
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Znajdź w dokumentacji: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:478
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Znajdź w indeksie dokumentacji: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:486
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Wyszukaj w dokumentacji: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:488
msgid ""
"<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in the "
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"<b>Wyszukaj w dokumentacji</b><p>Wyszukiwanie w dokumentacji terminu "
"wskazywanego kursorem. Aby było to możliwe, należy najpierw utworzyć pełny "
"indeks. Dokonuje się tego w oknie konfiguracji drzewa dokumentacji."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:495
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Idź do strony podręcznika: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:497
msgid ""
"<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"<b>Idź do strony podręcznika</b><p>Próba otwarcia strony podręcznika "
"dotyczącej terminu wskazywanego kursorem."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:500
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Idź do strony info: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:502
msgid ""
"<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Idź do strony info</b><p>Próba otwarcia strony podręcznika (info) "
"dotyczącej terminu wskazywanego kursorem."
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Otwórz w bieżącej karcie"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Dodaj tę lokalizację do zakładek"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Znajdź:"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Dokumentacja API projektu"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika projektu"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji CHM"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Własna kolekcja dokumentacji"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Wtyczka dla dokumentacja Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji Djvu"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji programu Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "Opis klasy %1"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "Opis składowej %1::%2%3"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji TDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Wtyczka dla dokumentacji PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Wtyczka dla dokumentacji w formacie PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji w formacie PDF"
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205
msgid "TQt Documentation Collection"
msgstr "Kolekcja dokumentacji TQt"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Słowa do wyszukania:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "&Znajdź"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "lub"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Sortuj po:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Wynik wyszukiwania:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Uaktualnij konfigurację"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Uaktualnij indeks"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Ważność"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe musi być skonfigurowane przez użyciem."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Zostanie utworzona baza danych do wyszukiwania pełnotekstowego.\n"
"Proszę poczekać, aż ta operacja się zakończy i ponownie spróbować "
"wyszukiwania."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego htsearch.\n"
"Jest to część pakietu ht://Dig używanego przez TDevelopa do przeszukiwania "
"pełnotekstowego. Proszę zainstalować ht://Dig i użyć kart Dokumentacja w "
"oknie dialogowym Konfiguruj: TDevelop do wskazania lokalizacji htsearch."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego htdig."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego htsearch."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Generowanie pliku indeksu"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Skanowanie plików"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Wyszukiwanie terminów"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Generowanie indeksu..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Przetworzony plik: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Uruchomienie htdig nie powiodło się"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Uruchomienie htmerge nie powiodło się"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Uaktualnij tylko plik konfiguracyjny użytkownika htdig"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c i generuj indeks"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indeksowanie ht://Dig"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "TDE Index generator for documentation files."
msgstr "Generator indeksów TDE dla plików dokumentacji."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Plik konfiguracyjny uaktualniony."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Uaktualnienie pliku konfiguracyjnego nie powiodło się."
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
msgid "Cannot write Doxyfile."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
msgid "Build API Documentation"
msgstr "Buduj dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
msgid "Build API documentation"
msgstr "Buduj dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
msgid ""
"<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
"generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
"this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"<b>Buduj dokumentację API</b> <p>Uruchomienie doxygen na zawartym w "
"projekcie pliku Doxyfile, aby utworzyć dokumentację API. Jeśli silnik "
"wyszukiwania jest włączony w pliku Doxyfile, zostanie także uruchomiony "
"doxytag, aby go utworzyć."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Wyczyść dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Wyczyść dokumentację API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"<b>Wyczyść dokumentację API</b><p>Usunięcie wszystkich plików wygenerowanych "
"przez doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Dokumentacja bieżącej funkcji"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Utworzenie szablonu dokumentacji nad funkcją"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
"according to a function's signature above a function definition/declaration."
msgstr ""
"<b>Dokumentacja bieżącej funkcji</b> <p>Utworzenie szablonu dokumentacji na "
"podstawie sygnatury funkcji nad definicją/deklaracją."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Podgląd wyników Doxygena"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Pokazanie podglądu wyniku działania Doxygena na tym pliku"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and shows "
"the created index.html."
msgstr ""
"<b>Podgląd wyników Doxygena</b><p>Uruchomienie Doxygena, przetworzenie "
"bieżącego pliku i pokazanie utworzonego index.html."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Inny proces już działa. Proszę poczekać, aż się zakończy."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego '%1'"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
msgid "Browse to a file"
msgstr "Przeglądaj do pliku"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
msgid "Browse to a folder"
msgstr "Przeglądaj do folderu"
#: parts/doxygen/input.cpp:341
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: parts/doxygen/input.cpp:346
msgid "Delete selected item"
msgstr "Usuń zaznaczony element"
#: parts/doxygen/input.cpp:351
msgid "Update selected item"
msgstr "Uaktualnij zaznaczony element"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nazwa projektu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Wersja projektu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Ścieżka dla wyników"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Użyj 10 katalogów dla wygenerowanej dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Język wyjściowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Użyj strony kodowej czcionek z MS Windows(tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Dołącz krótkie opisy składowych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Powtórz krótkie opisy składowych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Użyj krótkich opisów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Zawsze dołączaj sekcje szczegółowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Włącz składowe dziedziczone"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Zawsze używaj pełnych ścieżek"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Przedrostek wyłączany z nazw ścieżek"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Oddziel od ścieżki do plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Generuj krótkie nazwy plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Użyj krótkich opisów w stylu JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "Wielowierszowe cpp: krótkie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Szczegóły na górze"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Dziedziczenie dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Twórz oddzielną stronę dla każdej składowej"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Wielkość tabulacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optymalizuj dla C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optymalizuj dla Javy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Użyj wbudowanego wsparcia dla klas z STL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Użyj dokumentacji grupowej dla nieudokumentowanych składowych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Grupowanie typów składowych klas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Wydobądź nieudokumentowane jednostki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Wydobądź jednostki prywatne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Oddziel statyczne jednostki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Oddziel klasy lokalne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Wyłącz metody lokalne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Ukryj nieudokumentowane składowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Ukryj nieudokumentowane klasy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Ukryj zaprzyjaźnione"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Ukryj w ciele dokumentów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Wewnętrzne jednostki dokumentu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Ważna wielkość liter w nazwach plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Ukryj zasięg nazw"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Pokaż włączone pliki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Twórz funkcje typu inline"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie dokumentowane składowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Sortuj listę klas po pełnych nazwach"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Sortuj alfabetycznie skrócone opisy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Włącz sekcje warunkowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Generuj listę TODO (do zrobienia)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Generuj listę Test"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Generuj listę błędów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Utwórz listę nie zalecanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych wierszy inicjujących"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Pokaż używane pliki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Pokaż hierarchię katalogów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Skrypt do uruchomienia w celu uzyskania bieżącej wersji każdego pliku"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Wyeliminuj wyjście"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Ostrzegaj o nieudokumentowanych jednostkach"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w dokumentacji są błędy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w parametry są nieudokumentowane"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Format ostrzeżeń"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Zapisz ostrzeżenia do"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Wejściowe pliki i katalogi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Wzorce wejściowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Wejdź do podkatalogów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Wyłącz z wyjścia"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Wyłącz łącza symboliczne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Wyłącz wzorce"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Ścieżki do przykładów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Przykładowe wzorce"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Przykładowa rekursja"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Ścieżki do obrazków"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtr wejściowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtruj pliki wejściowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Użyj filtrów dla wzorców plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Przeglądarka źródeł"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Odnośniki między plikami źródłowymi"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Odnośniki będą wskazywać na kod źródłowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Użyj odnośników do HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Źródła plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Ukryj specjalnie zakomentowane bloki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Powiązane przez relacje"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Powiązania relacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Dołącz niezmienione nagłówki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Generuj indeks alfabetyczny"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Kolumny w indeksie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Ignorowany prefiks"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Utwórz HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Katalog wynikowy dla HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Plik nagłówkowy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Plik stopki"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Ustaw składowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Utwórz pomoc w formacie HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Plik CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Lokalizacja HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Utwórz plik .ch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Utwórz binarny spis treści"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Rozwiń spis treści"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Wyłącz indeks"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Liczba wartości wyliczeniowych w wierszu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Utwórz widok drzewa"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Wysokość drzewa"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Utwórz plik LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Katalog wyjściowy LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nazwa polecenia LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nazwa polecenia MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Utwórz zwięzłe dane wyjściowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papieru"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Włącz dodatkowe pakiety"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Plik nagłówkowy LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Utwórz łącza PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Użyj pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Użyj trybu wsadowego"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Nie włączaj rozdziałów z indeksami"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Utwórz RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Katalog wynikowy RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Utwórz łącza"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Plik rozszerzeń"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Strona podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Utwórz strony podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Katalog wyjściowy stron podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Rozszerzenia stron podręcznika"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Utwórz łącza"
#: parts/doxygen/messages.cpp:202
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Utwórz XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Katalog wynikowy dla XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Schemat XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Plik DTD XML-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Przekształć listingi programu do postaci XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Utwórz: Autogen DEF"
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Utwórz moduł Perla"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Utwórz pliki PDF i DVI za pomocą LaTeX-a"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Zamień wynik działania Perla na format czytelny dla człowieka"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Przedrostek zmiennych Perla w plikach Makefile"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Włącz preprocesor"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Rozwiń makra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Rozwiń tylko wcześniej zdefiniowane makra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Szukaj: plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Wzorce włączanych plików"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Zdefiniowane makra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Rozwiń jak zdefiniowano"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Pomiń makra funkcji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Pliki znaczników"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Utwórz plik znaczników"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Pokaż wszystkie zewnętrzne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Zewnętrzne grupy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Ścieżka do Perla"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Generuj diagram klas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Ukryj nieudokumentowane relacje"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Użyj dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Generuj wykres zależności wywołań"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Utwórz schemat klas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Utwórz wykresy współpracy"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Generuj wykres pokazujący bezpośrednie zależności grupowe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Utwórz diagramy dziedziczenia i współpracy w stylu UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Pokaż relacje między szablonami i ich instancjami"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Utwórz schemat dołączania"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Utwórz wykresy plików dołączanych"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr "Utwórz ł ń dla każdej funkcji globalnej lub metody"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Utwórz graficzną hierarchię"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Pokaż zależności katalogu od innych katalogów"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Format obrazka dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Ścieżka do dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Katalogi z dodatkowymi plikami dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Maksymalna szerokość schematu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Maksymalna wysokość schematu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Maksymalna głębokość wykresu"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Generuj obrazki z przezroczystym tłem"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Generuj wiele plików wynikowych za jednym przebiegiem"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Utwórz legendę"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Usuń pliki pośrednie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Silnik wyszukiwania"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nazwa CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "URL CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Bezwzględna ścieżka do dokumentacji"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Bezwzględna ścieżka do binariów doxygen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Ścieżka do zewnętrznej dokumentacji"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nazwa typu"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Lokalizacja szablonu"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Wybór globalnych typów plików"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Rozszerzenie typu:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nazwa typu:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Lokalizacja szablonu:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59
#: src/pluginselectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Typy globalne"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Szablony projektów w "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Żądany szablon jeszcze nie istnieje.\n"
"Zostanie on otwarty natychmiast po zaakceptowaniu okna dialogowego "
"konfiguracji."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Szablon dla wybranego typu pliku jeszcze nie istnieje.\n"
"Zostanie otwarty natychmiast, jak tylko nastąpi zaakceptowanie okna "
"dialogowego konfiguracji."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Szablon dla wybranego typu plików został zmieniony.\n"
"Zostanie on natychmiast otwarty, kiedy nastąpi zaakceptowanie okna "
"dialogowego konfiguracji."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Nowy plik"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "<b>New File Creation</b>"
msgstr "<b>Tworzenie nowego pliku</b>"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Katalog:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Dodaj do projektu"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Szablony plików"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the <b>Add "
"to project</b> checkbox is turned on."
msgstr ""
"<b>Nowy plik</b> <p>Utworzenie nowego pliku. Także dodanie go do projektu, "
"jeśli pole <b>Dodaj do projektu</b> jest zaznaczone."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku. Proszę sprawdzić, czy nazwy katalogu i pliku są "
"poprawne."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Można tego użyć do utworzenia nowych plików w projekcie."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Tworzenie pliku"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. Select a "
"type in the list to create a file. The list of project file types can be "
"configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab. Globally "
"available file types are listed and can be configured in TDevelop settings "
"dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
msgstr ""
"<b>Nowy plik</b> <p>Ten fragment programu sprawia, że worzenie nowych plików "
"jest łatwiejsze. Proszę wybrać typ z listy. Lista typów plików może być "
"konfigurowana w oknie dialogowym ustawień projektu, karta <b>Asystent nowych "
"plików</b>. Globalnie dostępne typy plików są pokazane i mogą być "
"konfigurowane w oknie dialogowym ustawien TDevelopa, karta <b>Asystent "
"nowych plików</b>."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
msgid "This file has unsaved changes."
msgstr "Ten plik zawiera niezapisane zmiany."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
msgstr "Od czasu poprzedniego zapisu plik został zmieniony na dysku."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
msgstr ""
"Konflikt: plik został zmieniony na dysku, a jednocześnie kopia w pamięci "
"zawiera niezapisane zmiany."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr "Lista plików"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
msgid "Close Selected"
msgstr "Zamknij zaznaczone"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
msgid "Save Selected"
msgstr "Zapisz zaznaczone"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
msgid "Reload Selected"
msgstr "Ponownie wczytaj zaznaczone"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"<b>View Session Toolbar</b><p>This allows to create and work with view "
"sessions. A view session is a set of open documents.</p>"
msgstr ""
"<b>Pasek widoku projektu</b> <p>Pozwala na pracę z widokami projektu. Widok "
"projektu to zbiór otwartych dokumentów.</p>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266
msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
msgstr "<b>Lista plików</b><p>To jest lista wszystkich otwartych plików.</p>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278
msgid "Open Session..."
msgstr "Otwórz sesję..."
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282
msgid "Open Session"
msgstr "Otwarcie sesji"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286
msgid "New Session..."
msgstr "Nowa sesja..."
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296
msgid "Delete Session"
msgstr "Usuń sesję"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
msgid "Save View Session As"
msgstr "Zapisz widok sesji jako"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
msgid "Enter the name of the session:"
msgstr "Podaj nazwę sesji:"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494
msgid ""
"<qt>A view session named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Widok sesji o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy go nadpisać?</qt>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1117
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Wybór pliku"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Wybór pliku"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
"provides some file management functions."
msgstr ""
"<b>Wybór pliku</b> <p>Lista wyboru plików pokazuje zawartość katalogu i "
"umożliwia pewne operacje na plikach."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Katalog bieżącego dokumentu"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
"directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. "
"<p>The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
"<p>Tutaj można podać ścieżkę do katalogu, który ma zostać wyświetlony. <p> "
"Aby przejść do poprzednio wpisanego katalogu należy nacisnąć strzałkę do "
"góry i wybrać właściwy. <p>Wpis umożliwia uzupełnianie nazw. Kliknięcie "
"prawym przyciskiem myszy pozwala na zdefiniowanie jak uzupełnianie ma się "
"zachowywać."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Tutaj można wpisać filtr na nazwę pliku, aby zmniejszyć liczbę "
"wyświetlanych. <p>Aby wyczyścić filtr, proszę przełączyć przycisk filtra na "
"lewo. <p>Aby ponownie użyć ostatniego filtru, proszę włączyć przycisk filtra."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Ten przycisk czyści nazwę filtra, jeśli jest wyłączony lub powoduje "
"ponownie użycie ostatniego filtra, jeśli włączony."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Użyj ostatniego filtra (\"%1\")"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Dostępne &akcje:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Wybrane akcje:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatyczna synchronizacja"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Kiedy &dokument staje się aktywny"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Kiedy dokument zostaje &otwarty"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Kiedy selektor staje się widoczny"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Pamiętaj &lokalizacje:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Pamiętaj &filtry:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Przywróć lo&kalizację"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Przywróć ostatni f&iltr"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box"
msgstr ""
"<p>Decyzja jak wiele lokalizacji jest przechowywanych w liście rozwijanej "
"historii"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
"<b>Decyzja ile filtrów jest przechowywanych w liście rozwijanej historii "
"filtrów"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji selektora plików na "
"katalog aktywnego dokumentu w przypadku niektórych zdarzeń. <p>Automatyczna "
"synchronizacja nie odniesie efektu, póki selektor pliku jest widoczny. "
"<p>Żadna z tych opcji nie jest domyślnie włączona, ale zawsze można "
"zsynchronizować lokalizacje wciskając przycisk synchronizacji w pasku "
"narzędziowym."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), lokalizacja będzie przywracana "
"po uruchomieniu KDevelopa. <p><strong>Uwaga,</strong> jeśli sesja jest "
"obsługiwana przez menedżera sesji TDE, to lokalizacja jest zawsze "
"przywracana."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr będzie "
"przywracany po uruchomieniu KDevelopa. <p><strong>Uwaga,</strong> jeśli "
"sesja jest obsługiwana przez menedżera sesji TDE, to filtr będzie zawsze "
"przywracany. <p><strong>Uwaga,</strong> część funkcji do automatycznej "
"synchronizacji może zmienić przywróconą lokalizację."
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostępne:"
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Zaznaczone:"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Dodaj grupę plików"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Modyfikuj grupę plików"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File Group View"
msgstr "Widok grupy plików"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
"project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
"<b>File Groups</b> tab."
msgstr ""
"<b>Widok grupy plików</b><p>Widok grupy plików pokazuje wszystkie pliki "
"projektu w grupach, które mogą być konfigurowane przez użytkownika w "
"ustawieniach projektu, karta <b>Grupy plików</b>."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
msgid "File Groups"
msgstr "Grupy plików"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grupy plików w katalogu projektu"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Pokaż pliki spoza projektu"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Ukryj pliki spoza projektu"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a project "
"in a file tree."
msgstr ""
"<b>Pokaż pliki spoza projektu</b> <p>Pokazanie plików, które nie należą do "
"drzewa plików projektu."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Pokaż kolumnę lokalizacji"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location of "
"the files."
msgstr ""
"<b>Pokaż kolumnę lokalizacji</b><p>Pokazuje kolumnę z lokalizacją plików."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
msgid ""
"<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
"groups can be managed."
msgstr ""
"<b>Dostosuj</b> <p>Otwiera okno dialogowe <b>Dostosowanie grup plików</b>, "
"gdzie można zarządzać tymi grupami."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Dostosowanie grup plików"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Wczytaj drzewo ponownie"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
msgstr "<b>Wczytaj drzewo ponownie</b><p>Ponowne wczytanie drzewa projektu."
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
msgid "File Tree"
msgstr "Drzewo plików"
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Widok drzewa plików w katalogu projektu"
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
msgid ""
"<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a tree "
"layout."
msgstr ""
"<b>Drzewo plików</b><p>Ten widok pokazuje wszystkie pliki projektu w formie "
"drzewa."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
"displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
"left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Tutaj można wpisać nazwę pliku określającego które pliki <b>nie są "
"wyświetlane</b>. <p>Aby wyczyścić filtr należy przełączyć przycisk filtra na "
"lewą stronę. <p>Aby ponownie użyć ostatniego filtra należy włączyć przycisk."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Pokaż pola VCS-a"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Ukryj pola VCS-a"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for each "
"file contained in VCS repository."
msgstr ""
"<b>Pokaż pola VCS-a</b> <p>Pokazanie <b>wydania</b> i <b>znacznika czasu</b> "
"wszystkich plików zawartych w repozytorium VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Synchronizuj z repozytorium"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"<b>Synchronizuj z repozytorium</b><p>Synchronizacja statusu pliku z odległym "
"repozytorium."
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
"result into the current document."
msgstr ""
"<b>Wykonaj polecenie powłoki</b> <p>Wykonanie polecenia powłoki i pokazanie "
"wyniku w bieżącym dokumencie."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtrowanie zaznaczonego ciągu za pomocą polecenia powłoki"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through a "
"shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"<b>Filtruj zaznaczone poleceniem</b> <p>Filtrowanie wybranego ciągu za "
"pomocą polecenia powłoki i pokazanie wyniku w bieżącym dokumencie."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Polecenie"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtruj zaznaczenie poleceniem"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Proces zakończony, status %1"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121
#: parts/replace/replacedlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Ustawienie katalogu na katalog bieżącego pliku (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "&Rekursywnie"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do plików &projektu"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Pliki:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "W&yłącz:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Nie pokazuj błędów"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Szukaj"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
"<qt>Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible "
"meta characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character<li><b>^</b> - "
"Matches the beginning of a line<li><b>$</b> - Matches the end of a "
"line<li><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<li><b>\\&gt;</b> - "
"Matches the end of a word</ul>The following repetition operators exist:"
"<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once<li><b>*</b> - "
"The preceding item is matched zero or more times<li><b>+</b> - The preceding "
"item is matched one or more times<li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item "
"is matched exactly <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
"is matched <i>n</i> or more times<li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at most <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
"preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\<i>n</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj wyrażenie regularne, które chcesz wyszukać.<p>Możliwe znaki "
"specjalne to: <ul><li><b>.</b> - Jakikolwiek znak<li><b>^</b> - Początek "
"wiersza<li><b>$</b> - Koniec wiersza<li><b>\\&lt;<</b> - Początek "
"słowa<li><b>\\&gt;></b> - Koniec słowa</ul>Istnieją następujące operatory "
"powtórzeń: <ul><li><b>?</b> - poprzednie wyrażenie występuje co najmniej "
"raz<li><b>*</b> - poprzednie wyrażenie występuje zero lub więcej razy<li><b>"
"+</b> - poprzednie wyrażenie występuje raz lub więcej razy<li><b>{<i>n</i>}</"
"b> - poprzednie wyrażenie występuje dokładnie <i>n</i> razy<li><b>{<i>n</i>,}"
"</b> - poprzednie wyrażenie występuje <i>n</i> lub więcej razy<li><b>{,<i>n</"
"i>}</b> - poprzednie wyrażenie występuje co najwyżej <i>n</i> "
"razy<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - poprzednie wyrażenie występuje co "
"najmniej<i>n</i>, ale co najwyżej <i>m</i> razy.</ul>Co więcej, odwołania "
"wsteczne do podwyrażeń w nawiasach są dostępne przy użyciu notacji \\<i>n</"
"i>.</qt>"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas"
msgstr ""
"Proszę podać wzorzec, jaki powinny spełniać wyszukane pliki. Można podać "
"kilka wzorów, należy je oddzielić oddzielonych przecinkami"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
"here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, "
"resulting in the regular expression to search for."
msgstr ""
"Z rozwijanej listy można wybrać szablon do wyszukiwania i tutaj go "
"modyfikować.W szablonie %s, string zostanie zamieniony na zawartość pola, a "
"tak powstałe wyrażenie regularne będzie użyte przy wyszukiwaniu."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
msgid "Please enter a search pattern"
msgstr "Proszę podać wzorzec wyszukiwania"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Wyjście grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
"Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
"source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"<b>Znajdź w plikach</b><p>To okno zawiera wynik polecenia grep. Kliknięcie "
"na elemencie listy spowoduje otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i "
"ustawienie kursora w pasującym wierszu."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Wynik polecenia grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Znajdź w plikach..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter "
"a regular expression which is then searched for within all files in the "
"directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a "
"match directly."
msgstr ""
"<b>Znajdź w plikach</b><p>Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam "
"wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich "
"plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można się "
"do nich bezpośrednio przełączyć."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
"text under the cursor."
msgstr ""
"<b>Grep</b> <p> Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w plikach i "
"ustawienie wzorca na tekst pod kursorem."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wyszukiwania."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** %n pasujący ***\n"
"*** %n pasujące ***\n"
"*** %n pasujących ***"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
"try to follow you when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"<b>Konsola</b><p>To okno zawiera wbudowaną konsolę. Będzie ona używana "
"podczas nawigacji po katalogach źródłowych"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Okno wbudowanej konsoli"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Otwórz jako UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Otwórz jako"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"<b>Open As</b><p>Lists all encodings that can be used to open the selected "
"file."
msgstr ""
"<b>Otwórz jako</b> <p>Lista wszystkich kodowań, które mogą być użyte do "
"otwarcia pliku."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
"selected file."
msgstr ""
"<b>Otwórz w</b> <p>Lista programów, które mogą być użyte do otwarcia "
"wybranego pliku."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
"the selected file."
msgstr ""
"<b>Otwórz w...</b> <p>Udostępnienie okna dialogowego pozwalającego na "
"wybranie programu do otworzenia wybranego pliku."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Wyjście programu"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a replacement "
"for terminal-based application communication. Running terminal applications "
"use this instead of a terminal window."
msgstr ""
"<b>Wyjście programu</b><p>Okno stdout/stderr jest używane zamiast okna "
"terminala przez programy korzystające z konsoli."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Wyjście uruchomionego programu użytkownika"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Aby kontynuować, wciśnij enter !"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Niepoprawna asercja: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Wyczyść wynik"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Zapisz nieprzefiltrowane"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Zapisz przefiltrowane wyjście"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Modyfikuj filtr"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "kompilowanie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "wbudowane"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "generowanie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "łączenie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "tworzenie"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Kompilacja przerwana ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Sukces ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Wejście do katalogu %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Wyjście z katalogu %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Wyjście komunikatów"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
"compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler "
"error messages, click on the error message. This will automatically open the "
"source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/"
"warning."
msgstr ""
"<b>Wyjście komunikatów</b><p> Okno komunikatów pokazuje wyniki działania "
"kompilatora i wykorzystywanych narzędzi jak np. make, ant, uic, dcopidl itd. "
"W przypadku komunikatów błędów kompilatora można kliknąć na wiersz "
"komunikatu. Plik zawierający błąd zostanie automatycznie otwarty z kursorem "
"ustawionym w odpowiednim miejscu."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Komunikaty kompilatora"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "&Następny błąd"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Przejście do następnego błędu"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error was "
"reported from."
msgstr ""
"<b>Następny błąd</b> <p>Przejście do pliku i wiersza, w którym został "
"znaleziony następny błąd."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Poprze&dni błąd"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Przejście do poprzedniego błędu"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
"error was reported from."
msgstr ""
"<b>Poprzedni błąd</b> <p>Przejście do pliku i wiersza, w którym został "
"znaleziony poprzedni błąd."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "Proces zakończony z błędami"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "Proces budowania zakończony sukcesem"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Zawijanie wiersza"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
msgid ""
"<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
"displayed."
msgstr ""
"<b>Zawijanie wiersza</b> <p>Włączenie lub wyłączenie zawijania wiersza w "
"wyświetlanych poleceniach."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Bardzo skrócone wyjście kompilatora"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and the "
"file names which are compiled."
msgstr ""
"<b>Bardzo skrócone wyjście kompilatora</b> <p>Pokazanie tylko ostrzeżeń, "
"błędów i nazw plików, które są kompilowane."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Skrócone wyjście kompilatora"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid ""
"<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and formats "
"to something readable."
msgstr ""
"<b>Skrócone wyjście kompilatora</b> <p>Usunięcie wszystkich flag kompilatora "
"i formatu w celu uzyskania czytelnego tekstu."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Pełne wyjście kompilatora"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"<b>Pełne wyjście kompilatora</b><p>Pokazanie niezmodyfikowanego wyjścia "
"kompilatora."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
msgid ""
"<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
"are executed while building."
msgstr ""
"<b>Pokaż komunikaty z przemieszczania się po katalogach</b> <p>Pokazanie "
"poleceń <b>cd</b> wykonywanych podczas budowania."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "&Przeglądarka programów Part"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "TDETrader query execution"
msgstr "Wykonanie zapytania programu TDETrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for TDETrader query execution. Search "
"your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader."
msgstr ""
"<b>Przeglądarka programów Part</b> <p> Pokazanie okna dialogowego dla "
"wykonywania zapytania programu TDETrader. Proszę przejrzeć dokumentację TDE "
"aby przeczytać więcej na temat usług TDE i programu TDETrader."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nazwa: %1 | Typ: %2 | Wartość: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Przeglądarka - Lista klas"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
"service name."
msgstr ""
"<b>Pasujące usługi</b> <p>Wyniki (jeśli jakieś są) pokazują się pogrupowane "
"pod względem pasującej nazwy usługi."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Nie znaleziono usługi odpowiadającej kryteriom."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Szybkie otwarcie pliku..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Szybkie otwarcie pliku w projekcie"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Quick open</b><p>Provides a file name input form with completion listbox "
"to quickly open file in a project."
msgstr ""
"<b>Szybkie otwarcie</b> <p>Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym "
"szybko otworzyć plik w projekcie."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Szybkie otwarcie klasy..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Wyszukiwanie klasy w projekcie"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion listbox "
"to quickly open a file where the class is defined."
msgstr ""
"<b>Znajdź klasę</b> <p>Pokazuje formularz z polem listy pozwalającym szybko "
"otworzyć plik, w którym zdefiniowana jest klasa."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Szybkie otwarcie metody..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Szybkie otwarcie funkcji w projekcie"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Przełącz na..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
"switch to."
msgstr ""
"<b>Przełącz na</b> <p>Pytanie o nazwę poprzednio otwartego pliku, na który "
"ma nastąpić przełączenie."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nazwa klasy:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Lista klas:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Wybierz lokalizację klasy %1"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "File &name:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Lista plików:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Wybór jednego argumentu lub pliku funkcji %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nazwa funkcji:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Lista funkcji:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Błąd: nie można znaleźć pasującej funkcji."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
msgid "No match"
msgstr "Brak trafień"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
msgid "Successfully matched"
msgstr "Trafienie"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Błąd kompilacji, wyrażenie regularne jest niepoprawne"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Operatory powtarzania nie mogą pojawiać się jako pierwszy znak"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Niepoprawne użycie operatora odwołania wstecz"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Niesparowane operatory klamrowe "
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Niesparowane operatory klamrowe listy"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Niewłaściwe użycie operatora zakresu"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
msgid "Unknown character class"
msgstr "Nieznana klasa znaku"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Niepoprawny zestawiany element"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Niesparowany operator grupowania (nawiasy zwykłe)"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Niepoprawne odwołanie do podwyrażenia"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Poprzedzający odwrotny ukośnik"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Niewłaściwe użycie operatorów wzorców"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Sprawdź wyrażenie regularne..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression and "
"validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX "
"regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"<b>Sprawdź wyrażenie regularne</b> <p>Pozwala na podanie wyrażenia "
"regularnego i jego sprawdzenia. Jest możliwe sprawdzenie składni "
"podstawowych i rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX, a także składni "
"oferowanej przez klasy TQRegExp oraz KRegExp."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace operation. "
"Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the "
"whole file from the operation. Clicking on a line in the list will "
"automatically open the corresponding source file and set the cursor to the "
"line with the match."
msgstr ""
"<b>Zamień</b> <p> To okno pokazuje podgląd operacji zamiany ciągów. "
"Odznaczenie wiersza powoduje jego wyłączenie z zamiany. Odznaczenie pliku "
"powoduje wyłączenie całego pliku. Kliknięcie na wierszu z listy spowoduje "
"automatycznie otwarcie odpowiedniego pliku źródłowego i ustawienie kursora w "
"pasującym wierszu."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu w całym projekcie"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Znajdź i zamień..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
"dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then "
"searched for within all files in the locations you specify. Matches will be "
"displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with the "
"specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole "
"replace."
msgstr ""
"<b>Znajdź i zamień</b> <p>Otwarcie okna dialogowego służącego do zamiany "
"tekstu w całym projekcie. Tutaj można wpisać poszukiwany ciąg znaków lub "
"wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich plikach "
"projektu i wybranych lokalizacjach. Wyniki będą pokazywane w oknie "
"<b>Zamień</b>. Można je zamienić na podany ciąg, wyłączyć z operacji zamiany "
"lub całą ją anulować."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Zamień w projekcie: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"<b>Replace Project Wide</b><p>Opens the find in files dialog and sets the "
"pattern to the text under the cursor."
msgstr ""
"<b>Zamień w projekcie</b> <p> Otwarcie okna dialogowego do wyszukiwania w "
"plikach i ustawienie wzorca na tekst pod kursorem."
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragmenty kodu"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
msgstr "<b>Fragment kodu</b><p>To jest lista dostępnych fragmentów."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Wstaw fragment kodu"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Drzewo fragmentów kodu"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for TDevelop"
msgstr "SnippetPart dla TDevelopa"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
#: parts/snippet/snippetitem.h:54
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie jej fragmenty kodu?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modyfikuj fragment"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Modyfikuj grupę"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Dodaj element..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Dodaj grupę..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Proszę podać wartości dla zmiennych:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Włączenie tego spowoduje przyjęcie wpisanych po prawej wartości zmiennych "
"jako wartości domyślnych"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie zmieniona, wartości wpisane po prawej zostaną "
"zapisane. Jeśli ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innych "
"fragmencie, wpisana wartość zostanie przyjęta za domyślną."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Ustaw jako &domyślną"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid ""
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
"with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
"value for this variable. \n"
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
"$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have "
"entered.\n"
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose "
"a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically "
"be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
"If you want to change the default delimiter to anything different, please "
"use the settings dialog to do so."
msgstr ""
"Aby użyć zmiennych w fragmencie kodu trzeba poprzedzić i zakończyć ich nazwy "
"znakiem $. W momencie użycia fragmentu nastąpi pytanie o wartość tej "
"zmiennej.\n"
"Przykładowy fragment: To jest $ZMIENNA$\n"
"Przy użyciu tego fragmentu nastąpi zapytanie o wartość zmiennej $ZMIENNA$. "
"Wszystkie wystąpienia zmiennej zostaną zastąpione podaną wartością.\n"
"Jeśli we fragmencie potrzeba pojedynczego znaku $, użyj zamiast tego $$ (dwa "
"znaki dolara). Taka kombinacja zostanie automatycznie zamieniona na $ w "
"momencie użycia. \n"
"Jeśli chcesz zmienić domyślną wartość znaku otaczającego zmienne, można to "
"zrobić w oknie ustawień."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid "Snippet help"
msgstr "Pomoc do fragmentów kodu"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Struktura tekstu"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
msgstr "<b>Struktura tekstu</b><p>Pokazanie struktury tekstu."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Struktura tekstu"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu narzędzi"
#: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Programy:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menu &narzędzia:"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Dodaj do menu narzędzi"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego plików"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego katalogu"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Sprawdzenie pamięci za pomocą Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu valgrind z lokalizacjach wymienionych w zmiennej "
"PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie zainstalowany."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Nie znaleziono programu valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu tdecachegrind z lokalizacjach wymienionych w "
"zmiennej $PATH. Proszę upewnić się, czy program ten został poprawnie "
"zainstalowany."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "Nie znaleziono programu KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Wynik Valgrinda"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br>use "
"of uninitialized memory<br>reading/writing memory after it has been "
"free'd<br>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br>reading/writing "
"inappropriate areas on the stack<br>memory leaks -- where pointers to "
"malloc'd blocks are lost forever<br>passing of uninitialised and/or "
"unaddressable memory to system calls<br>mismatched use of malloc/new/new [] "
"vs free/delete/delete []<br>some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"<b>Valgrind</b><p>Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa on:"
"<br>użycia niezainicjalizowanej pamięci<br>czytanie/pisanie do pamięci po "
"jej zwolnieniu<br>czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
"malloc<br>czytanie/pisanie w niepoprawnych obszarach stosu<br>wycieki "
"pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone i "
"nie można ich odzyskać<br>przekazywanie niezainicjalizowanej i/lub "
"nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych<br>mieszanie malloc/new/new "
"[] i free/delete/delete []<br>niektóre naruszenia API wątków POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Sprawdzenie wycieków pamięci za pomocą programu Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you find "
"memory-management problems in your programs."
msgstr ""
"<b>Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind</b> <p>Uruchomienie "
"programu Valgrind - narzędzie pomagającego rozwiązać problemy związane z "
"zarządzaniem pamięcią."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "P&rofiluj za pomocą KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Profilowanie za pomocą KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
"displays profiler information in KCachegrind."
msgstr ""
"<b>Profiluj za pomocą KCachegrind</b><p>Uruchomienie programu w calltree i "
"pokazanie informacji profilera w programie KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Kopia programu Valgrind już działa."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Otwórz wynik programu Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Pokaż menu kontekstowe"
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Użyj globalnego edytora ustawień"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Nie można znaleźć configure.in.in, configure.in lub configure.ac, żeby "
"uaktualnić wersję projektu."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Proszę podać ścieżkę."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "'%1' nie jest ścieżką bezwzględną."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "'%1' nie jest ścieżką względną."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "'%1' nie istnieje."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "'%1' nie jest katalogiem."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "'%1' jest poprawnym katalogiem projektu."
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Obsługa dodatkowego języka"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
"might contain."
msgstr ""
"Główny język to '%1'. Proszę wybrać dodatkowe języki, jakie może zawierać "
"projekt."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Profil do wczytania"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Pliki do wczytania"
#: src/main.cpp:32
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: src/main.cpp:33
msgid "TDevelop"
msgstr "TDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Koordynator wydania, ogólne usprawnienia, obsługa Pascala,\n"
"obsługa C++, fragmenty dotyczące nowego pliku i dokumentacji"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Koordynator wydania, dokumentacja API, doxygen i łaty dotyczące autoprojektu"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr "Zaawansowane uzupełnianie kodu w C++, obsługa C++, ogólne ulepszenia"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, poprawianie błędów"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Nakładka na debugger"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "TDE application templates"
msgstr "Szablony programów TDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Pomoc dotycząca Automake i stałych zbiorów klas"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
"improvements"
msgstr ""
"Poprawki do menadżera Automake, uaktualnienie wtyczki Astyle, poprawki "
"wtyczek i ulepszenia"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Portowanie do TQt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
"support"
msgstr ""
"Komponent TQEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
"obsługa C++, obsługa Javy"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Obsługa Ady"
#: src/main.cpp:54
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
msgstr "Menedżer projektu TQMake, obsługa TQt4"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "TQMake projectmanager"
msgstr "Menedżer projektu TQMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
msgstr "Tryby MDI, TQEditor, poprawianie błędów"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i "
"łaty"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Obsługa ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Obsługa: Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Komponent edytora Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Komponent dokumentacji HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Dokumentacja Fortrana"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asystent: Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Komponent wyboru pliku"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Kod Designera"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Łaty"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Pomoc w obsłudze Perla"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Widok indeksu dokumentacji"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do menedżera projektów qmake, ulepszenia "
"funkcjonalności, poprawki błędów ... "
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "TQMake project manager patches"
msgstr "Łaty dotyczące menedżera projektów TQMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, debuger i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Grafika dla języka Ruby"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Wczytywanie ustawień"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Uruchomianie GUI"
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"TDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne:\n"
"asystent i przeglądarka dokumentacji"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "TDevelop Assistant"
msgstr "Asystent TDevelopa"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
"command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a "
"process to stop."
msgstr ""
"<b>Zatrzymaj</b><p>Zatrzymanie wszystkich działających procesów (jak procesy "
"budowania, polecenie grep itd.). Jeśli tę opcję umieści się w pasku, to "
"będzie pokazywać rozwijane menu pozwalające wybrać proces, który ma być "
"zatrzymany."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Pozwala skonfigurować klawisze skrótów."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Pozwala skonfigurować paski narzędzi."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Pozwala skonfigurować wiadomości systemowe."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure TDevelop"
msgstr "Konfiguracja: TDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize TDevelop."
msgstr "Pozwala dostosować TDevelopa."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
msgstr "<b>Pokaż pasek stanu</b><p>Ukrycie lub pokazanie paska stanu."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "&Następne okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
msgstr "<b>Następne okno</b><p>Przejście do następnego okna."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Poprzednie okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
msgstr "<b>Poprzednie okno</b><p>Przejście do poprzedniego okna."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "&Ostatnie używane okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold the "
"Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
msgstr ""
"<b>Ostatnio używane okno</b> <p>Przełączenie na ostatnio używane okno (do "
"wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w górę "
"przy wciśniętym klawiszu Alt)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "P&ierwsze używane okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Pierwsze używane okno"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window (Hold "
"the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
msgstr ""
"<b>Pierwsze używane okno</b> <p>Przełączenie na pierwsze używane okno (do "
"następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy "
"wciśniętym klawiszu Alt)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Konfiguruj wtyczki..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień edytora"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
msgstr "<b>Konfiguracja edytora</b><p>Otwarcie okna konfiguracji edytora."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "<b>Pokaż pasek menu</b><p>Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Przydziel skrót..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Usuń skrót"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Zmień numer przycisku"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nowy numer skrótu:"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Do lewego pola dokowania"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Do prawego pola dokowania"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Do dolnego pola dokowania"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the project.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Otwórz plik</b> <p>Otwarcie istniejącego pliku bez dodawania go do "
"projektu.</p>"
#: src/partcontroller.cpp:134
msgid "Opens recently opened file."
msgstr "Otwarcie ostatnio używanego pliku."
#: src/partcontroller.cpp:138
msgid "Save all modified files"
msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików"
#: src/partcontroller.cpp:139
msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
msgstr "<b>Zapisz wszystkie</b><p>Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "&Przywróć wszystkie"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Cofnięcie wszystkich zmian"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
"changes so the reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"<b>Przywróć wszystkie</b> <p>Cofnięcie wszystkich zmian dokonanych w "
"otwartych plikach. Program będzie prosił o potwierdzenie oddzielnie dla "
"każdego pliku."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Zamknij bieżący plik"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Zamknięcie bieżącego pliku."
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
msgstr "<b>Zamknij wszystkie</b><p>Zamknięcie wszystkich otwartych plików."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
msgid "Close All Others"
msgstr "Zamknij pozostałe"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Zamknięcie wszystkich innych plików"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
msgstr ""
"<b>Zamknij pozostałe</b><p>Zamknięcie wszystkich otwartych plików poza "
"bieżącym."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr ""
"<b>Wstecz</b><p>Przemieszczenie o jeden krok w tył w historii przeglądania."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
msgstr ""
"<b>Dalej</b><p>Przemieszczenie do przodu o jeden krok w historii "
"przeglądania."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"<b>Goto Last Edit Position</b><p>Open the last edited file and position "
"cursor at the point of edit"
msgstr ""
"<b>Przejdź do ostatnio modyfikowanej pozycji</b> <p>Otwarcie ostatnio "
"zmienionego pliku i ustawienie kursora na pozycji tej zmiany"
#: src/partcontroller.cpp:1001
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? "
"(Lokalne zmiany zostaną utracone.)"
#: src/partcontroller.cpp:1002
msgid "File is Modified"
msgstr "Plik został zmieniony"
#: src/partcontroller.cpp:1116
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
#: src/partcontroller.cpp:1117
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Plik został zewnętrznie zmieniony"
#: src/partcontroller.cpp:1117
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie nadpisuj"
#: src/partcontroller.cpp:1476
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
"memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Konflikt: Plik \"%1\" został zmieniony na dysku, a jednocześnie w pamięci "
"znajduje się zmodyfikowana kopia.\n"
"\n"
"Przed zapisaniem proszę sprawdzić różnice między tymi plikami, aby upewnić "
"się, że dane nie zostaną utracone."
#: src/partcontroller.cpp:1478
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Plik \"%1\" został usunięty z dysku.\n"
"\n"
"Jeśli nie jest to poprawny efekt, zapisz go teraz."
#: src/partcontroller.cpp:1487
msgid "File Deleted"
msgstr "Plik usunięty"
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy wczytać go ponownie?"
#: src/partcontroller.cpp:1495
msgid "File Changed"
msgstr "Zmieniony plik"
#: src/partcontroller.cpp:1794 src/partcontroller.cpp:1815
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Wczytywanie: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"<b>Could not load plugin</b><br>Plugin %1 could not be loaded<br>Library "
"loader error: %2"
msgstr ""
"<b>Nie można wczytać wtyczki</b> <br>Wtyczka %1 nie może być wczytana "
"<br>Kod błędu biblioteki wczytującej: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "TDevelop Profile Editor"
msgstr "Edytor profili TDevelopa"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, autorzy KDevelopa"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137
msgid "Core"
msgstr "Główne właściwości"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Główne wtyczki"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Wtyczki globalne"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Wtyczki projektu"
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Czy usunąć wybrany profil oraz jego podprofile?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Remove Profile"
msgstr "Usuń profil"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"Nie można usunąć profilu, bo nie jest lokalnym (utworzonym przez "
"użytkownika)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście wyłączonych wtyczek."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Włącz wtyczkę"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście włączonych wtyczek."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Wyłącz wtyczkę"
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "<b>Otwórz projekt</b><p>Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otwórz o&statni projekt"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Otwarcie ostatniego projektu"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
msgstr ""
"<b>Otwórz ostatni projekt</b><p>Otwarcie ostatnio otwieranego projektu."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Zamknij projekt"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Zamknij projekt"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
msgstr "<b>Zamknij projekt</b>Zamknięcie bieżącego projektu."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcje projektu"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opcje projektu"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
msgstr "<b>Opcje projektu</b><p>Pozwala dostosować opcje projektu."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Pliki projektu KDevelop 3\n"
"*.kdevprj|Pliki projektu KDevelop 2"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcje projektu"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Otwórz ponownie"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Nie otwieraj ponownie"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Zmiana profilu wtyczki..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
msgstr "błąd podczas przywracania sesji TDevelopa!"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Projekt wczytany."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "To nie jest poprawny plik projektu."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "Błędny URL."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
msgstr "Nie znaleziono zainstalowanego 'kdevprj2tdevelop'."
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"Plik %1 zawiera niepoprawny XML.\n"
"Wczytywanie sesji zakończyło się błędem."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnej sesji projektu ('KDevPrjSession').\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "Dokument wydaje się być typu: %1"
#: src/simplemainwindow.cpp:99
msgid "TDevelop &Programming Handbook"
msgstr "&Podręcznik programowania TDevelop"
#: src/simplemainwindow.cpp:109
msgid ""
"Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; "
"otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment "
"variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wtyczek, TDevelop nie będzie działał poprawnie.\n"
"Proszę sprawdzić, czy TDevelop jest on zainstalowany w katalogu TDE. Jeśli "
"nie, to jego ścieżka musi się znaleźć w zmiennej środowiska TDEDIRS, a "
"następnie należy uruchomić tdebuildsycoca. Wtedy ponownie uruchom "
"TDevelopa.\n"
"Przykład dla użytkowników BASH-a:\n"
"export TDEDIRS=/ścieżka/do/tdevelopa:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:116
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "Nie można znaleźć wtyczek"
#: src/simplemainwindow.cpp:422
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Pokaż &edytor"
#: src/simplemainwindow.cpp:424
msgid "Raise editor"
msgstr "Pokaż edytor"
#: src/simplemainwindow.cpp:425
msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
msgstr "<b>Pokaż edytor</b>Pokazanie edytora."
#: src/simplemainwindow.cpp:427
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Obniż dokowanie"
#: src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Przełącz do następnego TabWidget"
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Podziel &poziomo"
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Podziel p&ionowo"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Podziel &poziomo i otwórz"
#: src/simplemainwindow.cpp:453
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Podziel p&ionowo i otwórz"
#: src/simplemainwindow.cpp:457
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie po lewej"
#: src/simplemainwindow.cpp:460
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie po prawej"
#: src/simplemainwindow.cpp:463
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie na dole"
#: src/simplemainwindow.cpp:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Akcje dla %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Test sprawdzający"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Pobranie modułu"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Wycofanie pobrania modułu"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Utwórz element"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Usuń element"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Pokaż pobrania modułów"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Clearcase pokazuje błędy podczas operacji diff. Czy kontynuować?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "Nie ma różnicy względem repozytorium."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Komentarze Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Podaj komunikat:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Zarezerwuj"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Okno notatek CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Notatka"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Operacja annotate zatrzymała się, status == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Operacja annotate nieudana"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "Wybrane wydanie nie istnieje."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Pobranie modułu z CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog roboczy"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Proszę wybrać serwer CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Proszę wypełnić pole modułu CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Wysyłanie zmian odbywa się bez żadnych komentarzy. To nie jest dobra "
"praktyka. Czy mimo to kontynuować?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Ostrzeżenie podczas wysyłania za pomocą CVS-a"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "pytajKiedyWysylaneSaPusteLogi"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Błąd: przekazane poprawki są puste!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Błędy podczas operacji różnicy (diff)"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Podczas działania diffa nastąpił błąd."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Okno dialogowe: CVS Log i Diff"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Logi z CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Różnica pomiędzy %1 a %2"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Operacja log zatrzymała się, status == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Operacja log nieudana"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "kliknięty błędny odnośnik"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Błąd przy odgadywaniu lokalizacji repozytorium."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output of "
"Cervisia CVS Service."
msgstr ""
"<b>CVS</b> <p>Okno operacji programu Concurrent Versions System. Pokazuje "
"ono wynik usługi CVS Cervisii."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Wynik CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "UsługaCvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "wynik operacji cvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Wyślij do repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Wyślij plik(i)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"<b>Wyślij plik(i)</b><p>Wysłanie plików do repozytorium (jeśli zostały "
"zmodyfikowane)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Różnica pomiędzy wersjami"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Buduj różnicę"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
msgstr "<b>Buduj różnicę</b><p>Budowanie różnicy między wydaniami."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Utwórz &dziennik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Utwórz dziennik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
msgstr "<b>Utwórz dziennik</b><p>Utworzenie dziennika dla tego pliku."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Adnotacja"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Generuje adnotację"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
msgstr "<b>Adnotacja</b><p>Tworzy adnotację dla tego pliku."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Dodaj do repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Dodawanie pliku do repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
msgstr "<b>Dodaj do repozytorium</b><p>Dodawanie pliku do repozytorium."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Modyfikuj pliki"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Oznacz jako zmodyfikowane"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
msgstr ""
"<b>Oznacz jako zmodyfikowane</b><p>Oznaczenie plików jako zmodyfikowane."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "&Wycofaj modyfikację plików"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Usuń znacznik modyfikacji z plików"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"<b>Usuń znacznik modyfikacji</b><p>Usunięcie znacznika modyfikacji z plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Pokaż modyfikujących"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Pokazanie użytkowników modyfikujących pliki"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"<b>Pokaż edytujących</b><p>Pokazanie listy użytkowników modyfikujących pliki."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Dodaj do repozytorium jako &binaria"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Dodaj plik do repozytorium jako binaria"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-kb "
"option)."
msgstr ""
"<b>Dodaj plik do repozytorium jako binaria</b> <p>Dodanie pliku do "
"repozytorium jako binaria (opcja -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Usuń z repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Usuń z repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
msgstr "<b>Usuń z repozytorium</b><p>Usunięcie pliku(plików) z repozytorium."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Uaktualnij/przywróć do innego wydania"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Uaktualnij/przywróć"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to another "
"release."
msgstr ""
"<b>Uaktualnij/przywrócenie do innego wydania</b> <p>Uaktualnienie lub "
"przywrócenie plików do innego wydania."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "&Usuń flagę 'sticky'"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Usunięcie flagi sticky"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
msgstr "<b>Usuń flagę 'sticky'</b><p>Usunięcie flagi sticky z plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Utwórz &znacznik/gałąź"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Utwórz znacznik/gałąź"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
msgstr "<b>Utwórz znacznik/gałąź</b><p>Oznaczenie wybranych plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Usuń znacznik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
msgstr "<b>Usuń znacznik</b><p>Usunięcie znacznika z wybranych plików."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Pomiń w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Pominięcie w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to .cvsignore "
"file."
msgstr ""
"<b>Pomiń w operacjach CVS-a</b> <p>Pominięcie plików przez dodanie ich do "
"pliku .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Bez pomijania plików w operacjach CVS-a"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"<b>Nie pomijaj plików w operacjach CVS-a</b><p>Bez pomijania plików, "
"usunięcie ich z pliku .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Zaloguj na serwer"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Logowanie na serwer"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
msgstr "<b>Zaloguj na serwer</b><p>Zalogowanie na serwer CVS-a."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Wyloguj z serwera"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Wylogowanie z serwera"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
msgstr "<b>Wyloguj z serwera</b><p>Wylogowanie z serwera CVS-a."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
msgstr "<b>Generuj notatki</b><p>Utworzenie wyniku z notatkami dla tego pliku."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"<b>Oznacz jako zmodyfikowane</b><p>Oznaczenie plików jako zmodyfikowanych."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Proszę najpierw otworzyć plik projektu.\n"
"Operacja zostanie przerwana."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Inna operacja CVS-a jest wykonywana. Czy anulować ją i uruchomić tą nową?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Już jest wykonywana operacja"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr "Żaden z podanych plików nie wydaje się poprawny w repozytorium."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Nie można pobrać modułu"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Czy na pewno wycofać zmiany w wybranych plikach?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Wycofaj zmiany"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Nie wycofuj zmian"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Nie można wykonać operacji diff."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Tworzenie znaczników/gałęzi dla plików..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Usuwanie znacznika z plików..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć programu Cervisia KPart.\n"
"Integracja z programem Cervisia nie będzie dostępna. Proszę sprawdzić\n"
"swoją instalację Cervisii i spróbować ponownie. Przyczyna błędu:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Czy dodać te pliki również do repozytorium CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Nowe pliki dodane do projektu"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj plików"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "pytajPodczasDodawaniaNowychPlikow"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Czy usunąć je także z repozytorium CVS?\n"
"Ostrzeżenie: zostaną usunięte także z dysku."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Pliku usunięte z projektu"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "pytajPodczasUsuwaniaPlikow"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operacja przerwana (proces zakończony)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "Błędy CVS podczas operacji różnicy (diff)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Błędy CVS-a podczas operacji diff. Czy kontynuować?"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Rozpoczęte zadanie: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Zadanie anulowane przez użytkownika ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Zadanie zakończone z kodem == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Wykonano polecenie CVS-a ..."
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Żaden plik z zapytania nie jest oznaczony jako zmodyfikowany."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Inicjalizacja repozytorium CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Polecenie cvs init nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs "
"jest zainstalowany i czy działa poprawnie."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Polecenie cvs init zakończyło się w stanie %1/ Proszę sprawdzić, czy "
"lokalizacja polecenia cvs jest poprawna."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Polecenie cvs import nie zakończyło się normalnie. Proszę sprawdzić, czy cvs "
"jest zainstalowany i czy działa poprawnie."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
"correct."
msgstr ""
"Polecenie cvs import zakończone w stanie %1. Proszę sprawdzić, czy "
"lokalizacja polecenia cvs jest poprawna."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Wysłanie: Perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "Proszę &wpisać opis:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "&Klient:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Plik(i):"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Proszę wpisać nazwę klienta P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Proszę wpisać użytkownika P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "Lista zmian nie zawiera żadnych plików."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"<b>Modyfikuj</b><p>Otwarcie pliku w przestrzeni użytkownika, do edycji."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
msgstr "<b>Przywróć</b><p>Wycofanie zmian dokonanych w otwartych plikach."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
msgstr "<b>Wyślij</b><p>Wysłanie dokonanych zmian w otwartych plikach."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
msgstr "<b>Synchronizacja</b><p>Skopiowanie plików do obszaru roboczego."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Różnica względem repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Różnica względem repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
"revision in the depot."
msgstr ""
"<b>Różnica względem repozytorium</b> <p>Porównanie pliku z przestrzeni "
"roboczej klienta z poprawką na serwerze."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Dodaj do repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Dodaj do repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for addition "
"to the depot."
msgstr ""
"<b>Dodaj do repozytorium</b> <p>Otwarcie plików w przestrzeni roboczej "
"klienta w celu dodania na serwer."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Usuń z repozytorium"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
"deletion from the depot."
msgstr ""
"<b>Usuń z repozytorium</b> <p>Otwarcie plików w przestrzeni roboczej klienta "
"w celu usunięcia ich z serwera."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr ""
"Ten program nie potrafi poradzić sobie z katalogami, proszę wybrać "
"pojedyncze pliki"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "Czy naprawdę przywrócić plik %1 i utracić wszystkie zmiany?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Nie przywracaj"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "Wysyłanie podkatalogów nie jest obsługiwane"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "Błędy P4 podczas operacji diff."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Błędy podczas operacji diff pokazane przez P4. Czy kontynuować?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych różnic"
#: vcs/perforce/perforcepart.h:33
msgid "Perforce is a version control system"
msgstr "Perforce jest systemem kontroli wersji"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
msgid "Unable to create project directories on repository"
msgstr "Nie powiodło się utworzenie katalogów projektu w repozytorium"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
msgid "Unable to import into repository."
msgstr "Nie powiodło się importowanie do repozytorium."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
msgid "Unable to checkout from repository."
msgstr "Nie udało się pobranie modułu z repozytorium."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Opis wysłanych zmian:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Plik certyfikatu Open SSL"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Akceptuj stale"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Akceptuj tymczasowo"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certyfikat"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Uaktualnienie Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "kopia na dysku lokalnym."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "bieżąca wersja HEAD."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Brak różnic między plikiem a %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Brak różnic"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Wysłano do odległego repozytorium"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "Z kopii roboczej"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Log View"
msgstr "Widok logu Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Notatki Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
msgstr ""
"Jeśli właśnie zainstalowano TDevelopa, a komunikat o błędzie dotyczył "
"nieznanego protokołu kdevsvn+*, ponownie uruchom TDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
"differences graphically."
msgstr ""
"Nie zainstalowano kompare. Zalecamy instalację, co pozwoli na oglądanie "
"graficznego przedstawienia różnic."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Brak różnic"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Stan pliki/katalogu (Subversion)"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Wyjście Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Komunikaty podwersji"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
msgstr "<b>Subversion</b><p>Okno operacji Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Wyślij do repozytorium..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
msgstr "<b>Dodaj plik do repozytorium</b><p>Dodawanie pliku do repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Pokaż logi..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Notatki..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
msgstr "<b>Uaktualnij</b><p>Uaktualnianie pliku (plików) z repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Różnica względem BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Różnica względem BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"<b>Różnica względem pliku</b><p>Znalezienie różnic (diff) między bieżącym "
"plikiem a kopią z BASE."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Różnica względem HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Różnica względem HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"<b>Różnica względem HEAD</b><p>Znalezienie różnic (diff) między bieżącym "
"plikiem a HEAD z svn."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Przywróć"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
msgstr "<b>Przywróć</b>Cofnięcie wszystkich lokalnych zmian."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "&Rozwiąż konflikty"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Rozwiąż konflikty w pliku po wykonaniu operacji merge"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can be "
"set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"<b>Rozwiąż konflikty</b> <p>Usuń stan konfliktu, który został ustawiony po "
"niepowodzeniu operacji merge."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Przełącz kopię roboczą na adres URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Kopiuj kopię roboczą pod adres URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Dołącz różnice do kopii roboczej"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
msgstr "<b>Pokaż logi</b><p>Widok logów"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
msgstr "<b>Notatki 0:HEAD </b><p>Pokazanie notatek"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
msgstr "<b>Diff</b><p>Różnica między plikiem a kopią na dysku lokalnym."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
msgstr "<b>Diff</b><p>Różnica między plikiem a kopią w repozytorium."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
msgstr "<b>Rozwiąż</b><p>Rozwiązanie konfliktów."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
msgstr "<b>Przełącz na</b><p>Przełączenie drzewa roboczego"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
msgstr "<b>Kopiuj</b><p>Kopiowanie z/między ścieżkami/adresami"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
msgstr "<b>Dołącz</b><p>Dołączenie różnic do kopii roboczej"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla przełącznika subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "Adres docelowy jest niepoprawny"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr "Nie udało się wykonanie subversion switch. Nie wybrano żadnej akcji"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion merge"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla subversion log"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element do pokazania notatek"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Wybierz plik do pokazania notatek"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Wybierz plik lub katalog do pokazania różnic"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Historia"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Notatki"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Postęp zadania (Subversion)"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Wybierz plik którego notatki mają być pokazane"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Wybierz plik z listy, którego notatki mają być pokazane"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "wybór"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "stan"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "Adres do wysłania"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "Brak dodanych/zmodyfikowanych/usuniętych plików do wysłania"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Notatka dla tej wersji"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Różnica względem poprzedniej wersji"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Nie wybrano wersji"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło dla %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nie ma nic do wysłania."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Wysłano wydanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Skopiowano wydanie %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowane"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749
msgid ""
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
"want to trust this certificate? "
msgstr ""
"Ten certyfikat pochodzi z serwera, któremu nie można automatycznie zaufać. "
"Czy ufasz temu certyfikatowi?"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959
msgid "Copied %1 "
msgstr "Skopiowano %1 "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Przywrócone %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Zamienione %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Nie udało się przywrócić %1.\n"
"Proszę spróbować uaktualnienia."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Rozwiązano stan konfliktu w %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Pominięto brakujący cel %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Pominięto %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Wykonano eksport zewnętrzny poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Wyeksportowano wydanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Wykonano test sprawdzający zewnętrzny poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Wykonano test sprawdzający poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Uaktualniono zewnętrznie do poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Uaktualniono do poprawki %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Zewnętrznie w wersji %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "Wersja %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058
msgid "External export complete."
msgstr "Zewnętrzny eksport zakończony."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060
msgid "Export complete."
msgstr "Eksport zakończony."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063
msgid "External checkout complete."
msgstr "Zewnętrzne pobranie modułu zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
msgid "Checkout complete."
msgstr "Pobranie modułu zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068
msgid "External update complete."
msgstr "Zewnętrzne uaktualnienie zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070
msgid "Update complete."
msgstr "Uaktualnienie zakończone."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stan względem poprawki: %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Pobieranie stanu zewnętrznego elementu %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Wysyłanie %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Dodawanie (binarne) %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Dodawanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Usuwanie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Zamienianie %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmisja pliku "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Notatka %1."
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Compiler &options:"
msgstr "&Opcje kompilatora:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Ada &compiler:"
msgstr "&Kompilator Ady:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand:"
msgstr "Polecenie k&ompilatora:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Main &source file:"
msgstr "Główny plik ź&ródłowy:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349
#, no-c-format
msgid "Load Default Compiler Options"
msgstr "Wczytaj domyślne opcje kompilatora"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Build file:"
msgstr "&Buduj plik:"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Głośność:"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Properties:"
msgstr "&Właściwości:"
#: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Class&path"
msgstr "Ś&cieżki klas"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Application .desktop File"
msgstr "Dodaj nowy plik .desktop"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Application File"
msgstr "Plik &programu"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start in t&erminal"
msgstr "Uruchom w &terminalu"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132
#: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Modyfikujący"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1276
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Toys"
msgstr "Zabawki"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "WordProcessing"
msgstr "Przetwarzanie tekstów"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Mime &Types"
msgstr "&Typy MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497
#, no-c-format
msgid "->"
msgstr "->"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "ImportExistingDlgBase"
msgstr "ImportujIstniejacaBazeDialogow"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Subproject Information"
msgstr "Informacje o podprojekcie"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG]"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "[TARGET]"
msgstr "[CEL]"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "A&dd All"
msgstr "&Dodaj wszystkie"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
msgstr "Importuj przez utworzenie dowiązań symbolicznych (zalecane)"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Add Selected"
msgstr "Dodaj &zaznaczone"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "Import by copying (not recommended)"
msgstr "Importuj przez kopiowanie (nie zalecane)"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Source Directory"
msgstr "&Katalog źródłowy"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Removes all added files."
msgstr "Usunięcie wszystkich dodanych plików."
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected"
msgstr "Usuń z&aznaczone"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Removes the selected files."
msgstr "Usunięcie zaznaczonych plików."
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Add &Following"
msgstr "Dodaj &następujące"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add New Created File to Target"
msgstr "Dodaj nowo utworzony plik do celu"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG DOCELOWY]"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "[TARGET NAME]"
msgstr "[NAZWA DOCELOWA]"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informacje o pliku"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "New file &name (with extension):"
msgstr "Nowa &nazwa pliku (z rozszerzeniem):"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Icon"
msgstr "Dodaj nową ikonę"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Service"
msgstr "Dodaj nową usługę"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Service File"
msgstr "Plik &usługi"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteka:"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Service &Types"
msgstr "&Typy usług"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add New Subproject"
msgstr "Dodaj nowy podprojekt"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Podprojekt"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Subproject &name:"
msgstr "&Nazwa projektu:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Target"
msgstr "Dodaj nowy cel"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Target"
msgstr "&Cel"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Primary:"
msgstr "&Główny:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Przedrostek:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
msgstr "[KANONICZNA FORMA NAZWY]"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
msgstr "Opcje &linkera (LDFLAGS)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "Nie używaj bibliotek współdzielonych (-all-static)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "Nie dołączaj do bibliotek numerów wersji (-avoid-version)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Utwórz bibliotekę, która może być dołączana dynamicznie (-module)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
msgstr "Biblioteka nie potrzebuje symboli zewnętrznych (-no-undefined)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Inne:"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add new files to m&y active target"
msgstr "Dodaj nowe &pliki do aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Choose &another target"
msgstr "Wybierz &inny cel"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Choose &Target"
msgstr "Wybierz c&el"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "&New Files"
msgstr "&Nowe pliki"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will <b>not</"
"b> be added to the project.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Uwaga:</b> Jeśli przerwie się tę akcję, to pliki będą utworzone, ale "
"<b>nie zostaną</b> dodane do projektu.</qt>"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do &not ask me again and use always my active target"
msgstr "&Nie pytaj ponownie i zawsze używaj aktywnego celu"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Configuration:"
msgstr "&Konfiguracja:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Different build profiles"
msgstr "Różne profile budowania"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "profiles"
msgstr "profile"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=<install dir>"
msgstr "Opcje przekazywane do configure, np. --prefix=<katalog>"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):"
msgstr ""
"Katalog do &budowania (musi być różny dla każdej odmiennej konfiguracji):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Top source &directory:"
msgstr "Katalog źródłowy &najwyższego poziomu:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"The build process will place the object\n"
"files and binary in this directory. \n"
"\n"
"If the name does not have a leading /\n"
"then it is relative to the project directory.\n"
"(in the General page)\n"
"\n"
"The build process also checks here for \n"
"a Makefile and a configure script.\n"
"\n"
"If you have imported a project and you were \n"
"building in the project directory, you \n"
"probably want this to be blank."
msgstr ""
"W tym katalogu proces budowania\n"
"umieści pliki obiektowe i binarne.\n"
"\n"
"Jeśli jego nazwa nie zawiera początkowego\n"
"znaku /, to określa się go względem katalogu\n"
"projektu (na karcie Ogólne).\n"
"\n"
"Proces budowania szuka tu też pliku\n"
"Makefile i skryptu configure.\n"
"\n"
"Jeśli projekt został zaimportowany, a budowanie\n"
"odbywało się w katalogu projektu, pole to powinno\n"
"zazwyczaj być puste."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Where to start looking for the src files.\n"
"If the name does not have a leading /\n"
"then it is relative to the project directory.\n"
"(in the General page)"
msgstr ""
"Miejsce, gdzie ma zacząć się poszukiwanie\n"
"plików źródłowych. Jeśli nazwa nie rozpoczyna\n"
"się od /, to jest podana względem katalogu\n"
"projektu (karta Ogólne)."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
msgstr "Opcje &linkera (LDFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
"nonstandard directory <lib dir>"
msgstr ""
"Opcje linkera, np. -L<lib dir> jeśli biblioteki są przechowywane\n"
"w niestandardowym katalogu <lib dir>"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
"headers in a nonstandard directory <include dir>"
msgstr ""
"Opcje preprocesora C/C++,np. -I<include dir> jeśli nagłówki\n"
"są przechowywane w niestandardowym katalogu <include dir>"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403
#, no-c-format
msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
msgstr "Opcje &preprocesora C/C++ (CPPFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Configure argu&ments:"
msgstr "Argu&menty configure:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Environment &Variables"
msgstr "Zmienne ś&rodowiska"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463
#, no-c-format
msgid "C com&piler:"
msgstr "&Kompilator języka C:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496
#, no-c-format
msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
msgstr "O&pcje kompilatora (CFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (CC):"
msgstr "&Polecenie uruchamiające kompilator (CC):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586
#, no-c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597
#, no-c-format
msgid "C++ com&piler:"
msgstr "Ko&mpilator języka C++:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
msgstr "P&olecenie uruchamiające kompilator (CXX):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663
#, no-c-format
msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
msgstr "Op&cje kompilatora (CXXFLAGS):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "F&ortran"
msgstr "F&ortran"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731
#, no-c-format
msgid "Fortra&n compiler:"
msgstr "Kom&pilator Fortranu:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (F77):"
msgstr "Po&lecenie uruchamiające kompilator (F77):"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797
#, no-c-format
msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
msgstr "O&pcje kompilatora (FFLAGS):"
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst w menu"
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Command Type"
msgstr "Typ polecenia"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Remove File From This Target"
msgstr "Usuń plik z tego celu"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&File Information"
msgstr "Informacje o &pliku"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "[REMOVE QUESTION]"
msgstr "[PYTANIE PRZY USUWANIU]"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Also &remove it from disk"
msgstr "&Usuń także z dysku"
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
msgstr "<b>Uwaga:</b> nie da się odzyskać tego pliku."
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY NAME]"
msgstr "[KATALOG]"
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
msgstr "Usuń cel z: [PODPROJEKT]"
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Target Information"
msgstr "Informacje o &celu"
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check your "
"Makefile.am afterwards."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> nie można wycofać się z tej operacji!.Proszę również sprawdzić "
"potem plik Makefile.am."
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
msgstr "&Zależności od innych podprojektów"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subproject Options"
msgstr "Opcje podprojektu"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Co&mpiler"
msgstr "&Kompilator"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
msgstr "Opcje kompilatora języka C (&CFLAGS):"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
msgstr "Opcje kompilatora języka C++ (C&XXFLAGS):"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
msgstr "Opcje kompilatora języka Fortran (&FFLAGS):"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Includes"
msgstr "&Pliki dołączane"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Automatically &generate metasources"
msgstr "Automatycznie &generuj metaźródła"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Directories in&side project:"
msgstr "Katalogi &wewnętrzne projektu:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:425
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471
#, no-c-format
msgid "Move U&p"
msgstr "Przemieść w &górę"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "Move Dow&n"
msgstr "Przemieść w &dół"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510
#, no-c-format
msgid "Directories ou&tside project:"
msgstr "Katalogi &zewnętrzne względem projektu:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "&Prefixes"
msgstr "&Przedrostki"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "C&ustom prefixes:"
msgstr "&Własne przedrostki:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678
#, no-c-format
msgid "&Build Order"
msgstr "Kolejność &budowania"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775
#, no-c-format
msgid "O&rder in which sub projects are built:"
msgstr "&Kolejność w jakiej budowane są podprojekty:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Target Options"
msgstr "Opcje celu"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Fl&ags"
msgstr "&Flagi"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "&Nie używaj bibliotek współdzielonych (-all-static)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "Nie &dołączaj do bibliotek numerów wersji (-avoid-version)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Utwórz bibliotekę, która &może być wczytywana dynamicznie (-module)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
msgstr "Biblioteka nie wymaga &symboli zewnętrznych (-no-undefined)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "O&ther:"
msgstr "&Inne:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
msgstr "I&stniejące zależności (DEPENDENCIES):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Li&braries"
msgstr "&Biblioteki"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
msgstr "Biblioteki dołączane &wewnątrz projektu (LIBADD):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
msgstr "Biblioteki łączone &poza projektem (LIBADD):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Mo&ve Up"
msgstr "W &górę"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476
#, no-c-format
msgid "Ar&guments"
msgstr "&Argumenty"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
msgstr "Argumenty programu (działa tylko dla wykonywalnych celów):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Run arguments:"
msgstr "Ar&gumenty wywołania:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Working Directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "&Debug arguments:"
msgstr "Argumenty &debugowania:"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Custom Build Options"
msgstr "Dodatkowe opcje budowania"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Build Tool"
msgstr "Narzędzie budowania"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Make"
msgstr "&Make"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "A&nt"
msgstr "A&nt"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "other custom build tool, e.g. script"
msgstr "inne narzędzie do budowania, np. skrypt"
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you "
"use one of them (or have your own scripts), select this option."
msgstr ""
"Istnieje wiele narzędzi budowania poza ant i make. Jeśli używasz jednego z "
"nich (lub korzystasz z własnych skryptów), wybierz tą opcję."
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Run &the build tool in the following directory:"
msgstr "Uruchom narzędzie do budowania w następującym &katalogu:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "A&bort on first error"
msgstr "&Przerwij przy pierwszym błędzie"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
msgstr "&Pokaż polecenia, nie wykonuj ich"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "A&dditional make options:"
msgstr "&Dodatkowe opcje make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Name of make e&xecutable:"
msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default make &target:"
msgstr "Domyślny &cel:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Run multiple jobs"
msgstr "Wykonuj kilka zadań jednocześnie"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous &jobs:"
msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych &zadań:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Make &priority:"
msgstr "&Priorytet make:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "E&nvironment:"
msgstr "Ś&rodowisko:"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiuj"
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Custom Manager Options"
msgstr "Dodatkowe menadżera"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Filetypes used in Project"
msgstr "Typy plików używanych w projekcie"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell "
"wildcards"
msgstr ""
"Dodaj typy plików używanych w projektach, mogą to być pełne nazwy plików lub "
"wyrażenia regularne w stylu powłoki"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename "
"or a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
"This will be used when adding/removing files in directories and re-"
"populating the project"
msgstr ""
"Każdy wpis zawiera typ pliku używanego w projekcie w postaci nazwy pliku lub "
"wyrażenia regularnego (w stylu powłoki).\n"
"Ta informacja będzie używana podczas dodawania/usuwania plików w katalogach "
"i zapełnianiu projektu"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Add&itional options:"
msgstr "&Dodatkowe opcje:"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name of build &script"
msgstr "Nazwa skryptu &budującego"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Default &target:"
msgstr "Domyślny &cel:"
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Run with priority:"
msgstr "Uruchom z priorytetem:"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Files to add to the Project:"
msgstr "Pliki do dodania do projektu:"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select the files to add to the project"
msgstr "Dodanie zaznaczonych plików do projektu"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Select the files and directories that should be added to the list of project "
"files. All other files and directories will be put into the blacklist."
msgstr ""
"Zaznacz pliki i katalogi, które mają być dodane do listy plików projektu. "
"Wszystkie inne pliki i katalogi znajdą się na liście zabronionych."
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Viewer"
msgstr "Podglądy"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Parse Tree"
msgstr "Drzewo parsowania"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Value 1"
msgstr "Wartość 1"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Value 2"
msgstr "Wartość 2"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Source to Be Written Back"
msgstr "Źródło do ponownego zapisania"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add All From Directory"
msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu"
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Choose File to Add..."
msgstr "Wybierz plik do dodania..."
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Value 3"
msgstr "Wartość 3"
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Current Environment"
msgstr "Bieżące środowisko"
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Zmienne środowiska"
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "A&dd / Copy"
msgstr "&Dodaj/Kopiuj"
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "E&nvironment"
msgstr "Ś&rodowisko"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Abort on first error"
msgstr "&Przerwij przy pierwszym błędzie"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
msgstr "&Pokaż polecenia, nie wykonuj ich"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Name of make executable:"
msgstr "Nazwa pliku &wykonywalnego programu make:"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych &zadań:"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Run more than one &job at a time"
msgstr "Uruchom &więcej niż jedno zadanie naraz"
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Make priority:"
msgstr "Priorytet make:"
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
msgstr "[USUŃ PODPROJEKT]"
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Information"
msgstr "&Informacje"
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie da się cofnąć tej operacji."
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Main Program"
msgstr "Program główny"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Note: These options override target specific settings."
msgstr "Uwaga: Te opcje nadpisują ustawienia celu."
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options "
"are per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>, "
"respectively."
msgstr ""
"W przypadku projektów wykorzystujących Automake lub QMake, właściwym "
"miejscem do ustawienia tych opcji dla celu jest <b>Menadżer Automake</b> lub "
"<b>Menadżer QMake</b>."
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
msgstr ""
"Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas "
"uruchamiania"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Run Arg&uments:"
msgstr "Ar&gumenty uruchamiania:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Executa&ble:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Full path to the executable"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku wykonywalnego"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Debug Ar&guments:"
msgstr "A&rgumenty debugowania:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
msgstr ""
"Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas "
"debugowania"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Working &Directory:"
msgstr "&Katalog roboczy:"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Sets the current working directory for the launched process"
msgstr "Ustawienie katalogu roboczego dla uruchamianych programów"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y compile before execution"
msgstr "Automatycznie &kompiluj przed uruchomieniem"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
"starting its execution"
msgstr ""
"Jeśli kod źródłowy był zmieniany po ostatnim budowaniu programu, to "
"skompiluj go przed uruchomieniem"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Automatically install before execution"
msgstr "Automatycznie &instaluj przed uruchomieniem"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "Use &tdesu when installing"
msgstr "Podczas instalacji użyj &tdesu"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Start in e&xternal terminal"
msgstr "Uruchom w z&ewnętrznym terminalu"
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Start the main program in an external terminal"
msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Related Subclasses"
msgstr "Powiązane podklasy"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Add Relation"
msgstr "&Dodaj relację"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Remove Relation"
msgstr "&Usuń relację"
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Related subclass &location:"
msgstr "&Lokalizacja powiązanej podklasy:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Con&figuration:"
msgstr "Kon&figuracja:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Compiler op&tions:"
msgstr "O&pcje kompilatora:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Pascal compiler:"
msgstr "Kompilator &Pascala:"
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "Load &Default Compiler Options"
msgstr "Wczytaj &domyślne opcje kompilatora"
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Subproject"
msgstr "Wybierz podprojekt"
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:86
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Subprojects"
msgstr "Podprojekty"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Scope"
msgstr "Utwórz zakres"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scopetype:"
msgstr "Typ zakresu:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Simple Scope"
msgstr "Prosty zakres"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Function Scope"
msgstr "Zakres funkcji"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Include File"
msgstr "Plik dołączany"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Choose between the different types of new scopes"
msgstr "Wybór między różnymi typami nowych zakresów"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Specify the new scope name"
msgstr "Podaj nazwę nowego zakresu"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Scopename:"
msgstr "Nazwa zakresu:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Specify the function name"
msgstr "Podaj nazwę funkcji"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
msgstr "Podaj listę argumentów funkcji rozdzielonych przecinkami"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "*.pri"
msgstr "*.pri"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose the .pri file to include"
msgstr "Wybierz plik .pri, który ma być dołączony"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Include File:"
msgstr "Plik dołączany:"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "&use !include instead of include"
msgstr "&Użyj !include zamiast include"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "Use !include instead of include for the function scope"
msgstr "Używanie !include zamiast include w zakresach funkcji"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78
#: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nuluj"
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Subprojects to disable"
msgstr "Wybierz podprojekt do zablokowania"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "New Widget"
msgstr "Nowy widget"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Widget Properties"
msgstr "Właściwości widgetu"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Subclassing"
msgstr "Podklasy"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Caption:"
msgstr "Nagłówek:"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subclass name:"
msgstr "Nazwa podklasy:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "QMake Subproject Configuration"
msgstr "Konfiguracja podprojektu dla QMake"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Librar&y"
msgstr "&Biblioteka"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a library"
msgstr "Utwórz bibliotekę"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Subdirectories"
msgstr "P&odkatalogi"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "This project holds subdirectories"
msgstr "Ten projekt zawiera podkatalogi"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowane"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
msgstr "Budowanie podprojektów zgodnie z kolejnością w pliku .pro"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "A&pplication"
msgstr "&Program"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Create an application"
msgstr "Utwórz program"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Plik wynikowy:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Target Installation"
msgstr "Instalacja docelowa"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "I&nstall"
msgstr "&Instaluj"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Installation path:"
msgstr "Ścieżka instalacji:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Run arguments:"
msgstr "Argumenty uruchamiania:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Debug Arguments:"
msgstr "Argumenty debugowania:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Build Mode"
msgstr "Tryb budowania"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in release mode"
msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie wydania"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in debug mode"
msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie debugowania"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Debug && Release"
msgstr "Debugowanie i wydanie"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
msgstr "Ustaw budowanie projektu w trybie debug_and_release"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Enable warnings"
msgstr "Włącz ostrzeżenia"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Show compiler warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia kompilatora"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Build All"
msgstr "Buduj wszystkie"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
msgstr ""
"Budowanie wersji wydania z debugowaniem jeśli skonfigurowane jest "
"Debug&Release"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:466
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:477
#, no-c-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480
#, no-c-format
msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
msgstr "Wymaga bibliotek/plików nagłówkowych OpenGL (lub Mesa)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "STL"
msgstr "STL"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
msgstr "Wymaga wsparcia dla wielowątkowego programu lub biblioteki."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510
#, no-c-format
msgid "Requires the Qt header files/library"
msgstr "Wymaga bibliotek/plików nagłówkowych Qt"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Support required for X11 application or library"
msgstr "Wymagane wsparcie dla programu lub biblioteki X11"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:529
#, no-c-format
msgid "Precompiled headers"
msgstr "Wcześniej skompilowane nagłówki"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:537
#, no-c-format
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Własna konfiguracja"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Exceptions "
msgstr "Wyjątki"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:577
#, no-c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Check to build a win32 console app"
msgstr "Zaznacz, aby zbudować program wiersza poleceń win32"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Library Options"
msgstr "Opcje biblioteki"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:612
#, no-c-format
msgid "Build as static library"
msgstr "Buduj jako bibliotekę statyczną"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:626
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "Make libtool archive"
msgstr "Wykonaj archiwum libtool"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:675
#, no-c-format
msgid "Build as shared library"
msgstr "Buduj jako bibliotekę współdzieloną"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:686
#, no-c-format
msgid "Designer Plugin"
msgstr "Wtyczka Designera"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Library version:"
msgstr "Wersja biblioteki:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Includes"
msgstr "Pliki dołączane"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:765
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:870
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:977
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1073
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1145
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1233
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1329
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1404
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1823
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przemieść w górę"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:773
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:878
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:985
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1081
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1153
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1241
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1337
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1412
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przemieść w dół"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:798
#, no-c-format
msgid "Directories Outside Project"
msgstr "Katalogi zewnętrzne względem projektu"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:817
#, no-c-format
msgid "Directories Inside Project"
msgstr "Katalogi wewnętrzne projektu"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:846
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:953
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1049
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1305
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:907
#, no-c-format
msgid "Libraries"
msgstr "biblioteki"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:924
#, no-c-format
msgid "External Library Dirs"
msgstr "Zewnętrzne katalogi bibliotek"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1020
#, no-c-format
msgid "External Libraries"
msgstr "Zewnętrzne biblioteki"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
msgstr "Biblioteki dołączane do projektu"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1184
#, no-c-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1201
#, no-c-format
msgid "Targets in Project"
msgstr "Cel w projekcie"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1276
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Targets"
msgstr "Różne cele"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1372
#, no-c-format
msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
msgstr "Kolejność w jakiej budowane są podprojekty"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Compiler Options"
msgstr "Opcje kompilatora"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1489
#, no-c-format
msgid "Debug flags:"
msgstr "Opcje debuggera:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1500
#, no-c-format
msgid "Release flags:"
msgstr "Opcje wydania:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1511
#, no-c-format
msgid "Defines:"
msgstr "Definicje:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1550
#, no-c-format
msgid "Intermediate File Directories"
msgstr "Pośrednie katalogi"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1569
#, no-c-format
msgid "MOC files:"
msgstr "Pliki MOC:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1580
#, no-c-format
msgid "UI files:"
msgstr "Pliki UI:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1591
#, no-c-format
msgid "Object files:"
msgstr "Pliki obiektów:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1605
#, no-c-format
msgid "RCC files:"
msgstr "Pliki RCC:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1650
#, no-c-format
msgid "Corba"
msgstr "Corba"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1664
#, no-c-format
msgid "Compiler options:"
msgstr "Opcje kompilatora:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1685
#, no-c-format
msgid "IDL compiler:"
msgstr "Kompilator IDL:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717
#, no-c-format
msgid "Custom Variables"
msgstr "Własne zmienne"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1745
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1909
#, no-c-format
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1878
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1915
#, no-c-format
msgid "+="
msgstr "+="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1920
#, no-c-format
msgid "-="
msgstr "-="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1925
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1930
#, no-c-format
msgid "*="
msgstr "*="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1935
#, no-c-format
msgid "~="
msgstr "~="
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1996
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "QMake Manager Options"
msgstr "Opcje menadżera QMake"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
"- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on "
"the Make Options page.\n"
"- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded."
msgstr ""
"- Zajrzyj także do C++/Qt aby zdefiniować ścieżki do QMake, Qt i "
"Projektanta.\n"
"- Zmienne środowiska, które powinny być widoczne podczas parsowania, "
"znajdują się na karcie Opcje make.\n"
"- Aby zmiany z tej karty odniosły skutek trzeba ponownie wczytać projekt."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "QMake Project File:"
msgstr "Pliki projektu QMake:"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the top level qmake project file, from which the project manager "
"will be populated.\n"
"Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
"directory."
msgstr ""
"Jest to plik projektu qmake najwyższego poziomu, z którego będzie korzystać "
"menadżer projektu.\n"
"Jeśli to pole będzie puste, nastąpi wyszukiwanie pliku .pro w katalogu "
"projektu."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Behaviour on Subproject Change"
msgstr "Zachowanie po zmianie w podprojekcie"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings determine what the project configuration dialog "
"should do when another subproject is selected while the dialog is still open."
msgstr ""
"To ustawienie wpływa na to, jaka ma być reakcja na wybranie innego "
"podprojektu, kiedy to okno jest ciągle otwarte."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Always Save"
msgstr "&Zawsze zapisuj"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Always save the configuration when changing the project."
msgstr "Zapisywanie konfiguracji przy zmianie projektu."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Always save the project configuration when selecting a another sub project."
msgstr "Zapisywanie konfiguracji projektu po wybraniu innego podprojektu."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)"
msgstr "&Nie zapisuj (Uwaga: to może powodować utratę ustawień)"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Never save the configuration when changing the project."
msgstr "Konfiguracja projektu ma nie być zapisywana po zmianie projektu."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Never save the project configuration when selecting a another sub project."
msgstr "Konfiguracja projektu ma nie być zapisywana po zmianie podprojektu."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Za&pytaj"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Ask whether the configuration should be saved when switching the project."
msgstr "Podczas zmiany projektu pytaj czy konfiguracja ma być zapisana."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Always ask whether the configuration should be saved when selecting another "
"subproject."
msgstr "Pytaj o zapisanie ustawień przy zmianie podprojektu."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
msgstr "Przy dodawaniu plików zmień ścieżki używając zmiennych"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"This replaces the relative paths of added files with existing custom "
"variables if the value assigned to it is the same as the path."
msgstr ""
"Wykorzystanie zdefiniowanych zmiennych w ścieżkach względnych do dodawanych "
"plików, jeśli zmienna wskazuje odpowiednią ścieżkę."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
msgstr "Pokazuj zmienne w nazwach plików w widoku menedżera projektu QMake."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after "
"changing this setting)"
msgstr ""
"Pokazuj tylko nazwy plików w Menadżerze QMake (po zmianie tego ustawienia "
"trzeba ponownie wczytać projekt)"
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Do not use the QMake Default Options\n"
"This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
msgstr ""
"Nie używaj domyślnych opcji Qmake\n"
"Blokuje odczyt plików .qmake.cache oraz mkspecs."
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show parse error in message box"
msgstr "Pokaż błędy analizy w oknie komunikatów"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
msgstr "&Włącz pliki do projektu korzystając z następujących wzorców:"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Exclude the following patterns:"
msgstr "W&yłącz następujące wzorce:"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "&Wbudowany edytor"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"<i>Uwaga:</i> Zmiana wybranego edytora nie obejmie\n"
"już otwartych plików."
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "Przy zewnętrznych zmianach"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
"<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
"<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
"changed and offer the user to reload the file</p>\n"
"<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in memory "
"are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
msgstr ""
"<p><b>Akcja podejmowana, kiedy plik na dysku zostanie zmieniony</b></p>\n"
"<p><b>Nic nie rób</b> - Plik zostanie zaznaczony jako zmieniony, a "
"użytkownik zostanie poproszony o weryfikację każdej próby nadpisania </p>\n"
"<p><b>Powiadom użytkownika</b> - Okno dialogowe powiadomi użytkownika, że "
"plik został zmieniony oraz umożliwi jego ponowne odczytanie</p>\n"
"<p><b>Automatycznie uaktualnij</b> - Wszystkie pliki, które nie zostały "
"zmienione w pamięci, zostaną ponownie odczytane; użytkownik zostanie "
"powiadomiony o ewentualnych konfliktach</p>"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Do nothing"
msgstr "&Nic nie rób"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Alert the user"
msgstr "&Powiadom użytkownika"
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90
#, no-c-format
msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
msgstr ""
"Automatycznie uaktualnij, jeśli to &bezpieczne, jeśli nie - powiadom "
"użytkownika"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Graphic Filter"
msgstr "Filtr graficzny"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb zwykły"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "TV mode"
msgstr "Tryb TV"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSal"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Super 2xSal"
msgstr "Super 2xSal"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "GBA binary:"
msgstr "Plik binarny GBA:"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Additional parameters:"
msgstr "Dodatkowe parametry:"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
msgstr "VisualBoy Advance (emulator):"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Full screen"
msgstr "Pełen ekran"
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Start in external terminal"
msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal"
#: kdevdesigner/designer/about.ui:41
#, no-c-format
msgid "Qt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/about.ui:80
#, no-c-format
msgid "Version 3.2"
msgstr "Wersja 3.2"
#: kdevdesigner/designer/about.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. Wszelkie prawa zastrzeżone."
#: kdevdesigner/designer/about.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
"under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the "
"file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></p><p>Qt Free "
"Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU "
"General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that "
"came with this software distribution.</p><p>The program is provided AS IS "
"with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
msgstr ""
"<p>Właściciele licencji na Qt Commercial Edition: Ten program jest "
"licencjonowany według zasad Qt Commercial License Agreement. Szczegóły można "
"znaleźć w pliku LICENSE.</p><p></p><p>Użytkownicy Qt Free Edition: Ten "
"program jest licencjonowany według zasad GNU General Public License Version "
"2. Szczegóły można znaleźć w pliku LICENSE.GPL.</p><p>The program is "
"provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF "
"DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Modyfikuj akcje"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Utwórz nową akcję"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Available Tools"
msgstr "Dostępne narzędzia"
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "Common Widgets Page"
msgstr "Strona popularnych elementów interfejsu"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "View & Edit Connections"
msgstr "Widok i modyfikacja połączeń"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Connections:"
msgstr "&Połączenia:"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Edit Slots..."
msgstr "&Modyfikuj sloty..."
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nazwa szablonu:"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klasa nowego szablonu"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Proszę podać nazwę klasy, która będzie używana jako klasa podstawowa szablonu"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Utwórz"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego"
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Klasa &podstawowa szablonu:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Custom Widgets"
msgstr "Modyfikacja własnych widgetów"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
"Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikacja własnych widgetów</b><p>Dodanie lub usunięcie własnych "
"widgetów z bazy danych <i>Qt Designera</i>oraz modyfikacja właściwości "
"istniejących.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
msgstr "Lista własnych widgetów znanych Qt Designerowi."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New Widget"
msgstr "&Nowy widget"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add new custom widget."
msgstr "Dodaj nowy element interfejsu."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
"widgets have a default name and header file, which must both be changed to "
"appropriate values.</p>"
msgstr ""
"<b>Utworzenie pustego elementu interfejsu i dodanie go do listy.</b> <p>Nowe "
"elementy interfejsu mają domyślną nazwę i plik nagłówkowy, muszą one zostać "
"zmienione na poprawne wartości.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Delete Widget"
msgstr "&Usuń element"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Delete custom widget"
msgstr "Usunięcie własnego elementu interfejsu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets that "
"are not used in any open form.</p>"
msgstr ""
"<b>Usunięcie wybranego elementu interfejsu.</b><p>Można usunąć wyłącznie te "
"elementy, które nie są używane w otwartych formularzach.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog."
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Load Descriptions..."
msgstr "&Wczytaj opisy..."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Loads widget description file"
msgstr "Wczytanie pliku z opisami elementów interfejsu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
"custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer."
"</p>\n"
"<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
"widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/"
"tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom "
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
"all the information manually. For more information about the README file in "
"the tqtcreatecw directory</p>"
msgstr ""
"<b>Wczytanie opisów</b><p>Wczytanie pliku zawierającego opisy własnych "
"elementów interfejsu, tak aby mogły być one użyte w Qt Designerze.</p>\n"
"<p>Jako że wpisanie wszystkich informacji na temat elementów interfejsu to "
"dużo pracy, należy rozważyć użycie narzędzia tqtcreatecw, które można "
"znaleźć w $TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Pomaga ono utworzyć "
"pliku opisu bez konieczności ręcznego wpisywania wszystkich informacji. "
"Więcej na ten temat można znaleźć w pliku README w katalogu tqtcreatecw.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Save Descriptions..."
msgstr "&Zapisz opisy..."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193
#, no-c-format
msgid "Saves widget description file"
msgstr "Zapisanie pliku z opisami elementów interfejsu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
"widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
"elsewhere."
msgstr ""
"<b>Zapisz opisy</b><p>Zapisanie wszystkich opisów widocznych własnych "
"elementów interfejsu do pliku, który może zostać użyty do zaimportowania ich "
"w dowolnym miejscu."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
msgstr "Zmiana właściwości zaznaczonego elementu interfejsu."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211
#, no-c-format
msgid "De&finition"
msgstr "De&finicja"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Wybierz mapę bitową"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
"widget in forms.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybór pliku z mapą pikselową.</b><p>Mapa pikselowa zostanie użyta do "
"reprezentacji elementu interfejsu w formularzach.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286
#, no-c-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Podaj nazwę pliku"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b><p>The "
"header file will be included by forms using the widget.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana nazwy pliku nagłówkowego dla wybranego elementu interfejsu.</"
"b><p>Ten plik zostanie włączony do formularzy używających tego elementu "
"interfejsu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306
#, no-c-format
msgid "Choose headerfile"
msgstr "Wybór pliku nagłówkowego"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Look for the header file using a file dialog."
msgstr "Wyszukanie pliku nagłówkowego przy użyciu okna dialogowego plików."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select access"
msgstr "Wybór dostępu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include files "
"will be included using &lt;&gt;-brackets, while local files will included "
"using quotation marks.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana metody włączania plików nagłówkowych.</b><p>Globalne pliki "
"nagłówkowe zostaną włączone przy użyciu nawiasów &lt;&gt;, a lokalne za "
"pomocą znaków cytowania.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340
#, no-c-format
msgid "Change classname"
msgstr "Zmiana nazwy klasy"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of that "
"name must be defined in the header file.</p>"
msgstr ""
"<b>Proszę podać nazwę klasy dla własnego elementu interfejsu.</b><p>Klasa o "
"tej nazwie musi być zdefiniowana w pliku nagłówkowym.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351
#, no-c-format
msgid "Heade&rfile:"
msgstr "Plik &nagłówkowy:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362
#, no-c-format
msgid "Cl&ass:"
msgstr "&Klasa:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Mapa bitowa:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381
#, no-c-format
msgid "Si&ze hint:"
msgstr "&Rekomendowany rozmiar:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392
#, no-c-format
msgid "Size p&olicy:"
msgstr "&Polityka rozmiaru:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502
#, no-c-format
msgid "MinimumExpanding"
msgstr "MinimalneRozwijanie"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433
#, no-c-format
msgid "Vertical Sizepolicy"
msgstr "Rozmiar pionowy"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436
#, no-c-format
msgid "Choose the Vertical size policy"
msgstr "Wybór polityki dla rozmiaru pionowego"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453
#, no-c-format
msgid "Size hint width"
msgstr "Rekomendowana szerokość"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint provides "
"the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<b>Ustawienie rekomendowanej wielkości wybranego elementu interfejsu.</"
"b><p>Rekomendowany rozmiar elementu interfejsu. -1/-1 oznacza, że nie "
"przyjęto żadnej wartości.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473
#, no-c-format
msgid "Size hint height"
msgstr "Rekomendowana wysokość"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514
#, no-c-format
msgid "Horizontal Sizepolicy"
msgstr "Polityka rozmiaru poziomego"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517
#, no-c-format
msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
msgstr "Wybierz politykę rozmiaru poziomego dla tego elementu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542
#, no-c-format
msgid "Con&tainer widget"
msgstr "&Kontener elementów interfejsu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545
#, no-c-format
msgid "Container Widget"
msgstr "Kontener elementów interfejsu"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Container Widget</b></p>\n"
"<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
"this checkbox.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kontener elementów interfejsu</b></p>\n"
"<p>Jeśli ten element interfejsu może zawierać inne, należy zaznaczyć to pole."
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559
#, no-c-format
msgid "Si&gnals"
msgstr "Sy&gnały"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576
#, no-c-format
msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
msgstr "Lista sygnałów, które może wysłać wybrany element interfejsu."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615
#, no-c-format
msgid "N&ew Signal"
msgstr "Nowy s&ygnał"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621
#, no-c-format
msgid "Add new signal"
msgstr "Dodanie nowego sygnału"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodanie nowego sygnału do bieżącego własnego elementu interfejsu.</b><p>W "
"nazwie sygnału powinna zostać zawarta lista argumentów, a nazwa musi być "
"unikalna.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632
#, no-c-format
msgid "Dele&te Signal"
msgstr "Usuń &sygnał"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638
#, no-c-format
msgid "Delete signal"
msgstr "Usunięcie sygnału"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also be "
"deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usunięcie sygnału.</b><p>Wszystkie połączenie wykorzystujące ten sygnał "
"zostaną także usunięte.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665
#, no-c-format
msgid "S&ignal:"
msgstr "S&ygnał:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676
#, no-c-format
msgid "Change signal name"
msgstr "Zmiana nazwy sygnału"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
"provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana nazwy wybranego slotu.</b><p>W nazwie sygnału powinna być podana "
"lista argumentów, nazwa musi być unikalna.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691
#, no-c-format
msgid "S&lots"
msgstr "S&loty"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736
#, no-c-format
msgid "The list of all the custom widget's slots."
msgstr "Lista własnych slotów elementu interfejsu."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744
#, no-c-format
msgid "Sl&ot:"
msgstr "&Slot:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755
#, no-c-format
msgid "Change slot name"
msgstr "Zmiana nazwy slota"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433
#, no-c-format
msgid "&Access:"
msgstr "&Dostęp:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787
#, no-c-format
msgid "Change slot access"
msgstr "Zmiana dostępu do slota"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
"widget's public slots.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana polityki dostępu do slotu.</b><p>Można podłączać tylko do "
"publicznych slotów elementu interfejsu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829
#, no-c-format
msgid "N&ew Slot"
msgstr "&Nowy slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835
#, no-c-format
msgid "Add new slot"
msgstr "Dodajnie nowego slota"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodanie slotu do bieżącego elementu interfejsu.</b><p>W nazwie sygnału "
"powinna zostać podana lista argumentów, nazwa musi być unikalna.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846
#, no-c-format
msgid "Dele&te Slot"
msgstr "&Usuń slot"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852
#, no-c-format
msgid "Delete slot"
msgstr "Usunięcie slota"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
"deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usunięcie slota.</b><p>Wszystkie połączenia używające ten slot zostaną "
"także usunięte.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwość"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915
#, no-c-format
msgid "N&ew Property"
msgstr "Nowa &właściwość"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921
#, no-c-format
msgid "Add new property"
msgstr "Dodajnie nowej właściwości"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
"must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodanie nowej właściwości do własnego elementu interfejsu.</"
"b><p>Właściwości muszą być zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu "
"właściwości Qt.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932
#, no-c-format
msgid "Dele&te Property"
msgstr "&Usuń właściwość"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938
#, no-c-format
msgid "Delete property"
msgstr "Usunięcie właściwości"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected property."
msgstr "Usunięcie zaznaczonej właściwości."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954
#, no-c-format
msgid "CString"
msgstr "CString"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959
#, no-c-format
msgid "StringList"
msgstr "StringList"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964
#, no-c-format
msgid "Bool"
msgstr "Bool"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969
#, no-c-format
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974
#, no-c-format
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Prostokąt"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994
#, no-c-format
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004
#, no-c-format
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa bitowa"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014
#, no-c-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019
#, no-c-format
msgid "SizePolicy"
msgstr "PolitykaRozmiaru"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026
#, no-c-format
msgid "Select property type"
msgstr "Wybór typu właściwości"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be implemented "
"in the class using Qt's property system.</p><p>You can use integer types to "
"support enumeration properties in the property editor.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybór typu właściwości.</b><p>Właściwość musi być zaimplementowana w "
"klasie za pomocą systemu właściwości Qt.</p><p>W edytorze właściwości można "
"używać typów całkowitoliczbowych do właściwości wyliczeniowych.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of the "
"custom widget can be changed in the property editor.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista właściwości bieżącego elementu interfejsu.</b><p>Właściwości "
"własnego elementu interfejsu mogą być zmienione w edytorze właściwości.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Change property name"
msgstr "Zmiana nazwy właściwości"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be implemented "
"in the class using Qt's property system.</p>"
msgstr ""
"<b>Proszę podać nazwę właściwości.</b><p>Właściwości muszą być "
"zaimplementowane w klasie przy użyciu systemu właściwości Qt.</p>"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084
#, no-c-format
msgid "P&roperty name:"
msgstr "&Nazwa właściwości:"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Modyfikacja połączenia z bazą danych"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Database name:"
msgstr "Nazwa &bazy danych:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91
#, no-c-format
msgid "D&river:"
msgstr "&Sterownik:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Nazwa komputera:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connections"
msgstr "Modyfikuj połączenia z bazą danych"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61
#, no-c-format
msgid "&New Connection"
msgstr "&Nowe połączenie"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Usuń połączenie"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Zamknij okno i odrzuć wszystkie zmiany."
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Połącz"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
"functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
"function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a "
"slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click the "
"<b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot all "
"connections using this slot will also be removed.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj funkcje</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie funkcji i "
"slotów z bieżącego formularza.</p><p>Kliknięcie przycisku <b>Dodaj funkcję</"
"b> powoduje utworzenie nowej funkcji; można wpisać jej nazwę, wybrać typ "
"dostępu oraz zdecydować czy ma być slotem, czy zwykłą funkcją.</"
"p><p>Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku <b>Usuń funkcję</"
"b>powoduje usunięcie funkcji. Jeśli jest ona slotem, to wszystkie połączenie "
"go używające zostaną także usunięte.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Return Type"
msgstr "Zwracany typ"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Specifier"
msgstr "Specyfikator"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117
#, no-c-format
msgid "In Use"
msgstr "Używane"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
"delete.</p>"
msgstr ""
"<b>Funkcje tego formularza</b> <p>Wybranie funkcji, które chce się zmienić "
"lub usunąć."
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172
#, no-c-format
msgid "Only d&isplay slots"
msgstr "Pokazuj tylko &sloty"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175
#, no-c-format
msgid "Change displaying mode for functions"
msgstr "Zmień tryb pokazywania funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Check this button if only the slots should be displayed</b><p>Otherwise "
"all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Proszę zaznaczyć ten przycisk, jeśli tylko sloty maja być pokazywane</"
"b><p>W przeciwnym razie pokazywane są wszystkie funkcje, tzn. zwykłe funkcje "
"C++ oraz sloty.</p>\n"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204
#, no-c-format
msgid "&New Function"
msgstr "&Nowa funkcja"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207
#, no-c-format
msgid "Add new function"
msgstr "Dodaj nową funkcję"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
"access.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodaj nową funkcję.</b><p>Nowa funkcja ma domyślna nazwę i jest publiczna."
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Delete Function"
msgstr "&Usuń funkcję"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221
#, no-c-format
msgid "Delete function"
msgstr "Usuń funkcję"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this function "
"are also removed.</p>"
msgstr ""
"<b>Usuń wybraną funkcje.</b><p>Wszystkie połączenie używające tej funkcji są "
"także usuwane.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242
#, no-c-format
msgid "Function Properties"
msgstr "Właściwości funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306
#, no-c-format
msgid "Change function name"
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should include "
"the argument list and must be syntactically correct.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmień nazwę wybranej funkcji.</b><p>Nazwa powinna zawierać listę "
"argumentów i musi być składniowo poprawna.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317
#, no-c-format
msgid "&Return type:"
msgstr "Zwracany &typ:"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Change the return type of the function"
msgstr "Zmień typ danych zwracany przez funkcję"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here the "
"datatype which should be returned by the function.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmień typ zwracany przez wybraną funkcję.</b><p>Podanie typu danych, "
"który jest zwracany przez funkcję.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380
#, no-c-format
msgid "S&pecifier:"
msgstr "S&pecyfikator:"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392
#, no-c-format
msgid "non virtual"
msgstr "nie-wirtualna"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397
#, no-c-format
msgid "virtual"
msgstr "wirtualna"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402
#, no-c-format
msgid "pure virtual"
msgstr "czysto wirtualna"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407
#, no-c-format
msgid "static"
msgstr "statyczna"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470
#, no-c-format
msgid "Change function access"
msgstr "Zmień poziom dostępu do funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are created "
"virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana polityki dostępu do funkcji</b><p>Wszystkie funkcje są tworzone "
"jako wirtualne i powinny być zaimplementowane w klasach potomnych.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505
#, no-c-format
msgid "Change function type"
msgstr "Zmień typ funkcji"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the function "
"is either a slot or a normal C++ function.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmień typ funkcji.</b><p>Typ rozróżnia czy funkcja jest slotem, czy też "
"normalna funkcją C++.</p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Zamknij okno i zastosuj wszystkie zmiany."
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Forwar&d"
msgstr "Do &przodu"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Bac&kward"
msgstr "Do &tyłu"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko &całe słowa"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221
#, no-c-format
msgid "Start at &beginning"
msgstr "Rozpocznij na &początku"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ustawienia formularza</b><p>Zmiana ustawień formularza. Pola jak "
"<b>Komentarz</b> czy <b>Autor</b> są tylko do Twojego użytku i nie są "
"wymagane.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pixmaps"
msgstr "Mapy bitowe"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Save in&line"
msgstr "Z&apisz inline"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87
#, no-c-format
msgid "Save pixmaps in the .ui files"
msgstr "Zapisanie map pikselowych w plikach .ui"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
"Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
"Project image files instead."
msgstr ""
"<b>Zapisanie map pikselowych w plikach .ui</b><p>Zapisanie map pikselowych "
"jako danych binarnych w plikach .ui. Takie mapy nie są współdzielone między "
"formularzami. Zamiast tego należy użyć plików obrazków projektu."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Project &image file"
msgstr "Plik &obrazków projektu"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
"<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
msgstr ""
"<b>Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych</b>\n"
"<p>Każdy projekt może posiadać kolekcję map pikselowych. Jeśli używa się "
"projektu, wybranie tej opcji wydaje się dobrym pomysłem, bo powoduje "
"współdzielenie obrazków. Jest to też najszybsza i najbardziej efektywna "
"metoda użycia map pikselowych w formularzach.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Podanie funkcji wczytującej mapy bitowe (tylko nazwa, bez nawiasów)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should be "
"used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
"function's name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Podanie funkcji wczytującej mapy pikselowe</b><p>Podanie funkcji, która "
"powinna zostać użyta do wczytywania map pikselowych w wygenerowanym kodzie. "
"<em>Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez nawiasów.</em>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Use &function:"
msgstr "Użyj &funkcji:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Use the given function for pixmaps"
msgstr "Użycie podanej funkcji dla map pikselowych"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you must "
"define a function in the line edit at the right which will be used in the "
"generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in <i>Qt "
"Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will be passed "
"to the function in the generated code.<p> This approach makes it possible to "
"use your own icon-loader function for loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> "
"cannot preview the correct image if you use your own function."
msgstr ""
"<b>Użycie podanej funkcji dla map pikselowych</b><p>Jeśli ta opcja zostanie "
"zaznaczona, będzie trzeba zdefiniować funkcję (w polu edycji po prawej), "
"która zostanie użyta do generacji kodu do wczytywania map pikselowych. "
"Podczas wybierania takiej mapy w <i>Qt Designerze</i> można będzie podać "
"argumenty przekazywane tej funkcji.<p> To podejście pozwala na użycie "
"własnego programu do wczytywania ikon. <i>Qt Designer</i> nie umie pokazać "
"poprawnego podglądu, jeśli zostanie wykorzystana taka funkcja."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Change class name"
msgstr "Zmiana nazwy klasy"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname.h</"
"em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it is "
"compiled by uic.</p>"
msgstr ""
"<b>Proszę podać nazwę klasy, która ma być utworzona.</b><p><em>nazwaklasy.h</"
"em> i <em>nazwaklasy.cpp</em> zostaną wygenerowane jako wynik działania uic."
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Autor:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Podanie nazwiska"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Proszę podać swoje nazwisko."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Proszę podać komentarz dotyczący formularza."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Układy"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "D&omyślne odstępy:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289
#, no-c-format
msgid "Use func&tions:"
msgstr "Użyj &funkcji:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292
#, no-c-format
msgid "Use functions to get the margin and spacing"
msgstr "Użyj funkcji do wyznaczenie wielkości marginesów i odstępów"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose this "
"option you must define functions in the line edit below which will be used "
"in the generated code for getting the margin and spacing value. <i>Qt "
"Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you use your "
"own function. Instead, the default values will be used for preview."
msgstr ""
"<b>Użycie podanej funkcji do marginesów i/lub odstępów</b><p>Jeśli ta opcja "
"zostanie wybrana, trzeba zdefiniować funkcje (w edytorze poniżej), które "
"będą używane w generowanym kodzie do uzyskania wielkości marginesów i "
"odstępów. <i>Qt Designer</i> nie umożliwia poprawnego podglądu wielkości "
"marginesów i odstępów, jeśli używa się własnych funkcji. Zamiast tego, w "
"podglądzie zostaną wykorzystane wartości domyślne."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Domyślny m&argines:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336
#, no-c-format
msgid "S&pacing:"
msgstr "&Odstępy:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358
#, no-c-format
msgid "Ma&rgin:"
msgstr "&Margines:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383
#, no-c-format
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Podanie funkcji do odstępów (tylko nazwa, bez nawiasów)."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be used "
"for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the function's "
"name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Podanie funkcji do odstępów</b><p>Podanie funkcji, która ma być używana "
"do generacji odstępów w kodzie. <em>Proszę podać tylko nazwę funkcji, bez "
"nawiasów.</em>"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405
#, no-c-format
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Podanie funkcji do marginesów (tylko nazwa, bez nawiasów)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be used "
"for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the function's "
"name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Podanie funkcji do marginesów</b><p>Podanie funkcji, która ma być używana "
"do tworzenia marginesów w wygenerowanym kodzie.<em>Proszę podać tylko nazwę "
"funkcji, bez nawiasów.</em>"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Wiersz:"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Idź"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Modyfikuj widok ikon"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj widok ikon</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów w "
"widoku ikon.</p><p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> powoduje "
"utworzenie nowego elementu. Potem można wpisać tekst i wybrać mapę pikselową."
"</p><p>Usunięcie elementu z widoku jet możliwe po kliknięciu przycisku "
"<b>Usuń element</b>.</p>"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nowy element"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Dodanie elementu"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Utworzenie nowego elementu w widoku ikon."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Usuń element"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Usunięcie elementu"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Usunięcie wybranego elementu."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Właściwości elementu"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Zmiana tekstu"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Zmiana tekstu wybranego elementu."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Mapa bitowa:"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Usuń mapę bitową"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranego elementu."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla bieżącego elementu."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36
#: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55
#: src/tdevelopui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "P&rojekt"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81
#, no-c-format
msgid "File Toolbar"
msgstr "Pasek plików"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87
#, no-c-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Pasek edycji"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Pasek układu"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109
#: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Modyfikuj pole listy"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikacja pola listy</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie elementów "
"z pola listy.</p><p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> powoduje "
"utworzenie nowego wpisu, można dodać tekst i wybrać mapę pikselową.</"
"p><p>Wybranie elementu z listy i kliknięcie przycisku <b>Usuń element</b> "
"powoduje usunięcie elementu z listy.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Lista elementów."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową dla zaznaczonego elementu."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Zmiana tekstu zaznaczonego elementu."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Dodaj nowy element.</b><p>Nowe elementy są dołączane do listy.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usunięcie zaznaczonego elementu"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "W górę"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Przemieszczenie elementu wyżej."
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "W dół"
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Przemieszczenie elementu niżej."
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Z&mień nazwę"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Modyfikuj widok listy"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modyfikuj widok listy</b><p>Dodawanie, modyfikacja i usuwanie obiektów w "
"widoku listy możliwe jest przy użyciu kontrolek z karty <b>Elementy</b>. "
"Zmiana konfiguracji kolumn jest w widoku listy jest możliwa za pomocą karty "
"<b>Kolumny</b>.</p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> umożliwia "
"tworzenie nowego elementu, potem można wpisać tekst i dodać mapę pikselową.</"
"p><p>Usunięcie jest możliwe po wybraniu elementu z listy i kliknięciu "
"przycisku <b>Usuń element</b>.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usunięcie wybranego elementu.</b><p>Wszystkie składowe są także usuwane.</"
"p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107
#, no-c-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Mapa &bitowa:"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Zmiana tekstu w elemencie.</b><p>Tekst w bieżącej kolumnie wybranego "
"elementu zostanie zmieniony.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Zmień kolumnę"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Wybierz bieżącą kolumnę.</b><p>Tekst i mapa pikselowa bieżącej kolumny "
"zostaną zmienione.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Kolumna:"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Usuń mapę pikselową wybranego elementu.</b><p>Mapa pikselowa bieżącej "
"kolumny wybranego elementu zostanie usunięta.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybór mapy pikselowej dla elementu.</b><p>Mapa pikselowa w bieżącej "
"kolumnie wybranego elementu zostanie zmieniona.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodanie nowego elementu do listy.</b><p>Element zostanie wstawiony na "
"początek listy i może zostać przesunięty za pomocą przycisków.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nowy element &składowy"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Dodanie elementu składowego"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Utworzenie składowego bieżącego elementu.</b><p>Nowe składowe są "
"umieszczane na początku listy składowych, nowe poziomy są tworzone "
"automatycznie.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Przemieszczenie elementu w górę.</b><p>Element zostanie przemieszczony na "
"swoim poziomie.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Przemieszczenie elementu w dół.</b><p>Element zostanie przemieszczony na "
"swoim poziomie.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "W prawo"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w górę.</b><p>Zmieniony "
"zostanie także poziom jego składowych.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "W prawo"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Przemieszczenie wybranego elementu jeden poziom w dół.</b><p>Zmieniony "
"zostanie także poziom jego składowych.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ko&lumny"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Właściwości kolumny"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Usunięcie mapy pikselowej wybranej kolumny."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Wybór mapy pikselowej dla wybranej kolumny.</b><p>Mapa pikselowa będzie "
"pokazywana w nagłówku widoku listowego.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Podanie tekstu kolumny"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Proszę podać tekst dla zaznaczonej kolumny.</b><p>Tekst będzie pokazywany "
"w nagłówku widoku listowego.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Możliwe &kliknięcie"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wybrana kolumna będzie reagować na "
"kliknięcia na nagłówku."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Zmienny rozmiar"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, szerokość kolumny będzie można zmieniać."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Usuń kolumnę"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Usuniecie kolumny"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Usunięcie wybranej kolumny."
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przemieszczenie wybranego elementu w dół.</b><p>najwyżej położona kolumna "
"będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nowa kolumna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodanie kolumny"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Utworzenie nowej kolumny.</b><p>Nowe kolumny są dodawane na koniec (na "
"prawą stronę) listy i mogą zostać przemieszczone przy użyciu przycisków \"w "
"górę\" i \"w dół\".</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w górę.</b><p>Najwyżej położona kolumna "
"będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Lista kolumn."
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Modyfikuj tekst"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
"usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
"clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
"editor, where you can insert your text. If you have already written some "
"text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To "
"improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
"highlighting scheme."
msgstr ""
"<b>Wielowierszowy edytor</b><p>To jest prosty edytor wzbogaconego tekstu. "
"Aby zwiększyć jego użyteczność, zawiera pasek narzędzi z najczęściej "
"używanymi znacznikami HTML: po kliknięciu na paskuodpowiedni znacznik "
"zostanie zapisany w edytorze, gdzie można wstawić własny tekst. Jeśli jest "
"on już napisany i potrzeba go sformatować, proszę go podświetlić i kliknąć "
"właściwy przycisk. Aby poprawić wizualizację, edytor obsługuje prosty "
"schemat podświetlania składni HTML."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nowy formularz</b><p>Proszę wybrać szablon dla nowego formularz i "
"nacisnąć <b>OK</b></p>"
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Utwórz nowy formularz używając wybranego szablonu."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:129
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Zamknij okno bez tworzenia formularza."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:151
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Pokazanie listy dostępnych szablonów."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Insert into:"
msgstr "&Wstaw do:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modyfikacja palety"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Budowanie palety"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3-D effects:"
msgstr "&Efekty 3D:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Wybór koloru do efektów dla wygenerowanej palety."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Tło:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Wybór koloru tła do wygenerowanej palety."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Dostosuj paletę..."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Wybierz &paletę:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta aktywnych"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta nieaktywnych"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta niedostępnych"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Dostosowanie palety"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Dostosowanie palety</b><p>Zmiana palety elementu interfejsu lub "
"formularza.</p><p>Dla każdej grupy kolorów i dla każdej roli można użyć "
"bieżącej palety lub wybrać kolory.</p><p>Paleta może być testowana z różnymi "
"układami elementów interfejsu w sekcji podglądu.</p>"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143
#, no-c-format
msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
msgstr "Zbuduj paletę dla &nieaktywnych z palety dla aktywnych"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154
#, no-c-format
msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
msgstr "Zbuduj paletę dla &niedostępnych z palety dla aktywnych"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167
#, no-c-format
msgid "Central Color Roles"
msgstr "Główne role koloru"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawowy"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "JasnyTekst"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "TekstNaPrzycisku"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlony"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "PodświetlonyTekst"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "OdwiedzonyOdnośnik"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Wybór głównej roli koloru"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Wybór roli koloru.</b><p>Dostępne główne role koloru to: <ul> <li>Tło - "
"główny kolor tła.</li> <li>Pierwszy plan - główny kolor tła. </li> "
"<li>Podstawowy - używany jako tło na przykład dla elementów interfejsu "
"służących do wprowadzania danych; jest to zazwyczaj kolor biały lub inny "
"jasny. </li> <li>Tekst - kolor pierwszego planu używany razem z kolorem "
"podstawowym. Zazwyczaj jest taki dam jak kolor pierwszego planu. W tym "
"przypadku powinien kontrastować zarówno z kolorem tła, jak i podstawowym.</"
"li> <li>Przycisk - kolor przycisku, użyteczny gdy przyciski mają mieć inny "
"kolor niż tło (styl Macintosha). </li> <li>TekstNaPrzycisku - kolor "
"pierwszego planu używany z kolorem przycisków. </li> <li>Podświetlony - "
"kolor używany do odróżnienia elementów wskazanych lub podświetlonych.</li> "
"<li>PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem \"Podświetlonym"
"\".</li> <li>JasnyTekst - kolor tekstu znacząco różny od tła i jednocześnie "
"taki, aby kontrastował np. z czarnym.</li> </ul> </p>"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Wybór mapy &pikselowej:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Wybór mapy pikselowej"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Wybór mapy pikselowej dla wybranej roli koloru."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Wybierz kolor:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Wybór koloru dla wybranej głównej roli."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371
#, no-c-format
msgid "3-D Shadow Effects"
msgstr "Trójwymiarowe efekty cieni"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Buduj &z koloru przycisku:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Generuj cienie"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Zaznacz, aby efekty trójwymiarowe były obliczane względem koloru przycisku."
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Średniojasny"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Średni"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Wybór roli koloru w efektach trójwymiarowych"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Wybór funkcji koloru w efektach.</b><p>Dostępne funkcje efektów: <ul> "
"<li>Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisku. </li> <li>Średniojasny - "
"pomiędzy kolorem przycisku a \"Jasnym\". </li> <li>Średni - pomiędzy kolorem "
"przycisku a \"Ciemnym\". </li> <li>Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisku. "
"</li> <li>Cień - bardzo ciemny kolor. </li> </ul>"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Wybierz &kolor:"
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Wybór koloru dla wybranej roli."
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Manage Image Collection"
msgstr "Zarządzanie kolekcją obrazków"
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Zamknij"
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Wybierz mapę bitową"
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Podaj argumenty wczytywania mapy pikselowej:"
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferencje</b><p>Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze obecna jest "
"jedna karta z preferencjami ogólnymi. W zależności od zainstalowanych "
"wtyczek mogą pojawić się dodatkowe.</p>"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90
#, no-c-format
msgid "Enable auto sa&ve"
msgstr "Włącz &autozapis"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109
#, no-c-format
msgid "Auto save &interval:"
msgstr "Czas między &zapisami:"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136
#, no-c-format
msgid "Plu&gin Paths"
msgstr "Ścieżki do &wtyczek"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podczas startu programu pokazywana jest "
"winieta programu."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Ogólne"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Przy starcie wczytaj ostatni &obszar roboczy"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to ustawienia bieżącego obszaru roboczego "
"zostaną przywrócone, kiedy uruchomi się ponownie Qt Designera."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Na starcie pokaż &winietę"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Pokazanie winiety"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225
#, no-c-format
msgid "Show start &dialog"
msgstr "Pokaż &okno startowe"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show toolbutton lab&els"
msgstr "Pokaż &etykiety przycisków"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etykiety"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253
#, no-c-format
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Jeśli zaznaczone, na pasku narzędzi będą używane etykiety."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263
#, no-c-format
msgid "G&rid"
msgstr "&Siatka"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Do siatki"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Wyrównanie do siatki"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Dostosowanie ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Kiedy "
"zaznaczone jest <b>Do siatki</b>, elementy interfejsu są wyrównywane do "
"siatki przy użyciu rozdzielczości X/Y.</p>"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Rozdzielczość siatki"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Dostosowanie ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Kiedy "
"<b>Pokaż siatkę</b> jest zaznaczone, na wszystkich formularzach pokazywana "
"jest siatka korzystająca z rozdzielczości X/Y.</p>"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X siatki:"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y siatki:"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Tło"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Wybór koloru w oknie dialogowym."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolor"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Użycie koloru tła"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Użycie koloru tła."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Mapa bitowa"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Użycie mapy pikselowej w tle"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Użycie mapy pikselowej w tle."
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Wybór pliku z mapą pikselową."
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Okno podglądu"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Grupa przycisków"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Grupa przycisków 2"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Pole tekstowe"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Lista rozwijana"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
"</p>"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Project file:"
msgstr "Pliki &projektu:"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Database file:"
msgstr "&Plik bazy danych:"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace Text"
msgstr "Zastąpienie tekstu"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "R&eplace:"
msgstr "&Zastąp:"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamień &wszystkie"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionki"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "Rel. &size:"
msgstr "&Rozmiar względny:"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Kolor:"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143
#, no-c-format
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148
#, no-c-format
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "+1"
msgstr "+1"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "+2"
msgstr "+2"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "+3"
msgstr "+3"
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Qt Designer - New/Open"
msgstr "Qt Designer - Nowy/Otwórz"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New File/Project"
msgstr "&Nowy plik/projekt"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Open File/Project"
msgstr "&Otwórz plik/projekt"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Recently Opened"
msgstr "&Ostatnio otwierane"
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Do not show this dialog in the future"
msgstr "&Nie pokazuj tego okna w przyszłości"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Modyfikuj tabelę"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie elementu w górę.</b><p>Najwyżej położona kolumna będzie "
"pierwsza na liście.</p>"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie elementu w dół.</b><p>Najwyżej położona kolumna będzie "
"pierwsza na liście.</p>"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etykieta:"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Pole:"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<brak tabeli>"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Wiersze"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nowa wiersz"
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Usuń wiersz"
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Variable Properties"
msgstr "Właściwości zmiennej"
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Dostęp:"
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Variable:"
msgstr "&Zmienna:"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Edytor strony asystenta"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Strony asystenta:"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Class"
msgstr "Dodaj klasę"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Implements"
msgstr "&Implementacja"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Class"
msgstr "&Klasa"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Abstract"
msgstr "&Wyciąg"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfejs"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Public"
msgstr "&Publiczna"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "P&rotected"
msgstr "&Chroniona"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Pri&vate"
msgstr "P&rywatna"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Final"
msgstr "&Końcowy"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Extends:"
msgstr "&Rozszerza:"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Source path:"
msgstr "Ścieżka do ź&ródeł:"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Create default constructor"
msgstr "&Utwórz domyślny konstruktor"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:238
#, no-c-format
msgid "Create &main method"
msgstr "Utwórz metodę &main"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacja"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencja:"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:274
#, no-c-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: languages/ada/addclassdlg.ui:279
#, no-c-format
msgid "QPL"
msgstr "QPL"
#: languages/ada/configproblemreporter.ui:24
#: languages/java/configproblemreporter.ui:46
#: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Enable background parsing"
msgstr "&Włącz parsowanie w tle"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Declarator"
msgstr "Deklaracja"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Add Attribute"
msgstr "&Dodaj atrybut"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Delete Attribute"
msgstr "&Usuń atrybut"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Właściwości atrybutu"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "D&eclarator:"
msgstr "&Deklaracja:"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "S&torage:"
msgstr "&Pamięć:"
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Acce&ss:"
msgstr "&Dostęp:"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Method"
msgstr "Dodaj metodę"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Add Method"
msgstr "&Dodaj metodę"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Method"
msgstr "&Usuń metodę"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Method Properties"
msgstr "Właściwości metody"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Return t&ype:"
msgstr "Zwracany &typ:"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Inline"
msgstr "&Inline"
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "I&mplementation File"
msgstr "Plik i&mplementacji"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4
#: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4
#: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Własne"
#: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Click Me!"
msgstr "Kliknij!"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Hello"
msgstr "Hello"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "color of the background"
msgstr "kolor tła"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "color of the foreground"
msgstr "główny kolor"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "size of a ball"
msgstr "rozmiar kuli"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}_base"
msgstr "%{APPNAME}_base"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "hello, world"
msgstr "witaj świecie"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project age:"
msgstr "Wiek projektu:"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszego planu:"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
msgstr "Pokaż przycisk zamykania na prawo od kart"
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMELC}_base"
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything interesting "
"at all."
msgstr "<p>To tylko <i>%{APPNAMELC}</i>. Nie robi nic interesującego."
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Config"
msgstr "Konfiguracja wygaszacza ekranu"
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Set some setting"
msgstr "Niektóre ustawienia"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "C++ Options"
msgstr "Opcje C++"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie &kodu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Code Completion Options"
msgstr "Opcje uzupełniania kodu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "A&utomatic code completion:"
msgstr "Automatyczne &uzupełnianie kodu:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Offer options to complete what you are typing."
msgstr "Oferowanie podpowiedzi pozwalających uzupełnić wpisywane wyrażenia."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
msgstr "W jakim czasie po naciśnięciu klawisza ma się pojawić podpowiedź"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92
#: languages/java/configproblemreporter.ui:62
#, no-c-format
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"List &global items when\n"
"performing automatic completion"
msgstr ""
"Pokaż elementy &globalne\n"
"podczas automatycznego uzupełniania"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, members of all \n"
"higher namespaces will be included in \n"
"the completion-list while performing \n"
"automatic completion. \n"
"\n"
"This may bloat the completion-list \n"
"and create a significant delay."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, składowe\n"
"wszystkich nadrzędnych przestrzeni\n"
"nazw będą włączone do listy\n"
"automatycznego uzupełniania.\n"
"\n"
"To może spowodować przepełnienie\n"
"listy i duże opóźnienia."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
msgstr "&Wykonaj pełne sprawdzenie typów składowych"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate member-types of \n"
"template-classes (this includes types \n"
"of member-variables and return-types \n"
"of member-functions) in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Pełne sprawdzenie typów składowych\n"
"szablonu klasy (w tym typów zmiennych\n"
"składowych i typów zwracanych przez\n"
"metody klasy) w oknie\n"
"uzupełniania."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
msgstr "Wykonuj &pełne przetwarzanie argumentu i typu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
"of template-class member-functions in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Pełne sprawdzenie typów argumentów\n"
"funkcji składowych szablonu klasy w oknie\n"
"uzupełniania."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Argument Hint Options"
msgstr "Opcje podpowiedzi argumentów"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Auto&matic arguments hint:"
msgstr "Automatyczna podpowiedź &argumentów:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Show comment with\n"
"argument hint"
msgstr ""
"Pokaż komentarz\n"
"z podpowiedzią argumentu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Incremental Parsing"
msgstr "Parsowanie przyrostowe"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Do not process included headers"
msgstr "Nie przetwarzaj wcześniej włączonych nagłówków"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess and parse included \n"
"headers into a database(experimental)"
msgstr ""
"Wstępnie przetwarzaj i włącz użyte pliki nagłówkowe\n"
"do bazy danych (eksperymentalne)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
"the database and reopen the project."
msgstr ""
"Wprowadzenie wstępnie przetworzonych plików nagłówkowych, które nie\n"
"są częścią projektu, do specjalnej bazy danych służącej do automatycznego\n"
"uzupełniania. Aby ponownie przetworzyć pliki nagłówkowe należy usunąć\n"
"bazę danych, zamknąć i ponownie otworzyć projekt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess included headers\n"
"(collect macros and visibility-information)"
msgstr ""
"Wstępnie przetwórz włączane pliki nagłówkowe\n"
"(zbierz makra i informacje o widoczności)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
"TDevelop\n"
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
"(It will become faster after some time)."
msgstr ""
"Próba znalezienia wszystkich dołączanych plików i przetworzenia ich. \n"
"To sprawia, że makra i importowane przestrzenie nazw działają poprawnie,\n"
" a TDevelopowi pozwala dowiedzieć się, które elementy kodu są widoczne w "
"którym pliku.\n"
"Uwaga: Sprawdzanie składni (jeśli jest włączone) może stać się wolne, \n"
"ale ten efekt zaniknie po pewnym czasie."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Code Completion Databases"
msgstr "Bazy do uzupełniania kodu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
"methods."
msgstr ""
"<b>Bazy do uzupełniania kodu</b> są używane do przechowywania przetworzonych "
"nagłówków zewnętrznych bibliotek, aby można było uzupełniać kod także dla "
"klas i metod nie należących do projektu."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
msgstr ""
"Kliknij aby rozpocząć działania asystenta do tworzenia bazy do uzupełniania "
"kodu."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
msgstr ""
"Rozpoznawanie ścieżek do plików nagłówkowych za pomocą make "
"(&eksperymentalne)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489
#, no-c-format
msgid ""
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs "
"to be working, \n"
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
"directory. \n"
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
"make. \n"
"The project needs to be compiled or at least configured before this system "
"may work."
msgstr ""
"Próba rozpoznania ścieżek do plików nagłówkowych przez wydawanie poleceń\n"
"kompilacji pliku i analizę opcji gcc. System budowania musi działać. "
"Testowanie\n"
"można wykonać za pomocą \"make -n -W plik.cpp plik.o\" we właściwym "
"katalogu.\n"
"Opcja ta działa też z cmake, a możliwe że także z innymi systemami budowania "
"opartymi o make.\n"
"Zanim system ten zadziała potrzebne jest skompilowanie projektu lub co "
"najmniej jego skonfigurowanie."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501
#, no-c-format
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
msgstr "Pokaż wykryty &typ w pasku stanu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509
#, no-c-format
msgid "src;"
msgstr "src;"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512
#, no-c-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for "
"headers. \n"
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-"
"folder."
msgstr ""
"Lista oddzielonych średnikami ścieżek do plików nagłówkowych.\n"
"Ścieżki nie rozpoczynające się od '/' będą traktowane jako podane względem "
"katalogu projektu."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521
#, no-c-format
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and "
"namespace-imports. \n"
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
"means that both namespaces are treated as\n"
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
msgstr ""
"Ten wiersz może zawierać listę aliasów i importów przestrzeni nazw "
"oddzielonych średnikami. \n"
"Przykład: \"std<<_GLIBCXX_STD;NazwaNowejPrzestrzeni=NazwaStarejPrzestrzeni; "
"<< JakiesGlobalnieImportowanePrestrzenie\" (bez cudzysłowów). \n"
"\"<<\" oznacza, że przestrzenie po prawej są importowane do tych po lewej, a "
"\"=\" że są traktowane jakby były jedną\n"
"(\"a=b\" jest równoważne \"a<<b;b<<a\")"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "Custom include paths:"
msgstr "Własne ścieżki do plików nagłówkowych:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Namespace alias list:"
msgstr "Lista aliasów przestrzeni nazw:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:572
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:583
#, no-c-format
msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
msgstr "Podział plik nagłówkowy/kod (wysoce eksperymentalne)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable split of Header/So&urce files"
msgstr "Włącz &podział na pliki nagłówkowe i źródłowe"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:597
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Check to have header and source appear in the same page."
msgstr ""
"Zaznaczenie spowoduje, że źródła i plik nagłówkowy będą pojawiać się na tej "
"samej stronie."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "Automatic S&ynchronize"
msgstr "Automatycznie &synchronizuj"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:622
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:626
#, no-c-format
msgid ""
"Check to have the source file scroll as you \n"
"navigate the header and vice versa"
msgstr ""
"Zaznaczenie spowoduje automatyczne przewijanie\n"
"pliku źródłowego przy przemieszczaniu się w nagłówkach\n"
"i odwrotnie."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:646
#, no-c-format
msgid "Select which Qt version your project is using."
msgstr "Wybierz używaną w projekcie wersję Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:663
#, no-c-format
msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa Qt w wersji 3.x."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:671
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "P&oziomo"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:674
#, no-c-format
msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa Qt w wersji 4.x."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:703
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:714
#, no-c-format
msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
msgstr "Przejdź do nagłówka/implementacji &odpowiadającej bieżącej funkcji"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:720
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:726
#, no-c-format
msgid ""
"Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
"feature attempt to match the function under the \n"
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to po wybraniu opcji <b>Przejdź do\n"
"nagłówka/implementacji</b> nastąpi próba znalezienia\n"
"deklaracji lub definicji funkcji wskazywanej kursorem.\n"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
msgstr "Pokaż podmenu opcji \"Idź do &deklaracji/definicji\""
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747
#, no-c-format
msgid ""
"Check to show two additional submenus \n"
"in the editor context menu containing \n"
"all the declarations and definitions \n"
"for the current file and its matching \n"
"header/implementation file."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym edytora\n"
"pojawią się dwa dodatkowe podmenu\n"
"zawierające wszystkie deklaracje i definicje\n"
"z bieżącego pliku wraz z odpowiadającymi\n"
"im plikami nagłówkowymi/źródłowymi."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759
#, no-c-format
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
msgstr "Pokaż menu wyznaczania &typów"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767
#, no-c-format
msgid ""
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
"plugin enabled to have use all options."
msgstr ""
"Menu pojawia się w menu kontekstowym uzyskiwanym po kliknięciu\n"
"prawym przyciskiem myszy. Dodaje opcje nawigacji. Do uzyskania \n"
"pełnej funkcjonalności jest potrzebna jeszcze wtyczka \"Przeglądarka klas\"."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781
#, no-c-format
msgid "Class Wi&zard"
msgstr "Asystent &klas"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800
#, no-c-format
msgid "Filename options"
msgstr "Opcje nazwy pliku"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803
#, no-c-format
msgid ""
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
"<br>Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Rozszerzenia używane przez Asystenta Klas podczas tworzenia nowych klas."
"<br>Powinny mieć format \".rozszerzenie\"."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Rozszerzenie dla plików &interfejsu:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Rozszerzenie dla plików i&mplementacji:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Opcje &Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Włącz &opcje Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Wersja Qt, katalog i plik QMake"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Wybranie wersji Qt używanej przez projekt i miejsca, w którym jest ona "
"zainstalowana.\n"
"\n"
"Ta opcja ma znaczenie tylko dla projektów QMake."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
"opened.)"
msgstr ""
"Użyj Qt w wersji 3 (po zmianie tej opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć "
"projekt)."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x.<br>When this is changed "
"the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję jeśli projekt używa Qt w wersji 3.x. <br>Po zmianie tej "
"opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć projekt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(Po zmianie trzeba ponownie otworzyć projekt)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:971
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Katalog Qt3:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:974
#, no-c-format
msgid "This setting is only needed for Qt3 programs"
msgstr "To ustawienie jest wymagane tylko dla programów wykorzystujących Qt3."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
"setting is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"Katalog Qt3, będzie zaznaczony na czerwono, jeśli nie podano poprawnego "
"katalogu Qt. To ustawienie jest potrzebne tylko dla programów Qt3."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Wybranie katalogu, w którym jest zainstalowane Qt. Jeśli wskazany katalog "
"nie jest poprawnym katalogiem Qt, będzie on zaznaczony na czerwono."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1003
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Plik QMake:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1011
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku uruchamialnego QMake"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1026
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Składnia plików nagłówkowych Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1032
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Wybierz używany w projekcie styl plików nagłówkowych."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
msgstr "Styl Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
"3.x."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa stylu podawania plików nagłówkowych "
"znanego z Qt w wersji 3.x."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1062
#, no-c-format
msgid "UI Designer Integration"
msgstr "Integracja projektowania interfejsu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1079 src/settingswidget.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Use TDevelop's embedded designer"
msgstr "Użyj programu do projektowania &wbudowanego w TDevelop"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1082
#, no-c-format
msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop"
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa osadzony w TDevelop"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1085 src/settingswidget.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
"run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI "
"designer into TDevelop."
msgstr ""
"TDevelop zawiera własny wbudowany program do konstrukcji interfejsu "
"użytkownika. Może być on uruchamiany wewnątrz lub oddzielnie. Zaznacz tą "
"opcję, jeśli chcesz integracji z TDevelopem."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1093
#, no-c-format
msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application"
msgstr "Uruchamiaj projek&tanta interfejsu oddzielnie"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096
#, no-c-format
msgid "Start TDevelop's own designer externally"
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa zewnętrznie"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1099 src/settingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid ""
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
"run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's "
"UI designer as a separate program."
msgstr ""
"TDevelop zawiera własny wbudowany program do konstrukcji interfejsu "
"użytkownika. Może być on uruchamiany wewnątrz lub oddzielnie. Zaznacz tą "
"opcję, jeśli chcesz uruchamiania go oddzielnie."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Run Qt &Designer"
msgstr "Uruchamiaj &Qt Designer-a"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1110 src/settingswidget.ui:427
#, no-c-format
msgid "Use Qt Designer externally"
msgstr "Użyj programu Qt Designer zewnętrznie"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's "
"integrated designer."
msgstr ""
"Zaznacz ten przycisk, jeśli wolisz używać programu Qt Designer, a nie "
"programu wbudowanego w TDevelopa."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Designer Binary:"
msgstr "Plik uruchomieniowy projektanta interfejsu:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1140
#, no-c-format
msgid "The full path to the Designer executable to be used"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku uruchomieniowego projektanta interfejsu"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1171
#, no-c-format
msgid "&Accessors"
msgstr "&Dostęp"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1182
#, no-c-format
msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
msgstr "P&rzykład zmiennej składowej typu ciąg znaków"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1201
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nazwa zmiennej:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1209
#, no-c-format
msgid "m_x"
msgstr "m_x"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1236
#, no-c-format
msgid "int x() const;"
msgstr "int x() const;"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "void setX(const string& theValue);"
msgstr "void setX(const string& wartosc);"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1258
#, no-c-format
msgid "Get method:"
msgstr "Metoda get:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1266
#, no-c-format
msgid "Set method:"
msgstr "Metoda set:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1279
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1284
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1297
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1302
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1323
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
"right mouse button context menu only when \n"
"you right click on a variable in a header file."
msgstr ""
"Będzie się pokazywać jako opcja \"Utwórz metody mające dostęp\"\n"
"w menu kontekstowym dostępnym po kliknięciu prawym przyciskiem\n"
"myszy zmiennej z pliku nagłówkowego."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1312
#, no-c-format
msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
msgstr "Przedrostek dla metod <b>get</b>:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1338
#, no-c-format
msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
msgstr "Przedrostek dla metod <b>set</b>:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1346
#, no-c-format
msgid "m_"
msgstr "m_"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1354
#, no-c-format
msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
msgstr "Usuwany przedrostek <b>zmiennej</b>:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1362
#, no-c-format
msgid "theValue"
msgstr "wartość"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1387
#, no-c-format
msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
msgstr "<b>Parametername</b> w metodzie set:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Class &Templates"
msgstr "&Szablony klasy"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Cpp Header"
msgstr "Nagłówek Cpp"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Cpp Source"
msgstr "Źródła Cpp"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Objective-C Header"
msgstr "Nagłówek obiektowego C"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Objective-C Source"
msgstr "Źródła w obiektowym C"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "GTK C Header"
msgstr "Nagłówek GTK w C"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "GTK C Source"
msgstr "Źródła GTK w C"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "#ifndef - #&define names:"
msgstr "#ifndef - #&define:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&File names:"
msgstr "&Nazwy plików:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Same as Class Names"
msgstr "Jak nazwy klas"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Same as File Names"
msgstr "Jak nazwy plików"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Superclass file names:"
msgstr "Pliki &superklasy:"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Class Documentation"
msgstr "Dokumentacja klasy"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Include &author name in class documentation"
msgstr "Włącz nazwisko &autora do dokumentacji klasy"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Generate &empty documentation strings"
msgstr "Utwórz &puste ciągi w dokumentacji"
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Reformat source before creating files"
msgstr "&Przeformatuj źródła przed utworzeniem plików"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
"They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the "
"editor."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to parser C++ będzie przekazywał wszystkie znalezione przez "
"niego błędy. \n"
"Będą one wyświetlane w oknie Problemy oraz pokazywane jako znaczniki w "
"edytorze."
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Use Problem Reporter"
msgstr "&Użyj raportowania problemów"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52
#, no-c-format
msgid "Parsing"
msgstr "Parsowanie"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
"timeout, after there has been any changes to the text.\n"
"\n"
"If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to parser C++ będzie uruchamiany na bieżącym pliku po "
"określonym czasie od ostatnich zmian w tekście.\n"
"\n"
"Jeśli wyłączone, parser będzie uruchamiany tylko po zapisaniu pliku."
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76
#, no-c-format
msgid "Enable &background parsing"
msgstr "&Włącz parsowanie w tle"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133
#, no-c-format
msgid "Special &Headers"
msgstr "Specjalne &nagłówki"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly "
"parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file "
"that the parser does not look at. This textbox can be used to define those "
"macros locally so that the C++ parser can understand them."
msgstr ""
"Często zdarza się, że do właściwego zrozumienia kodu potrzebny jest fragment "
"kodu zdefiniowany w odległym pliku nagłówkowym. Aby dać parserowi dostęp do "
"tego typu makr, można je zdefiniować lokalnie w tym notatniku."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Class"
msgstr "Nowa klasa"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Class &Information"
msgstr "&Informacje o klasie"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Docu&mentation:"
msgstr "&Dokumentacja:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a short description for your new class\n"
"here for documentation purposes. This can be used\n"
"to create API documentation in HTML format with\n"
"doxygen or similar tools."
msgstr ""
"Proszę wstawić krótki opis nowej klasy.\n"
"Będzie on wykorzystany w dokumentacji. Można z niego\n"
"skorzystać przy tworzeniu dokumentacji API w formacie\n"
"za pomocą doxygen lub podobnych narzędzi."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "File Names"
msgstr "Nazwy plików"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Nagłówek:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your header file name here.\n"
"It is automatically inserted while\n"
"you select the classname, but you can\n"
"still edit it afterwards."
msgstr ""
"Proszę wstawić tu nazwę pliku nagłówkowego.\n"
"Jest ona wstawiana automatycznie\n"
"gdy podano nazwę klasy, \n"
"ale można ją później zmienić."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Im&plementation:"
msgstr "&Implementacja:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your implementation filename here.\n"
"It is automatically inserted while\n"
"you select the classname, but you can\n"
"still edit it afterwards."
msgstr ""
"Proszę podać tu nazwę pliku implementacji.\n"
"jest ona automatycznie wstawiana\n"
"gdy podaje się nazwę klasy,\n"
"ale można ją później zmienić."
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Create only header"
msgstr "Utwórz tylko nagłówek"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your new classname here.\n"
"You can also define template classes by specifying\n"
"template <params> classname"
msgstr ""
"Proszę wstawić tu nazwę nowej klasy.\n"
"Można także zdefiniować szablony klas przez podanie\n"
"template <param> nazwaklasy"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Name&space:"
msgstr "&Przestrzeń nazw:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a name of the namespace here.\n"
"You can define nested namespaces by specifying\n"
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
msgstr ""
"Proszę wstawić tu nazwę przestrzeni nazw.\n"
"Można także zdefiniować zagnieżdżone przestrzenie nazw przez wpisanie\n"
"Przestrzeń1::Przestrzeń2::...::PrzestrzeńN"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Base class:"
msgstr "Klasa &podstawowa:"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Baseclass Name"
msgstr "Nazwa klasy podstawowej"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Inheritance Type"
msgstr "Typ dziedziczenia"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the base class which your new class will be derived from. If you have "
"checked 'Generate TQWidget child class' the new class will be derived from "
"TQWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent "
"class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, int>)"
msgstr ""
"Proszę wstawić klasę podstawową, z której nowa klasa będzie dziedziczyć. "
"Jeśli zaznaczono 'Utwórz potomka TQWidget', to nowa klasa będzie dziedziczyć "
"po TQWidget. Jeśli nie podano klasy podstawowej, to nowa klasa nie będzie "
"klasą dziedziczącą. Można także użyć tu szablonu klasy (jak "
"KlasaPodstawowa<int,int>)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489
#, no-c-format
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualna"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548
#, no-c-format
msgid "Use file t&emplates"
msgstr "Użyj s&zablonu pliku"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Generate QOb&ject child class"
msgstr "Utwórz potomka Q&Object"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Generate Q&Widget child class"
msgstr "Utwórz potomka Q&Widget"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "Generate G&TK+ class"
msgstr "Generuj klasę G&TK+"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583
#, no-c-format
msgid "Use Objective-C"
msgstr "Użyj obiektowego C"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Information"
msgstr "Informacje &zaawansowane"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Constr&uctors"
msgstr "&Konstruktory"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "Base Class Constructors"
msgstr "Konstruktory klasy bazowej"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668
#, no-c-format
msgid "C&reate Constructor >>"
msgstr "U&twórz konstruktor >>"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690
#, no-c-format
msgid "C&lear Selection"
msgstr "W&yczyść zaznaczenie"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721
#, no-c-format
msgid "&Header"
msgstr "&Nagłówek"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "&Source"
msgstr "Ź&ródło"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794
#, no-c-format
msgid "Methods Ov&erriding"
msgstr "P&rzesłanianie metod"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Extend Functionality"
msgstr "Rozszerz funkcjonalność"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849
#, no-c-format
msgid "&Access Control"
msgstr "Kontrola &dostępu"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858
#, no-c-format
msgid "Methods & Attributes"
msgstr "Metody i atrybuty"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869
#, no-c-format
msgid "Implied Modifier"
msgstr "Modyfikator niejawny"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880
#, no-c-format
msgid "New Modifier"
msgstr "Nowy modyfikator"
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923
#, no-c-format
msgid "&Generation Options"
msgstr "Opcje &generacji"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:44
#, no-c-format
msgid "&inline"
msgstr "&inline"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:50
#, no-c-format
msgid "create an inline get method"
msgstr "Utwórz metodę get jako inline"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will "
"not."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, metoda get zostanie utworzona jako inline; w "
"przeciwnym wypadku - nie."
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:61
#, no-c-format
msgid "&get method"
msgstr "Metoda &get"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:67
#, no-c-format
msgid "create get method"
msgstr "Utwórz metodę get"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:70
#, no-c-format
msgid "If this is checked a getter method will be created."
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, zostanie utworzona metoda get."
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:78
#, no-c-format
msgid "&set method"
msgstr "Metoda &set"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:84
#, no-c-format
msgid "create set method"
msgstr "Utwórz metodę set"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:87
#, no-c-format
msgid "If this is checked a set method will be created"
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, zostanie utworzona metoda set"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:95
#, no-c-format
msgid "name of the get method"
msgstr "nazwa nowej metody get"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:98
#, no-c-format
msgid "The name of the created get method"
msgstr "Nazwa utworzonej metody get"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:106
#, no-c-format
msgid "name of the set method"
msgstr "nazwa metody set"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:109
#, no-c-format
msgid "The name of the created set method"
msgstr "Nazwa utworzonej metody set"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:117
#, no-c-format
msgid "i&nline"
msgstr "i&nline"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:123
#, no-c-format
msgid "create an inline set method"
msgstr "Utwórz metodę set jako inline"
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will "
"not."
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, metoda set zostanie utworzona jako inline."
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Persistant Class Store"
msgstr "Nowy stały zbiór klas"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select importer"
msgstr "Wybierz importera"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Describe database contents"
msgstr "Opis zawartości bazy danych"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Creating..."
msgstr "Tworzenie..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Debugger Configuration"
msgstr "Konfiguracja debuggera"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
" or directly in the project manager"
msgstr ""
"Argumenty debugowana mogą być wstawione na karcie\n"
"Opcje uruchomienia lub bezpośrednio w menadżerze projektu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Debugger executable:"
msgstr "Plik wykonywalny debuggera:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Gdb executable"
msgstr "Plik wykonywalny gdb"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. "
"You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb"
"\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, żeby uruchamiany był program \"gdb\" z $PATH, to zostaw to "
"pole puste. Możesz tu wpisać nazwę programu uruchamialnego własnego gdb, na "
"przykład zbudowanego dla innej platformy. Jeśli to gdb znajduje się w $PATH "
"wystarczy podać nazwę pliku (np. \"arm-gdb\"), jeśli nie - nazwę pliku z "
"pełną ścieżką."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Debugging &shell:"
msgstr "&Powłoka debugująca:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
msgstr ""
"Uruchom gdb w specjalnej powłoce (dla projektów korzystających z automake)"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
"actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, "
"wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na "
"Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a libtool jest potrzebny do "
"uruchomienia go w gdb."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
"actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside "
"gdb."
msgstr ""
"Jeśli chcesz, że by gdb było uruchamiane w specjalnej powłoce lub narzędziu, "
"wstaw je tutaj. Opcja ta istnieje głównie dla projektów bazujących na "
"Automake, gdzie program jest tylko skryptem, a <b>libtool</b> jest potrzebny "
"do uruchomienia go w gdb."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Display &demangled names"
msgstr "Pokaż &rozszyfrowane nazwy"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"When displaying the disassembled code you\n"
"can select to see the methods' mangled names.\n"
"However, non-mangled names are easier to read."
msgstr ""
"Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu można\n"
"wybrać oglądanie 'zaszyfrowanych' nazw\n"
"'Niezaszyfrowane są jednak łatwiejsze do odczytania."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
msgstr "Spróbuj ustawić &pułapki podczas wczytywania biblioteki"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
"We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
"for more details relating to this behavior.\n"
"\n"
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
msgstr ""
"Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie ładowana za pomocą\n"
"\"dlopen\", to odmówi ustawienia pułapki w tym kodzie.\n"
"Można zatrzymać gdb przy wczytywaniu biblioteki i wtedy spróbować\n"
"ustawić oczekujące pułapki. Aby uzyskać więcej szczegółów proszę\n"
"zajrzeć do dokumentacji.\n"
"\n"
"Jeśli nie używa się \"dlopen\" do wczytywania bibliotek, ta opcja powinna "
"być wyłączona."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
msgstr "Włącz oddzielny &terminal dla wejścia/wyjścia programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to enter terminal input when your\n"
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
"Otherwise leave it unchecked."
msgstr ""
"Pozwala na wpisywanie danych wejściowych do terminala,\n"
"jeśli program zawiera kod zajmujący się tym (jak cin, fgets itd.) \n"
"Jeśli wejście przez terminal jest używane, należy włączyć\n"
"tę opcję. Jeśli nie, powinna być wyłączona."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "E&nable floating toolbar"
msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
"on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n"
"you have control of the app through the small toolbar. It\n"
"can also be docked into the panel.\n"
"\n"
"This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop."
msgstr ""
"Użyj pływającego paska. Taki pasek jest zawsze\n"
"na wierzchu wszystkich okien. Jeśli inny program zakryje\n"
"TDevelopa, można go ciągle kontrolować za pomocą małego paska.\n"
"Może on być także zadokowany w panelu.\n"
"\n"
"Pasek ten jest dodatkiem do paska w TDevelopie."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Display static &members"
msgstr "Pokaż &składniki statyczne"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
"producing data within TDE and TQt.\n"
"It may change the \"signature\" of the data\n"
"which TQString and friends rely on,\n"
"but if you need to debug into these values then\n"
"check this option."
msgstr ""
"Pokazywanie składników statycznych spowalnia GDB\n"
"przy tworzeniu danych z TDE i TQt.\n"
"Może to zmienić \"sygnaturę\" danych, od których zależy TQString i klasy "
"zaprzyjaźnione,\n"
"ale jeśli istnieje potrzeba debugowania tych wartości,\n"
"to należy zaznaczyć tę opcję."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Global Output Radix"
msgstr "Globalna podstawa wyjściowa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Oct&al"
msgstr "Ó&semkowy"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Szesnastkowy"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Start Debugger With"
msgstr "Uruchom w debuggerze"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "Framestack"
msgstr "Ramka stosu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Remote Debugging"
msgstr "Zdalne debugowanie"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
"remotely running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
msgstr ""
"Ten skrypt jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze "
"zdalnie działającym programem.\n"
"\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n"
"\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n"
"\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "R&un shell script:"
msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Script to connect with remote application"
msgstr "Skrypt do połączenia ze zdalnym programem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
"executed.\n"
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
"remotely running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
msgstr ""
"Ten skrypt jet uruchamiany przez gdb po dwóch wcześniejszych.\n"
"Jest przeznaczony na polecenia konieczne do połączenia się ze zdalnie "
"działającym programem.\n"
"\tshell sleep 5\toczekiwanie na start zdalnie działającego programu\n"
"\ttarget remote ...\tpołączenie się ze zdalnie działającym debuggerem\n"
"\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie debugowania do pierwszej pułapki."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Script to start remote application"
msgstr "Skrypt do zdalnego uruchomienia programu"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
"gdb.\n"
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
"process.\n"
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
"maybe by downloading it as a final build step]\n"
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
"or if your executable contains the gdb stub\n"
"2b) Execute \"application\" on target."
msgstr ""
"Ten skrypt jest uruchamiany po skrypcie Config.\n"
"Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma za zadanie uruchomić zdalny "
"proces.\n"
"[Spodziewa się, że debugowany plik wykonywalny jest dostępny na maszynie "
"docelowej, możliwe, że poprzez ściągnięcie go jako końcowy krok budowania]\n"
"1) Znalezienie sposobu na zdalne uruchomienie programu - rsh, ssh, "
"telnet, ...\n"
"2a) Wydanie polecenia \"gdbserver ... program\" na maszynie docelowej.\n"
"lub jeśli plik wykonywalny zawiera część gdb\n"
"2b) Wydanie polecenia \"program\" na maszynie docelowej."
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Run &gdb script:"
msgstr "Uruchom skrypt &gdb:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "&Config gdb script:"
msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Gdb configure script"
msgstr "Skrypt konfiguracyjny gdb"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:381
#, no-c-format
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
msgstr ""
"Ten skrypt jest uruchamiany przez gdb, kiedy rozpoczyna się debugowanie."
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Konfiguracja śledzenia"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Włącz śledzenie"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable tracing</b>\n"
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
msgstr ""
"<b>Włącz śledzenie</b>\n"
"<p>Śledzenie to mechanizm do automatycznego wypisywania wartości wybranych "
"wyrażeń i kontynuowania działania programu po napotkaniu pułapki. Można to "
"traktować jako debugowanie przy użyciu instrukcji printf bez zmian w "
"źródłach.</p>"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Custom format string"
msgstr "Własny ciąg formatujący"
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom format string</b>\n"
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
"choosen expression. For example:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
msgstr ""
"<b>Własny ciąg formatujący</b>\n"
"<p>Pozwala na podanie własnego ciągu formatującego w stylu języka C, który "
"będzie używany do wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Miejsce 1: g = %d</tt></p>\n"
"Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, pokazane zostaną nazwy i "
"wartości wyrażeń, a formatem dla tych drugich będzie \"%d\"."
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Expressions to print:"
msgstr "Wyrażenie do wypisania"
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5
#: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Pasek debuggera"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Wzorce nazw plików:"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Recursive"
msgstr "&rekursywnie"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres:"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. "
"If you do not know what this option does, accept the default."
msgstr ""
"Wybierz konfigurację Qt, dla której ma być stworzona baza służąca do "
"uzupełniania kodu. Jeśli nie wiesz, co robi ta opcja, użyj wartości "
"domyślnej."
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Qt3 include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Katalogi nagłówkowe Qt3:\n"
"Zostanie użyta tylko wybrana pozycja"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Katalogi nagłówkowe TDE:\n"
"Zostanie użyta tylko wybrana pozycja"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDE Libs Headers"
msgstr "Nagłówki bibliotek TDE"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "All TDE Headers"
msgstr "Wszystkie nagłówki TDE"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base "
"tdelibs API or the entire TDE include structure"
msgstr ""
"Decyzja, czy ograniczyć bazę uzupełniania kodu do podstawowego API tdelibs, "
"czy rozszerzyć je na całą strukturę plików nagłówkowych TDE"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a "
"directory of your choice here"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz katalogu innego niż znaleziony przez TDevelopa, wpisz go "
"tutaj"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Subclass"
msgstr "Utwórz podklasę"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Subclass Properties"
msgstr "Właściwości podklasy"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Specialize following slots:"
msgstr "&Specjalizuj następujące sloty:"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "C&lass name:"
msgstr "Nazwa k&lasy:"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nazwa &pliku:"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&format source"
msgstr "&Przeformatuj źródła"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Reformat source by &default"
msgstr "&Domyślnie formatuj źródła"
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSharp"
msgstr "CSharp"
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "CSharp &interpreter:"
msgstr "&Interpreter CSharpa:"
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Execute programs in a terminal"
msgstr "&Uruchom w terminalu"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ftnchek Options"
msgstr "Opcje ftncheck"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&External subprograms without definition"
msgstr "&Zewnętrzne podprogramy bez definicji"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Divisions"
msgstr "&Podziały"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Identifiers without explicit type"
msgstr "&Identyfikatory bez określonych typów"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Assume functions have no side effects"
msgstr "&Zakładaj, że funkcje nie mają efektów ubocznych"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Only the following:"
msgstr "Tylko następujące:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Common &blocks:"
msgstr "Częste &bloki:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
msgstr "Błędy &zaokrągleń:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "&Use of variables:"
msgstr "&Użycie zmiennych:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513
#, no-c-format
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
msgstr "&Rozszerzenia języka Fortran 77:"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524
#, no-c-format
msgid "Other &portability warnings:"
msgstr "Inne ostrzeżenia związane z &przenośnością:"
#: languages/java/configproblemreporter.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Parsing"
msgstr "&Parsowanie"
#: languages/java/configproblemreporter.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Special Headers"
msgstr "Nagłówki &specjalne"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create or Select Implementation Class"
msgstr "Utwórz lub wybierz klasę implementacji"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create &new class"
msgstr "Utwórz &nową klasę"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Use &existing class"
msgstr "Użyj &istniejącej klasy"
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Perl &interpreter:"
msgstr "&Interpreter Perla:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PHP Options"
msgstr "Opcje PHP"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Genera&l"
msgstr "Ogó&lne"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Startup"
msgstr "&Start"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Use current file in editor"
msgstr "Użyj tego pliku w edytorze"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use &this file as default:"
msgstr "Domyślnie &użyj tego pliku:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Code Help"
msgstr "Pomoc"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Enable code completion"
msgstr "&Włącz uzupełnianie kodu"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Enable code &hinting"
msgstr "Włącz &podpowiedzi"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "PHP &include path:"
msgstr "Ścieżka do plików &dołączanych PHP:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ena&ble realtime parser"
msgstr "Włącz parser w czasie &rzeczywistym"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "In&vocation"
msgstr "&Wywołanie"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts."
msgstr "Proszę wybrać, jak TDevelop powinien uruchamiać skrypty."
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Invocation Mode"
msgstr "Tryb wywołania"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
msgstr "Bezpośrednie wywoływanie interpretera &PHP"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
"developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
"You need a correctly installed php cgi version.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Plik wykonywalny php jest wywoływany bezpośrednio. To "
"idealne rozwiązanie dla osób, które za pomocą PHP chcą tworzyć programy "
"działające w trybie graficznym bądź korzystające z terminala.\n"
"Potrzeba do tego prawidłowo zainstalowanej wersji php cgi.</font>"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
msgstr "Użyj &istniejącego serwera (lokalnego bądź zdalnego)"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled "
"with PHP support.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Użycie istniejącego serwera. Strony są oglądane we "
"wbudowanej\n"
"przeglądarce. Proszę upewnić się, że serwer WWW został skompilowany z "
"obsługą PHP.</font>"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Webserver"
msgstr "Serwer &WWW"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
msgstr "URL &katalogu głównego projektu na serwerze:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&Shell"
msgstr "&Powłoka"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "PHP &executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny PHP:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "PHP &Ini File:"
msgstr "Plik &ini dla PHP:"
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:446
#, no-c-format
msgid "Load &Zend extension:"
msgstr "Wczytaj rozszerzenia &Zend:"
#: languages/php/phpinfodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje PHP"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Class &template:"
msgstr "&Szablon klasy:"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<?php\n"
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
"define(\"FILENAME\",0);\n"
"/*\n"
"* @author AUTHOR\n"
"*/\n"
"\n"
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
" //constructor\n"
" function CLASSNAME(){\n"
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"?>"
msgstr ""
"<?php\n"
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
"define(\"FILENAME\",0);\n"
"/*\n"
"* @author AUTHOR\n"
"*/\n"
"\n"
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
" //konstruktor\n"
" function CLASSNAME(){\n"
" BASECLASS:BASECLASS();\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"?>"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące dokumentu"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35
#, no-c-format
msgid "Enter details about this document below."
msgstr "Proszę wpisać poniżej szczegóły dotyczące dokumentu."
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72
#, no-c-format
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Python &interpreter:"
msgstr "&Interpreter Pythona:"
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMESC}_base"
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Ru&by shell:"
msgstr "Powłoka R&uby:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
msgstr ""
"To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) do powłoki Ruby. "
"Domyślna wartość to \"irb\". Dodaj ten wiersz do pliku .irbrc:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Program &arguments:"
msgstr "&Argumenty wywołania programu:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
msgstr "Parametry wiersza poleceń przekazane do interpretera"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Ruby interpreter:"
msgstr "&Interpreter języka Ruby:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
"Defaults to \"ruby\""
msgstr ""
"To jest ścieżka do (lub po prostu nazwa, jeśli w $PATH) interpretera języka "
"Ruby. Domyślna wartość to \"ruby\""
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Main program:"
msgstr "Program &główny:"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "This is the name of the main program source file"
msgstr "To jest nazwa pliku źródłowego głównego programu"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Main pr&ogram"
msgstr "Program &główny"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Selected wi&ndow"
msgstr "&Wybrane okno"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "R&un applications in terminal"
msgstr "Uruchom program w &terminalu"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
msgstr "Zaznacz to, jeśli programy mają być uruchamiane w oknie terminala."
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
msgstr "Włącz &pływający pasek narzędzi debuggera"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz kontrolować debugger za pomocą pływającego paska."
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Show &constants in the debugger"
msgstr "Pokazuj &stałe w debuggerze"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants "
"this may be slow)."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli debugger ma pokazywać stałe (przy wielu stałych może to być "
"wolne)"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "Trace &into Ruby libraries"
msgstr "Śledź w &bibliotekach w języku Ruby"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
msgstr "Śledź w kodzie w języku Ruby zainstalowanym na serwerze"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Character Coding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "EUC"
msgstr "EUC"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "S&JIS"
msgstr "S&JIS"
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "UTF-&8"
msgstr "UTF-&8"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
msgstr "<i>Ostrzeżenie:</i> Hasło zostanie zapisane po słabym zaszyfrowaniu."
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testuj"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Templates"
msgstr "Szablony kodu"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Co&de:"
msgstr "&Kod:"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Enable automatic word completion"
msgstr "Włącz automatyczne &uzupełnianie"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Rozszerzenia"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Szablony:"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Dodaj szablon kodu"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Suffixes:"
msgstr "&Rozszerzenia:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Wszystkie projekty"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "&Pokaż wszystkie szablony projektów"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nazwa programu:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokalizacja:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Lokalizacja końcowa:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "TextLabel4"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Plik implementacji:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Klasy:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importuj istniejący projekt"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Ściągnij &moduł"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "Ś&ciągnij z:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nazwa projektu:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Typ &projektu:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"Jeśli w katalogu istnieje plik AUTHORS\n"
"i zawiera adresy e-mail w formacie\n"
"XXXX <.....>, to XXXX zostanie potraktowane\n"
"jako imię i nazwisko autora, a wszystko pomiędzy\n"
"znakami <...> jako adres e-mail."
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Generuj infrastrukturę systemu budowania"
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Formularz Vcs"
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "System kontroli &wersji:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Artistic Style Configuration"
msgstr "Konfiguracja stylu artystycznego"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:89
#, no-c-format
msgid "&User defined"
msgstr "&Zdefiniowany przez użytkownika"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Select options from other tabs."
msgstr "Kilka dodatkowych opcji z innych kart."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:106
#, no-c-format
msgid "&ANSI"
msgstr "&ANSI"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"ANSI style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Formatowanie w stylu ANSI.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Kernighan && Ritchie"
msgstr "&Kernighan i Ritchie"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
"Brackets Attach\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent Namespaces=false\n"
msgstr ""
"Formatowanie w stylu Kernighana i Ritchiego.\n"
"Brackets Attach\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent Namespaces=false\n"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Linu&x"
msgstr "Linu&x"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
"command-block brackets).\n"
"Brackets Linux\n"
"Use 8 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Tryb Linuksa (wcięcie ośmioma odstępami, łamanie bloków definicji, ale "
"dołączanie bloków poleceń).\n"
"Brackets Linux\n"
"Use 8 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "G&NU"
msgstr "&GNU"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"GNU style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 2 spaces\n"
"Indent Block=true\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Styl formatowania GNU.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 2 spaces\n"
"Indent Block=true\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "&JAVA"
msgstr "&JAVA"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
"Java Style\n"
"Use 4 spaces\n"
"Brackets Attach\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Switch=false"
msgstr ""
"Tryb Javy, ze standardowym stylem formatowania.\n"
"Java Style\n"
"Use 4 spaces\n"
"Brackets Attach\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Switch=false"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use Global &Options"
msgstr "Użyj &opcji globalnych"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the global defaults. See the menu:\n"
"Settings/Configure TDevelop/Formatting."
msgstr ""
"Użycie globalnych wartości domyślnych. W menu:\n"
"Ustawienia/Konfiguracja: TDevelop/Formatowanie"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:231
#, no-c-format
msgid "Files to format"
msgstr "Pliki do formatowania"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
msgstr ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Set the extensions of files that the\n"
"formatter will try to reformat. Use a\n"
"space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n"
"Can use * on its own for any file."
msgstr ""
"Podanie rozszerzeń plików, które narzędzie\n"
"formatujące ma przeformatowywać. Elementy\n"
"listy powinny być oddzielone odstępami. Przykład:\n"
"*.cpp *.hpp. Można używać znaków *."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:286
#, no-c-format
msgid "Tab && Bra&ckets"
msgstr "Wcięcia i &nawiasy"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:303
#, no-c-format
msgid "&Filling"
msgstr "&Wypełnianie"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:317
#, no-c-format
msgid "Fill empt&y lines"
msgstr "Wypełniaj &puste wiersze"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:320
#, no-c-format
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
msgstr "Wypełnienie pustych wierszy białymi znakami z poprzednich wierszy"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "U&se tabs"
msgstr "Użyj &tabulacji"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:356
#, no-c-format
msgid "Number of spaces to use per indent."
msgstr "Liczba odstępów używanych przy wcięciu."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:367
#, no-c-format
msgid "Con&vert tabs"
msgstr "&Konwertuj tabulacje"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:370
#, no-c-format
msgid "Convert tabs to spaces."
msgstr "Konwersja tabulacji do odstępów."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Use spaces:"
msgstr "Użyj &odstępów:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
msgstr ""
"Liczba odstępów zamienianych na tabulację.\n"
"Ta liczba jest kontrolowana przez edytor."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:427
#, no-c-format
msgid "F&orce tabs"
msgstr "&Wymuś tabulacje"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:430
#, no-c-format
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
msgstr ""
"Wymuszenie używania tabulacji w obszarach, gdzie styl preferuje odstępy."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:465
#, no-c-format
msgid "Brackets"
msgstr "Nawiasy"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:487
#, no-c-format
msgid "&No Change"
msgstr "&Bez zmiany"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:493
#, no-c-format
msgid "The brackets will not be changed."
msgstr "Nawiasy nie zostaną zmienione."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:501
#, no-c-format
msgid "&Break"
msgstr "&Przerwij"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:507
#, no-c-format
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
msgstr "Oddzielenie nawiasów od kodu przed blokiem (np. styl ANSI C/C++)."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:518
#, no-c-format
msgid ""
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
msgstr ""
"Dołączenie nawiasów do poprzedzającego bloku kodu (style Java/K&R).\n"
"Zobacz także: Formatowanie/Bloki/Łam if-else"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:527
#, no-c-format
msgid "Linu&x style"
msgstr "Styl &Linuksa"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:530
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets from class/function declarations, \n"
"but attach brackets to pre-block command statements."
msgstr ""
"Oddzielanie nawiasów od deklaracji klasy/funkcji,\n"
"ale dołączanie do bloku poleceń."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:544
#, no-c-format
msgid "Brea&k closing headers"
msgstr "Oddziel &zamykające nagłówki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:547
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
"from their immediately preceding closing brackets."
msgstr ""
"Oddzielenie nawiasów przed zamykającym nagłówkiem ('else', 'catch', ...)\n"
"od zaraz następujących nawiasów zamykających."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Wcięcia"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:577
#, no-c-format
msgid "Contin&uation"
msgstr "&Kontynuacja"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
"relative to the previous line."
msgstr ""
"Użycie maksymalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n"
"wyrażeniu względem poprzedniego wiersza."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:600
#, no-c-format
msgid "Maximum in statement:"
msgstr "Maksimum w wyrażeniu:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:612
#, no-c-format
msgid "Minimum in conditional:"
msgstr "Minimum w warunku:"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
"belonging to a conditional header."
msgstr ""
"Użycie minimalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n"
"wyrażeniu względem poprzedniego wiersza."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:624
#, no-c-format
msgid "Twice current"
msgstr "Podwojona obecna wartość"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:650
#, no-c-format
msgid "Indented &Entities"
msgstr "Wcięte &jednostki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:661
#, no-c-format
msgid "&Switches"
msgstr "Bloki &switch"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:664
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
"headers are indented in relation to the switch block."
msgstr ""
"Wcięcie bloków 'switch' tak, że wewnętrzne 'case XXX:'\n"
"jest wcięte względem bloku switch."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:673
#, no-c-format
msgid "&Case statements"
msgstr "Elementy &case"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
msgstr ""
"Wcięcie bloków case z nagłówków 'case XXX:'.\n"
"Wcięcia NIE MA w przypadku wyrażeń nie umieszczonych w blokach."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:685
#, no-c-format
msgid "Cla&sses"
msgstr "&Klasy"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
"relation to the class block."
msgstr ""
"Wcięcie bloków 'class' tak, że wewnętrzne bloki\n"
"'public:', 'protected:' i 'private:' są wcięte względem\n"
"bloku klasy."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Brackets"
msgstr "&Nawiasy"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:701
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
msgstr "Dodanie wcięcia w przypadku obejmujących bloki nawiasów '{' i '}'."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:709
#, no-c-format
msgid "&Namespaces"
msgstr "&Przestrzenie nazw"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:712
#, no-c-format
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
msgstr "Wcięcie zawartości bloków przestrzeni nazw."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:720
#, no-c-format
msgid "L&abels"
msgstr "&Etykiety"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:726
#, no-c-format
msgid ""
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
"the current indentation level, rather than being\n"
"flushed completely to the left (which is the default)."
msgstr ""
"Wcięcie etykiet o jeden poziom mniej niż kodu\n"
"zamiast wyrównania ich maksymalnie do lewej\n"
"strony (co jest wykonywane domyślnie)."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:736
#, no-c-format
msgid "Bloc&ks"
msgstr "&Bloki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:739
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
msgstr "Dodanie wcięcia całych bloków (włączając nawiasy)."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:750
#, no-c-format
msgid "#Prepr&ocessors"
msgstr "#Prep&rocesory"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:753
#, no-c-format
msgid "Indent multi-line #define statements."
msgstr "Wcięcie zajmujących wiele wierszy sekcji #define."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:765
#, no-c-format
msgid "For&matting"
msgstr "&Formatowanie"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:782
#, no-c-format
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:793
#, no-c-format
msgid "&Break blocks"
msgstr "Ł&am bloki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:796
#, no-c-format
msgid ""
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Wstawienie pustych wierszy wokół niepowiązanych bloków, etykiet, klas itd.\n"
"Znane problemy:\n"
"\n"
"1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n"
"wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n"
"zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n"
"\n"
"2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:813
#, no-c-format
msgid "Break bl&ocks all"
msgstr "Łam &wszystkie bloki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:816
#, no-c-format
msgid ""
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Jak --break-blocks, za wyjątkiem wstawienia pustych\n"
"wierszy wokół kończących nagłówków ('else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Znane problemy:\n"
"\n"
"1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n"
"wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n"
"zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n"
"\n"
"2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:835
#, no-c-format
msgid "Break i&f-else"
msgstr "Łam &if-else"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:838
#, no-c-format
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
msgstr "Podział wyrażeń 'else if()' na dwa wiersze."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:854
#, no-c-format
msgid "Padding"
msgstr "Uzupełnianie"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:865
#, no-c-format
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
msgstr "Dodaj odstępy &wewnątrz nawiasów"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:868
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od wewnętrznej strony."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:876
#, no-c-format
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
msgstr "Dodaj odstępy na &zewnątrz nawiasów"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:879
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
msgstr "Dodanie odstępów wokół nawiasów, od zewnętrznej strony."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:887
#, no-c-format
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
msgstr "Usuń &niepotrzebne odstępy wokół nawiasów"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:890
#, no-c-format
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
msgstr "Usunięcie niepotrzebnych odstępów wokół nawiasów."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:898
#, no-c-format
msgid "&Add spaces around operators"
msgstr "Dodaj odstępy wokół &operatorów"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:901
#, no-c-format
msgid ""
"Insert space padding around operators.\n"
"Once padded, operators stay padded.\n"
"There is no unpad operator option."
msgstr ""
"Dodanie odstępów wokół operatorów.\n"
"W przypadku tej operacji nie ma\n"
"możliwości cofnięcia."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:919
#, no-c-format
msgid "One Liners"
msgstr "Jednowierszowe"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:930
#, no-c-format
msgid "&Keep one-line statements"
msgstr "Zachowaj jednowierszowe &wyrażenia"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:933
#, no-c-format
msgid ""
"Do not break lines containing multiple statements into\n"
"multiple single-statement lines."
msgstr ""
"Nie dziel wierszy zawierających wiele wyrażeń\n"
"na wiele wierszy z pojedynczymi wyrażeniami."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:942
#, no-c-format
msgid "Keep o&ne-line blocks"
msgstr "Zachowaj jednowierszowe &bloki"
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:945
#, no-c-format
msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
msgstr "Nie dziel bloków zawartych w całości w jednym wierszu."
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:966
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12
#, no-c-format
msgid "Astyle Toolbar"
msgstr "Pasek Astyle"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Podpowiedź do kodu"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
"lines to include is decided by the value in the context box."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to gdy kursor znajdzie się nad zakładką, zostanie pokazana "
"podpowiedź zawierająca otaczający tekst. <p>Liczba użytych wierszy jest "
"określona przez wartość w okienku dialogowym."
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Pokaż &podpowiedź do kodu"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Wiersze kontekstowe:"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Pokaż zaznaczone wiersze kodu w panelu zakładek"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number.<p>This can be made optional depending "
"on the start of the line, typically used for only showing lines containing a "
"comment."
msgstr ""
"W ten sposób decyduje się, czy panel zakładek powinien zawierać także "
"zawartość zaznaczonego wiersza, poza jego numerem. <p>Wyświetlanie to można "
"uzależnić od zawartości wiersza; typowo pokazuje się go tylko gdy zawiera "
"komentarz."
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "&Tylko wiersze rozpoczynające się od podanego ciągu:"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Zawsze"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Zawsze pokazuj wybrane wiersze oprócz samego numeru"
#: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150
#: src/tdevelopui.rc:165
#, no-c-format
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Pasek przeglądarki"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create new tags file"
msgstr "Tworzenie nowego pliku"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Target tags file path:"
msgstr "Ścieżka do pliku docelowego:"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Directory to tag:"
msgstr "Katalog:"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Dodanie plików znaczników"
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Pliki znaczników:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe edytora"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
msgstr "Pokaż \"&Idź do deklaracji\""
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do "
"odpowiedniej deklaracji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie "
"będą widoczne w oknie wyników ctags."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Show \"Go To &Definition\""
msgstr "Pokaż \"Idź do &definicji\""
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będzie pokazywana opcja przejścia bezpośrednio do "
"odpowiedniej definicji znacznika. Jeśli pasuje więcej niż jedna, wszystkie "
"będą widoczne w oknie wyników ctags."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
msgstr "Pokaż \"Wyszukiwanie w C&Tags\""
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in "
"the context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, w menu kontekstowym będzie pokazywana opcja wykonywania "
"pełnego wyszukania wszystkich pasujących znaczników. Rezultat będzie "
"widoczny w głównym widoku wyników ctags."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
msgstr "Jeśli więcej niż jedno tra&fienie, idź do pierwszego"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go "
"to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> shortcut "
"can be used to step between the matches."
msgstr ""
"Jeśli wystąpiło więcej niż jedno trafienie podczas próby poszukiwania "
"pełnego dopasowania, idź do pierwszego na liście. Uwaga: do przejścia między "
"kolejnymi znalezionymi elementami służy opcja <i>Idź do następnego "
"dopasowania</i>."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
msgstr "&Użyj własnych argumentów generacji pliku znaczników"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
"arguments string can be used."
msgstr ""
"Domyślne argumenty powinny być poprawne. Jeśli jednak jest taka potrzeba, "
"można użyć ciągu z własnymi argumentami."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
"custom tags file filename here, do that below instead."
msgstr ""
"Wpisz tutaj własne argumenty dla tworzenia bazy ctags. Uwaga: nie ustawiaj "
"tu nazwy własnego pliku znaczników, zrób to niżej."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will be "
"executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as <i>exuberant-"
"ctags</i>."
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego exuberant ctags. Jeśli pusta, zostanie "
"uruchomione <i>ctags</i> przy wykorzystaniu zmiennej $PATH. Program ten jest "
"czasem instalowany jako <i>exuberant-ctags</i>."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Path to ctags binary:"
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego ctags:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Mana&ge tag files"
msgstr "&Zarządzanie plikami znaczników"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Path to project tag file:"
msgstr "Ścieżka do pliku znaczników projektu:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
"called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
msgstr ""
"Wpisz tu pełną ścieżkę do pliku znaczników projektu. Jeśli pusta, plik "
"będzie miał nazwę <i>ctags</i> i zostanie umieszczony w głównym katalogu "
"projektu."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Other tag files:"
msgstr "Inne pliki znaczników:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Tags file"
msgstr "Pliki znaczników"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"Rezultat poszukiwania znacznika. Kliknięcie spowoduje przeniesienie do "
"właściwego miejsca w kodzie."
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate and "
"display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Typ identyfikatora, który ma być znaleziony. <p> Podczas wpisywania będzie "
"pokazywana lista pasujących identyfikatorów."
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Trafienia:"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regeneruj"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
"project."
msgstr ""
"Naciśnij aby zregenerować bazę CTags. <p>Dla dużego projektu może to zająć "
"trochę czasu."
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Prepare for Release"
msgstr "Przygotowanie do wydania"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
msgstr "<H2>Pakowanie i publikowanie projektu</H2>"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "Dystrybucja ź&ródłowa"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Użyj dodatkowych opcji"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Domyślne to: %n-%v.tar.gz"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródeł"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Użyj &bzip2 zamiast gzip"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version <br> "
"%d - Date of archive"
msgstr ""
"<b>Format nazwy archiwum: </b><br> %n - nazwa pliku <br> %v - wersja pliku "
"<br> %d - data pakowania"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:214
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Podaj nazwę pliku z opcjami formatującymi."
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Dodaj pliki"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "Utwórz archiwum ź&ródłowe"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "&Przywróć"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "Informacja o &pakiecie"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "&Wydawca:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:381
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nazwa programu"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:402
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nazwa &programu:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:413
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "&Podsumowanie:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "W&ydanie:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Wersja:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Wersja pakietu.\n"
"Opcja menu Projekt/Opcje projektu/Ogólne/Wersja\n"
"zmienia użytą podczas komplikacji wersję projektu"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:501
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:512
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "P&akujący:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Zaawansowane &opcje pakietu"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:549
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "Utwórz pakiet dla &programistów (devel)"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:557
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Utwórz pakiet z dokumentacją"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Dołącz ikonę programu"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
"this target)</b>"
msgstr ""
"Docelowa architektura:<BR><b>(Uwaga: Potrzebny jest kompilator obsługujący "
"tę platformę)</b>"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:579
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:589
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:594
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:599
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:604
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:609
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:614
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:619
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"&Buduj pakiet\n"
"źródłowy"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:677
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Buduj pakiet\n"
"b&inarny"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&ksportuj\n"
"pliki do budowania"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:695
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mportuj\n"
"pliki do budowania"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:777
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "&Lista zmian:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:807
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publikuj p&rojekt"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:826
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opcje lokalne"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:848
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Utwórz stronę &HTML z informacjami"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:856
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Informacje o &użytkowniku generowane przez RPM"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:911
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Utwórz"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:939
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opcje &zdalne"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:980
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Lista &wysyłanych plików:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Wyślij na &własny serwer FTP"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Wyślij pliki na ftp.&kde.org"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "&Wyślij"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://użytkownik:hasło@ftp.serwer.com/ścieżka/"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Wyślij na &apps.kde.com"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Właściwości katalogu dokumentacji"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "&Lokalizacja:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Kolekcja &dokumentacji"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "&Wyszukiwanie pełnotekstowe"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Plik wykonywalny &htsearch:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Plik wykonywalny ht&dig:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Katalog bazy &danych:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Plik wykonywalny ht&merge:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Inne"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Elementy menu kontekstowego edytora"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Znajdź w dokumentacji"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Sprawdź w indeksie dokumentacji"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "&Znajdź w dokumentacji"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Idź do strony &info"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Idź do strony &podręcznika"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Użyj &asystenta TDevelopa do przeglądania dokumentacji"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Czcionki i rozmiary"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "&Zwykła czcionka:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Czcionka o &stałej szerokości:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "&Powiększenie:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Lokalizacja &katalogu:"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Typ &kolekcji:"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania w dokumentacji"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Idź do pierwszego pasującego"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Tutaj można włączać i wyłączać zasoby do\n"
"przeszukiwania oraz zmieniać ich priorytet."
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Szukaj terminu:"
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Wybierz temat"
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
msgstr "Wybierz temat dla <b>%1</b>:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opcje asystenta nowego pliku"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Typ &projektu"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "&Usuń typ"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "&Modyfikuj typ..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Nowy &podtyp..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "Nowy &typ..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Modyfikuj &szablon"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Użyj &globalnych typów"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Kopiuj do typów p&rojektów"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "&Szablony projektów"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "&Zmień zawartość..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Nowy szablon..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "&Usuń szablon"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Modyfikuj szablon"
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Szablon pliku"
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Wstaw zawartość szablonu z &pliku:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Rozszerzenie typu:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nazwa typu:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Opis typu:"
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8
#, no-c-format
msgid "View Sessions"
msgstr "Widok sesji"
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187
#, no-c-format
msgid "View Sessions Toolbar"
msgstr "Pasek widoku sesji"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
msgstr "Pokazuj &pasek w widoku narzędzi (uwaga: potrzebny restart)"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You "
"can disable it then"
msgstr ""
"Odznacz, jeśli ten pasek ma być pokazywany ze wszystkimi pozostałymi. "
"Później możesz go wyłączyć"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Only save project files in a session"
msgstr "Zapisuj tylko pliki z sesji"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli pliki nie będące częścią projektu mają być ignorowane"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Close all open files before opening a session"
msgstr "Zamknięcia wszystkich otwartych plików przed rozpoczęciem sesji"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the currently open files closed before opening a "
"session"
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli przed rozpoczęciem nowej sesji mają być zamknięte "
"wszystkie otwarte pliki"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Projectviews"
msgstr "Widoki projektu"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Open this session after project load:"
msgstr "Otwórz tą sesję po wczytaniu projektu:"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "select a session"
msgstr "wybierz sesję"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
msgstr "&Grupy w widoku plików i odpowiadające im wzorce:"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Dodaj grupę..."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "De&lete Group"
msgstr "&Usuń grupę"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
msgstr "Kolory dla odpowiedzi systemu VCS"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
msgstr "Kolory używane dla odpowiedzi systemu kontroli wersji"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Updated:"
msgstr "&Uaktualnione:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Modified:"
msgstr "Z&modyfikowane:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Co&nflict:"
msgstr "&Konflikt:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Added:"
msgstr "&Dodane:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Sticky:"
msgstr "&Przyklejone:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Needs checkout:"
msgstr "&Potrzebne pobranie modułu:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Needs patch:"
msgstr "&Potrzebna ścieżka:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&Nieznane:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Default:"
msgstr "&Domyślne:"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtra wyników"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Pokaż tylko wiersze zawierające:"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for "
"more information about TDE services and TDETrader"
msgstr ""
"To jest nakładka na program TDETrader: więcej informacji na temat usług TDE "
"i TDETradera można uzyskać przeglądając dokumentację TDE"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "TDE service &type:"
msgstr "&Typ usługi TDE:"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "&Dodatkowe ograniczenia:"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints such "
"as <i>([X-TDevelop-Scope]='Global')</i>)."
msgstr ""
"<b>Ograniczenia</b> Uściślenie zapytania odbywa się przez wpisanie "
"dodatkowych ograniczeń, takich jak <i>([X-TDevelop-Scope]='Global')</i>."
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr "Szybkie otwarcie"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[NAME]"
msgstr "[NAZWA]"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "[ITEM LIST]"
msgstr "[LISTA ELEMENTÓW]"
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Function arguments list:"
msgstr "Lista argumentów funkcji:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Test Regular Expression"
msgstr "Sprawdzanie wyrażenia regularnego"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie &regularne:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Test string:"
msgstr "&Ciąg testujący:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
msgstr "Proszę wpisać ciąg, który będzie porównywany z wyrażeniem regularnym"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Insert Quoted"
msgstr "&Wstaw jako cytat"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
"Escapes any special characters like backslash."
msgstr ""
"Wstawienie wyrażenia regularnego do aktualnie otwartego pliku z kodem "
"źródłowym. Wszystkie znaki specjalne (jak odwrotny ukośnik) są pomijane."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Closes the dialog"
msgstr "Zamknięcie okna dialogowego"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
"strings beginning with \"KD\""
msgstr ""
"Proszę wpisać wyrażenie regularne, np <tt>KD.*</tt>, które pasuje do "
"wszystkich ciągów zaczynających się na \"KD\""
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "Regular Expression T&ype"
msgstr "&Typ wyrażenia regularnego"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
msgstr "&Podstawowa składnia POSIX (używana przez grep)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
msgstr ""
"Opis tej składni można znaleźć na stronie podręcznika na temat polecenia grep"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
msgstr "&Rozszerzona składnia POSIX (używana przez egrep)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "&QRegExp syntax"
msgstr "Składnia &QRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"A description of this syntax can be found in the documentation of the "
"QRegExp class"
msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji klasy QRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
msgstr "Składnia QRegExp (&minimalna)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Dopasowywanie do QReGExp. Proszę przeczytać dokumentację QRegExp::"
"setMinimal, aby uzyskać szczegółowe informacje."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&KRegExp syntax"
msgstr "Składnia &KRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
msgstr "Opis tej składni można znaleźć w dokumentacji TDE API."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Matched subgroups:"
msgstr "Pasujące podgrupy:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
"groups are matched."
msgstr ""
"Pokazanie, które grupy zostały dopasowane. Proszę sprawdzić w dokumentacji "
"jak odbywa się dopasowanie."
#: parts/replace/replacedlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Zamiana ciągów w całym projekcie"
#: parts/replace/replacedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Wszystkie &podciągi"
#: parts/replace/replacedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "Tylko &całe słowa"
#: parts/replace/replacedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "Wyrażenie &regularne:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Użycie wyrażenia regularnego do wybrania celu"
#: parts/replace/replacedlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Modyfikuj"
#: parts/replace/replacedlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr ""
"Otwarcie edytora wyrażeń regularnych. Dostępne tylko jeśli zainstalowano."
#: parts/replace/replacedlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne"
#: parts/replace/replacedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Pliku celu w projekcie"
#: parts/replace/replacedlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "W&szystkie pliki"
#: parts/replace/replacedlg.ui:166
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Wszystkie pliki projektu będą brane pod uwagę."
#: parts/replace/replacedlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Tylko pliki &otwarte"
#: parts/replace/replacedlg.ui:177
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Tylko otwarte pliki zostaną uwzględnione."
#: parts/replace/replacedlg.ui:185
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "Pliki &poniżej:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Tylko pliki projektu w tym katalogu i jego podkatalogach zostaną "
"uwzględnione."
#: parts/replace/replacedlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "Wyrażenie jest błędne."
#: parts/replace/replacedlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "&Znajdź"
#: parts/replace/replacedlg.ui:250
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie możliwych zastępstw."
#: parts/replace/replacedlg.ui:268
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi"
#: parts/replace/replacedlg.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst do znalezienia:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Ciąg docelowy"
#: parts/replace/replacedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "Zastąp &przez:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "Ciąg zastępujący"
#: parts/scripting/kdevscripting.rc:4
#, no-c-format
msgid "S&cripts"
msgstr "S&krypty"
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Przeszukiwanie katalogów w poszukiwaniu skryptów"
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your TDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"<b>UWAGA</b> Są to katalogi do przeszukania, w których zostały znalezione "
"Twoje katalogi zasobów TDE. Tak więc jeśli dodasz do listy ciąg \"kate/"
"scripts\", to KScript będzie szukać skryptów w \"$TDEDIRS/data/kate/scripts"
"\". To pozwala przechowywać skrypty zarówno w katalogu domowym, jak i w "
"katalogach systemowych."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj fragment"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment:"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr "Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się jak używać zmiennych we fragmentach"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Ustawienia fragmentów"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Pokaż tekst fragmentu w &podpowiedzi"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Decyzja, czy podpowiedzi powinny pokazywać tekst z zaznaczonego wiersza"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metoda inicjacji zmiennych"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Pojedyncze okno dla każdej zmiennej we fragmencie"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Dla każdej zmiennej we fragmencie będzie pokazywane okno dialogowe "
"pozwalające podać wartość"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazywane jedno okno, w "
"którym można podać ich wartości"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separator:"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Automatycznie otwieraj grupy"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "Język grupy jest głównym językiem projektu"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If the group's language is the same as the project's primary language, "
"the group will be automatically opened.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli język grupy jest taki sam jak główny język projektu, to grupa "
"zostanie automatycznie otwarta.</qt>"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "The group's language is supported by the project"
msgstr "Język grupy jest obsługiwany przez projekt"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Groups having a language which is supported by the current project will "
"be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the same as "
"the project's primary language.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Grupy zawierające język obsługiwany przez bieżący projekt zostaną "
"automatycznie otwarte. <br>Nawet jeśli język grupy nie jest taki sam jak "
"główny język projektu.</qt>"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj narzędzie"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametry:"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "&Przechwyć wyjście"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wynik działania programu zostanie pokazany w oknie wyjścia "
"programu. W przeciwnym wypadku zostanie zignorowany."
#: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Tekst w &menu:"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
"<p>\n"
"<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
"<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
"<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
"<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
"</p>\n"
"<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed.</p>"
msgstr ""
"<p>Mogą zostać użyte następujące symbole:</p>\n"
"<p>\n"
"<b>%D</b> - Katalog projektu<br>\n"
"<b>%S</b> - Bieżąca nazwa pliku<br>\n"
"<b>%T</b> - Bieżące zaznaczenie<br>\n"
"<b>%W</b> - Słowo pod kursorem<br>\n"
"</p>\n"
"<p>Jeśli znacznik nie może być przetworzony (na przykład\n"
"zostanie użyty %T, ale nie ma żadnego zaznaczenia), narzędzie\n"
"będzie uruchamiane.</p>"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
msgstr "Tekst pojawiający się w menu Narzędzia"
#: parts/tools/addtooldlg.ui:159
#, no-c-format
msgid "The path and name of the application to execute"
msgstr "Ścieżka do programu do uruchomienia oraz jego nazwa"
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Tools Menu"
msgstr "Menu &narzędzi"
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "&File Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe &pliku"
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Directory Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe &katalogu"
#: parts/uimode/uichooser.ui:16
#, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "UIChooser"
#: parts/uimode/uichooser.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Użyj kart"
#: parts/uimode/uichooser.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr ""
"Niektórzy wolą nie używać kart i przełączać się między dokumentami używając "
"innych metod. Kate jest przykładem takiego programu."
#: parts/uimode/uichooser.ui:52
#, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "&Zawsze"
#: parts/uimode/uichooser.ui:63
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Nigdy"
#: parts/uimode/uichooser.ui:76
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Ikona zamknięcia pod kursorem"
#: parts/uimode/uichooser.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking "
"on the tab icon."
msgstr ""
"Karta dokumentu może być opcjonalnie używana do jego zamknięcia, po "
"kliknięciu na ikonie karty."
#: parts/uimode/uichooser.ui:121
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Układ karty widoku narzędzi"
#: parts/uimode/uichooser.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Trzy różne tryby kart widoku IDEAl. \"Tekst i ikony\" zawiera najwięcej "
"informacji, ale zajmuje dużo miejsca. Osoby z mniejszym ekranem będą "
"zazwyczaj wybierać \"Ikony\"."
#: parts/uimode/uichooser.ui:135
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: parts/uimode/uichooser.ui:143
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: parts/uimode/uichooser.ui:154
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Tekst i ikony"
#: parts/uimode/uichooser.ui:164
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie z kartami"
#: parts/uimode/uichooser.ui:167
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Kilka dodatkowych opcji paska kart dokumentacji."
#: parts/uimode/uichooser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otwórz &nowy za bieżącym"
#: parts/uimode/uichooser.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "&Pokaż ikony na kartach dokumentacji"
#: parts/uimode/uichooser.ui:194
#, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Pokaż przycisk &zamykania na pasku kart"
#: parts/uimode/uichooser.ui:214
#, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted"
msgstr "Uwaga: Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu TDevelopa"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "&Pokaż ciągle dostępne bloki"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "Ś&ledź potomków"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "Dodatkowe p&arametry:"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Version control system to use for this project:"
msgstr "System kontroli wersji do użycia w tym projekcie:"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ścieżka bezwzględna"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Relative to Project File"
msgstr "Ścieżka względem pliku projektu"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Project directory:"
msgstr "Katalog projektu:"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Project Version\n"
"You may need to run automake & friends to update\n"
"the version in all files after changing this."
msgstr ""
"Wersja projektu\n"
"Po jej zmianie może nastąpić konieczność uruchomienia automake\n"
"w celu uaktualnienia wartości we wszystkich plikach."
#: src/generalinfowidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Used in templates as $EMAIL$\n"
"Placed in the AUTHORS file"
msgstr ""
"Używane w szablonach jako $EMAIL$\n"
"Umieszczone w pliku AUTHORS"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Used in templates as $AUTHOR$\n"
"Placed in the AUTHORS file"
msgstr ""
"Używane w szablonach jako $AUTHOR$\n"
"Umieszczone w pliku AUTHORS"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Where the project starts."
msgstr "Miejsce, gdzie rozpoczyna się projekt."
#: src/generalinfowidgetbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Please select a project directory"
msgstr "Proszę wybrać katalog projektu"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Default encoding used when opening text files"
msgstr "Domyślne kodowanie używane w otwieranych plikach tekstowych"
#: src/generalinfowidgetbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text that stays in the project file."
msgstr "Tekst pozostający w pliku projektu."
#: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73
#, no-c-format
msgid "Bu&ild"
msgstr "&Buduj"
#: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157
#, no-c-format
msgid "Build Toolbar"
msgstr "Pasek budowania"
#: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek"
#: src/mimewarningdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/mimewarningdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "TDevelop could not open"
msgstr "TDevelop nie może otworzyć"
#: src/mimewarningdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Some URL"
msgstr "Pewien URL"
#: src/mimewarningdialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie znaleziono przeglądarki dla następującego typu MIME: <b>%1</b></qt>"
#: src/mimewarningdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "What Do You Want to Do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: src/mimewarningdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Let TDE find a suitable program"
msgstr "Pozwól TDE znaleźć właściwy program"
#: src/mimewarningdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Open it in TDevelop as plain text"
msgstr "Otwórz w TDevelopie jako tekst"
#: src/mimewarningdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Always open this mimetype as text"
msgstr "Zawsze otwieraj ten typ MIME jako tekst"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Wybór wtyczki"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Plugins:"
msgstr "Wtyczki:"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Make this the default for this profile:"
msgstr "Wartość domyślna dla tego profilu:"
#: src/pluginselectdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Save &as Default"
msgstr "Jako &domyślna"
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic name:"
msgstr "Nazwa &ogólna:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform"
msgstr "Edytor profili dla platformy TDevelop"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Derived properties:"
msgstr "Dziedziczone właściwości:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Own properties:"
msgstr "Własne właściwości:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Włączone"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Disabled:"
msgstr "Wyłączone"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "Available plugins:"
msgstr "Dostępne wtyczki:"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Generic Name"
msgstr "Nazwa ogólna"
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "List of Plugins to Be Loaded"
msgstr "Lista wtyczek do wczytania"
#: src/settingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: src/settingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Lo&ad last project on startup"
msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt"
#: src/settingswidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby TDevelop otwierał przy uruchomieniu "
"ostatnio otwarty projekt"
#: src/settingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you "
"worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on "
"start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can "
"readily proceed."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz kontynuować pracę nad projektem, nad którym "
"ostatnio pracowałeś. Sprawi ona, że TDevelop automatycznie wczyta ten "
"projekt przy uruchomieniu. Powinien się on otworzyć w takim samym stanie, w "
"jakim go zostawiłeś, więc powinieneś móc od razu przystąpić do pracy."
#: src/settingswidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Ustawienia projektu</h3></qt>"
#: src/settingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Line wrappin&g"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: src/settingswidget.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
"window"
msgstr "Domyślnie, TDevelop zawinie długie linie w oknie wyjścia komunikatów"
#: src/settingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
"window so that valuable information will not be easily overlooked. In some "
"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you "
"do not want the lines wrap around."
msgstr ""
"Domyślnie, TDevelop zawinie długie linie w oknie wyjścia komunikatów tak, "
"byś nie pominął ważnej informacji. W niektórych przypadkach może to czynić "
"wyjście nieczytelnym. Odznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby linie były "
"zawijane."
#: src/settingswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Compiler output:"
msgstr "Wyjście &kompilatora:"
#: src/settingswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Very Short"
msgstr "Bardzo skrócone"
#: src/settingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Skrócone"
#: src/settingswidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Szczegółowe"
#: src/settingswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
msgstr "Wybierz, jaki rodzaj wyjścia z procesu budowania chcesz widzieć"
#: src/settingswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives "
"during the build processes in order to filter superfluous information. You "
"can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box "
"in this field. \n"
"<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames which "
"are compiled. \n"
"<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
"more readable. \n"
"<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
msgstr ""
"TDevelop przetwarza wstępnie komunikaty z wyjścia komunikatów otrzymywane w "
"trakcie budowania, żeby odfiltrować zbędne informacje. Możesz sterować "
"poziomem szczegółów wyświetlanych przez TDevelop za pomocą listy rozwijanej "
"znajdującej się w tym polu. \n"
"<b>Bardzo krótkie</b> Wyświetla jedynie ostrzeżenia, błędy i nazwy "
"kompilowanych plików.\n"
"<b>Krótkie</b> Ukrywa flagi kompilatora i formatuje wyjście tak, by było "
"bardziej czytelne. \n"
"<b>Pełne</b> Wyświetla komunikaty bez modyfikacji."
#: src/settingswidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Ustawienia widoku wyników</h3></qt>"
#: src/settingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Default pro&jects directory:"
msgstr "Domyślny katalog &projektów:"
#: src/settingswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Set the directory where you want your projects in."
msgstr "Wybiera katalog, w którym zapisywane będą projekty."
#: src/settingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
"Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
"from your directory structure. TDevelop will place the any new project here "
"as a subdirectory."
msgstr ""
"Domyślnie TDevelop używa wspólnego katalogu nadrzędnego dla wszystkich "
"projektów. Proszę podać absolutną ścieżkę do katalogu nadrzędnego w tym polu "
"lub wybrać go w strukturze katalogów. TDevelop umieści każdy nowy projekt w "
"podkatalogu tego katalogu."
#: src/settingswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Window &font:"
msgstr "&Czcionka w oknie:"
#: src/settingswidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Use &TDE setting"
msgstr "Użyj ustawień &TDE"
#: src/settingswidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Use the terminal as set in KControl"
msgstr "Używa terminala wybranego w Centrum sterowania"
#: src/settingswidget.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE "
"components, Component Chooser."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, TDevelop będzie używał domyślnego programu "
"terminala, wybranego w sekcji wyboru komponentów w Centrum Sterowania TDE."
#: src/settingswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Other:"
msgstr "&Inny:"
#: src/settingswidget.ui:297
#, no-c-format
msgid "Set a different terminal than the TDE default one"
msgstr "Ustawia inny program terminala niż domyślny terminal TDE"
#: src/settingswidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Choose some other terminal different from the default one."
msgstr "Wybierz program terminala inny od domyślnego."
#: src/settingswidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Emulator terminala</h3></qt>"
#: src/settingswidget.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no project "
"is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific "
"and open the Qt tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Zintegrowane projektowanie interfejsu</h3>Będzie użyte tylko jeśli "
"żaden projektnie jest otwarty. Ustawienia specyficzne dla projektu znajdują "
"się w Opcje projektu/Specyficzne dla C++ w karcie Qt.</qt>"
#: src/settingswidget.ui:399
#, no-c-format
msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop"
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa osadzony w TDevelop"
#: src/settingswidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application"
msgstr "Uruchamiaj program &oddzielnie od TDevelopa"
#: src/settingswidget.ui:413
#, no-c-format
msgid "Start TDevelop own designer externally"
msgstr "Uruchom program do projektowania TDevelopa zewnętrznie"
#: src/settingswidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Run &Qt Designer"
msgstr "Uruchom &Qt Designer-a"
#: src/settingswidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Directory &navigation messages"
msgstr "Komunikaty podczas zmian &katalogów"
#: src/settingswidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz wiedzieć w jakim katalogu wykonuje się make"
#: src/settingswidget.ui:446
#, no-c-format
msgid ""
"The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
"“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. "
"As this clutters the messages list in the Messages Output View window, "
"TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want "
"to protocol which directories make worked in."
msgstr ""
"Narzędzie make zwykle wyświetla komunikaty takie jak “Wchodzenie do "
"katalogu”, lub “Wychodzenie z katalogu”, kiedy przechodzi między katalogami "
"w trakcie pracy. Ponieważ czyni to widok komunikatów mniej czytelnym, "
"TDevelop domyślnie pomija te komunikaty. Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz "
"wiedzieć, w jakich katalogach pracował make."
#: src/settingswidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "Force English compiler output"
msgstr "Pełne wyjście kompilatora"
#: src/settingswidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality"
msgstr "Użyj języka TDE i wyłącz funkcję \"skok do źródła\"."
#: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24
#: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "No options available for this VCS."
msgstr "Dla tego VCS-a nie ma dostępnych żadnych opcji."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Lokalny &katalog docelowy:"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
msgstr ""
"Ścieżka na &serwerze (np. pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Wybierz moduł"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Module:"
msgstr "&Moduł:"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "&Znacznik/gałąź:"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "&Usuń katalogi"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Utwórz podkatalogi, jeśli potrzeba"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Ścieżka"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "Ś&ciągnij listę modułów"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Ściągnij listę modułów z serwera"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Kliknięcie spowoduje ściągnięcie listy modułów z podanego serwera"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Wyślij do repozytorium"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Komunikat"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "&Dodaj do changelog:"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr "Zmień ścieżkę do ChangeLog (względem katalogu projektu)"
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
"wish to use so that the message is appended"
msgstr ""
"<b>Ścieżka do ChangeLog</b><br/>Proszę wstawić tu nazwę pliku Changelog, do "
"którego mają być dołączane komunikaty"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
msgstr "Ten formularz pozwala utworzyć repozytorium CVS dla nowego projektu"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Release &tag:"
msgstr "&Znacznik wydania:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the repository"
msgstr "Proszę podać nazwę repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Repository name goes here.\n"
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
msgstr ""
"Nazwa repozytorium jest tutaj\n"
"Zazwyczaj wystarczy po prostu ponownie wpisać nazwę projektu"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "vendor"
msgstr "wydawca"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Enter the vendor name"
msgstr "Proszę podać nazwę wydawcy"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Komunikat:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Znacznik &wydawcy:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "new project"
msgstr "nowy projekt"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Repository creation message"
msgstr "Komunikat przy utworzeniu repozytorium"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "start"
msgstr "początek"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Tag that will be associated with initial state"
msgstr "Znacznik, jaki będzie związany ze stanem początkowym"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server path:"
msgstr "Ścieżka na &serwerze:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter your CVS Root location"
msgstr "Proszę podać lokalizację głównego katalogu CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
"<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
msgstr ""
"Główny katalog CVS jest tutaj, na przykład:<ul>\n"
"np. <li>/home/cvsroot</li><li>:pserver:ja@nazwakomputera:/home/cvs</li></ul>"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "Zainicjuj katalog &główny"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy zdefiniowano nowy katalog główny CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opcje CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Zwykłe ustawienia"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "&Zdalna powłoka (zmienna środowiska CVS_RSH):"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "ustawienie zmiennej CVS_RSH"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji na \"ssh\" powoduje użycie ssh jako zdalnej powłoki do "
"CVS-a. Potrzebne jest logowanie bez hasła (proszę sprawdzić w plikach "
"dokumentacji ssh jak utworzyć parę kluczy: publiczny i prywatny), inaczej "
"CVS się zablokuje."
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Lokalizacja serwera CVS:"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Podczas uaktualniania"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Utwórz &nowe katalogi (jeśli jakieś są)"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "&Usuń poste katalogi"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "&Uaktualnij także podkatalogi"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Podczas wysyłania/usuwania"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Rekursywnie"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Podczas tworzenia diffów"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Użyj tych &dodatkowych opcji:"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Wiersze &kontekstowe:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Proszę wybrać poprawkę do operacji diff"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Buduj różnicę pomiędzy"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Kopia lokalna i własna &poprawka:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "&Dwie własne poprawki/znaczniki:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Poprawka A:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr ""
"Druga poprawka do porównania (proszę zostawić puste aby porównywać z HEAD)"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Pierwsza poprawka do porównania"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Poprawka B:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Kopia &lokalna i HEAD"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Kopia &lokalna i BASE"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Nazwa gałęzi:"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repozytorium:"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Pobierz &listę"
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Wybierz lokalizację repozytorium"
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Lokalizacja &repozytorium:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Utwórz moduł w repozytorium"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Inicjalizuj lokalne repozytorium..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Zaloguj do &repozytorium..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "&Moduł:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "Z&nacznik wydania:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Pierwszy import"
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Version Control"
msgstr "Kontrola &wersji"
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9
#, no-c-format
msgid "&CVS Service"
msgstr "&Usługa CVS"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Uaktualnij/przywróć do wydania/gałęzi/daty"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Poprawka"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "&Najnowsze z bieżącej gałęzi"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Własna &poprawka/znacznik/gałąź:"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr "Proszę wpisać tu nazwę wydania (puste dla HEAD)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
msgstr ""
"Proszę spisać tu nazwę wydania lub gałęzi (np. <i>fajny_program, "
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Własna &data:"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
msgstr "Proszę wpisać datę (np. <i>20030204</i>)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr "&Wymuś nawet jeśli plik został zmodyfikowany lokalnie (przywrócenie)"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Pliki znaczników w repozytorium CVS"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nazwa znacznika/gałęzi:"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Znacznik jako &gałąź"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Wymuś"
#: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Perforce"
msgstr "&Perforce"
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Komunikat do dziennika"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Do not do anything"
msgstr "&Nic nie rób"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Adds subversion menus to project.\n"
"\n"
"NOTE: Unless you import the project\n"
"out of tdevelop, you will not be able\n"
"to perform any subversion operations."
msgstr ""
"Dodanie menu Subversion do projektu.\n"
"\n"
"UWAGA: Bez importu projektu na zewnątrz\n"
"KDevelopa nie będzie można wykonywać\n"
"żadnych operacji Subversion."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
"the repository"
msgstr ""
"&Utwórz drzewo projektu i zaimportuj nowy projekt do trunk, następnie "
"pobierz moduł z repozytorium"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Creates project, imports it into the subversion\n"
"repository and checks it out as a working copy.\n"
"\n"
"NOTE: The repository has to exist.\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Utworzenie projektu, zaimportowanie do repozytorium\n"
"Subversion i pobranie go jako kopię roboczą.\n"
"\n"
"UWAGA: Repozytorium musi istnieć,\n"
"np. utworzone za pomocą programu 'svnadmin'."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
"repository):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
msgstr ""
"Przykład adresu url (jeżeli /home/user/subversion to repozytorium "
"subversion):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repozytorium:"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location.\n"
"The repository has to exist -\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Lokalizacja repozytorium Subversion.\n"
"Repozytorium musi istnieć,\n"
"np. utworzone za pomocą 'svnadmin'."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
"project in the repository. The project subdirectory and further "
"subdirectories will be created. \n"
"\n"
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
"directories will be created and the project imported into the trunk "
"subdirectory:\n"
"http://localhost/svn/projectname\n"
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
msgstr ""
"Lokalizacja repozytorium subversion. Ścieżka powinna zawierać podkatalog "
"projektu. Zostanie utworzony podkatalog projektu i dalsze podkatalogi.\n"
"\n"
"Przykładowo, podanie http://localhost/svn/nazwaprojektu spowoduje utworzenie "
"następujących katalogów oraz zaimportowanie projektu do podkatalogu trunk: "
"http://localhost/svn/nazwaprojektu\n"
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/tags\n"
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/branches\n"
"http://localhost/svn/nazwaprojektu/trunk"
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Subversion"
msgstr "&Subversion"
#: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Diff"
msgstr "Diff za pomocą Subversion"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Subversion Project"
msgstr "Nowy projekt - Subversion"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Import address:"
msgstr "Adres do &importu:"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
msgstr "Czy utworzyć &standardowe katalogi (tags/trunk/branches)?"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:24
#, no-c-format
msgid "Subversion Module Checkout"
msgstr "Pobranie modułu z Subversion"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:43
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:62
#, no-c-format
msgid "Checkout &from:"
msgstr "&Pobierz moduł z:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Revision:"
msgstr "&Poprawka:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:131
#, no-c-format
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
msgstr "&Ten projekt ma standardowe łącza/gałęzie/znaczniki/katalogi"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:186
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&heckout in:"
msgstr "&Pobierz moduł w:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Name of the newly created directory:"
msgstr "&Nazwa nowego katalogu:"
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Keep Locks"
msgstr "Zachowaj blokady"
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Copy"
msgstr "Kopia za pomocą Subversion"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
msgstr "Podaj albo pełny adres URL repozytorium, albo lokalną ścieżkę roboczą"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Requested Local Path"
msgstr "Żądana ścieżka lokalna"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Poprawka źródłowa"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "Specify by number:"
msgstr "Podaj numer:"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Specify by keyword:"
msgstr "Podaj słowo kluczowe:"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "BASE"
msgstr "BASE"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "DZIAŁANIE"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Specify by the repository URL of this item"
msgstr "Wskazanie przez podanie adresu URL repozytorium danego elementu"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Specify by local path of this item"
msgstr "Wskazanie przez lokalną ścieżkę elementu"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Do not show logs before branching point"
msgstr "Nie pokazuj logów przed punktem rozgałęzienia"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "End Revision"
msgstr "Poprawka końcowa"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&By Revision Number"
msgstr "&Po numerze poprawki"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "B&y Revision Specifier"
msgstr "P&o nazwie poprawki"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Start Revision"
msgstr "Poprawka początkowa"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Merge"
msgstr "Złączenie za pomocą Subversion"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Destination working path"
msgstr "Ścieżka robocza celu"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1"
msgstr "Źródło 1"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Keyword:"
msgstr "Słowo kluczowe:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "COMMITTED"
msgstr "COMMITTED"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "PREV"
msgstr "PREV"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Source URL or working path:"
msgstr "Źródłowy adres lub ścieżka robocza:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Specify revision as"
msgstr "Podaj poprawkę jako"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Source 2"
msgstr "Źródło 2"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
msgstr ""
"--force (Wymuszone usunięcie plików zmodyfikowanych lokalnie/bez wersji)"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "--non-recursive"
msgstr "--non-recursive"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "--ignore-ancestry"
msgstr "--ignore-ancestry"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
" without actually modifying working copy)"
msgstr ""
"--dry-run (Wyłącznie otrzymanie pełnej informacji o wyniku,\n"
" bez zmiany kopii roboczej)"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Switch"
msgstr "Przełączniki Subversion"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
msgstr "Nie-rekursywne. (Przełączenie tylko bezpośrednich potomków)"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Current Repository URL"
msgstr "Adres URL bieżącego repozytorium"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Working copy to switch"
msgstr "Kopia robocza do przełączenia"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Working Mode"
msgstr "Tryb pracy"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "svn switch"
msgstr "przełącznik svn"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "svn switch --relocation"
msgstr "przełącznik svn --relocation"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "New destination URL"
msgstr "Nowy adres docelowy URL"
#: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SSL Certificate Trust"
msgstr "Zaufanie do certyfikatów SSL"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgid "A KDE 4 Application"
#~ msgstr "Program TDE 4"
#~ msgid ""
#~ "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
#~ "Please select a different directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ten katalog nie wygląda jak prawidłowy katalog plików nagłówkowych TQt4.\n"
#~ "Proszę wybrać inny katalog."
#~ msgid "Qt4 Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki Qt4"
#~ msgid "Gui"
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "QtUiTools"
#~ msgstr "QtUiTools"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "QtTest"
#~ msgstr "QtTest"
#~ msgid "Qt3 Support"
#~ msgstr "Obsługa Qt3"
#~ msgid "QDBus (Qt4.2)"
#~ msgstr "QDBus (Qt4.2)"
#~ msgid "QtAssistant"
#~ msgstr "QtAssistant"
#~ msgid "QtScript (Qt4.3)"
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
#~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
#~ msgstr "QtWebKit (Qt4.4)"
#~ msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
#~ msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
#~ msgid "Phonon (Qt4.4)"
#~ msgstr "Phonon (Qt4.4)"
#~ msgid "QtHelp (Qt4.4)"
#~ msgstr "QtHelp (Qt4.4)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a new background color"
#~ msgstr "Użycie koloru tła"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a new foreground color"
#~ msgstr "Użycie koloru tła"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the project age (in days)"
#~ msgstr "Użycie pliku obrazku projektu dla map pikselowych"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all."
#~ msgstr "<p>To tylko <i>%{APPNAMELC}</i>. Nie robi nic interesującego."
#~ msgid "Qt 4"
#~ msgstr "Qt 4"
#~ msgid ""
#~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
#~ "re-opened.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Qt w wersji 4 (po zmianie tej opcji trzeba zamknąć i ponownie "
#~ "otworzyć projekt)."
#~ msgid ""
#~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.<br>When this is "
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję jeśli projekt używa Qt w wersji 4.x. <br>Po wybraniu tej "
#~ "opcji trzeba zamknąć i ponownie otworzyć projekt."
#~ msgid "Qt &4 style (#include <TQWidget>)"
#~ msgstr "Styl Qt &4 (#include <TQWidget>)"
#~ msgid ""
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
#~ "version 4.x."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli projekt używa stylu podawania plików nagłówkowych "
#~ "znanego z Qt w wersji 4.x."
#~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka do wtyczek dla programu Qt4 Designer:"
#~ msgid "Change Plugin Paths"
#~ msgstr "Zmiana ścieżek do wtyczek"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 include directories:\n"
#~ "Only the selected entry will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi nagłówkowe Qt4:\n"
#~ "Zostanie użyta tylko wybrana pozycja"
#~ msgid ""
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
#~ msgstr ""
#~ "Gotowe - To jest niekomercyjna wersja TQt - Aby uzyskać komercyjne "
#~ "wersje, użyj menu pomoc, aby zarejestrować się w Trolltech."
#~ msgid "Register TQt"
#~ msgstr "Rejestracja TQt"
#~ msgid "&Register TQt..."
#~ msgstr "&Zarejestruj TQt..."
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
#~ msgstr "Otwarcie przeglądarki na formularzu na stronie www.trolltech.com"
#~ msgid "Register with Trolltech"
#~ msgstr "Zarejestruj się w Trolltech"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "U&suń"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj drzewo ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr " <Delete>"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Właściwość"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń wiersz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Przywróć: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Przywróć: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Dodaj/Kopiuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Menu Wklej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Menu Wklej"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modyfikuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zamień"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamień"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Pliki:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Pliki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Treść"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Treść"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O TQt"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O TQt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr " Kursywa"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Pliki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Pewien URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Domyślne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błędy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytor"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Biuro"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne cele"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "U&suń"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj do zakładek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek plików"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "O&pcje"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Podglądy"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Podglądy"