You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kanagram.po

484 lines
11 KiB

# translation of kanagram.po to
# Wojtek Jamrozy <matinfo@poczta.onet.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kanagram/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Wojtek Jamrozy\n"
"Robert Gomułka"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"matinfo@poczta.onet.pl\n"
"carramba@epf.pl"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Simple Present"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Present Progressive"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Present Perfect"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Simple Past"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Past Progressive"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Past Participle"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Future"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "odkryj słowo"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "wskazówka"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "O Kanagramie"
#: kanagram.cpp:270
msgid "About TDE"
msgstr "O TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Podręcznik Kanagramu"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Następne słowo"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Konfiguracja Kanagramu"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Wyjście z Kanagramu"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Nowe rzeczy"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Plik %1 nie może zostać odnaleziony.\n"
"Upewnij się, że Kanagram został poprawnie zainstalowany."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nie można wczytać \"%1\"\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać do pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nie można zapisać \"%1\"\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<brak lekcji>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "oczekiwany znacznik <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dwuznaczne określenie kodu języka"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "brakuje początkowego znacznika <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "powtórzone wystąpienie znacznika <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, podczas gdy napotkano znacznik <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Plik:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1>. Być może Twoja wersja "
"KVocTraina jest za stara, albo dokument jest uszkodzony.\n"
"Wczytywanie zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie może czytać dokumentów "
"z nieznanymi elementami.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Nieznany element"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Gra anagramowa"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kodowanie"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Wygląd, grafika i wiele słowników"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Alfabet łaciński"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Uruchom ponownie Kanagram, żeby uaktywnić nową czcionkę."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Nie można zainstalować czcionki. Upewnij się, że jesteś właściwie podłączony "
"do internetu."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Okno zapisu zmian"
#: kanagram.kcfg:4
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać podpowiedź "
"Kanagramu."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Włącza/wyłącza dźwięki."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Używa standardowych czcionek dla tablicy/interfejsu."
#: kanagram.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Ustaw domyślny słownik"
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr "Ustaw domyślne tłumaczenie"
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać balon z "
"podpowiedzią Kanagramu."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Podpowiedzi"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Ukrywaj podpowiedzi po:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Nie ukrywaj podpowiedzi"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 sekundach"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 sekundach"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 sekundach"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 sekundach"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcje słownika"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Graj używając:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Używaj standardowych czcionek"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Pobierz czcionkę kredopodobną"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Włącz &dźwięki"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram umożliwia pobieranie\n"
"nowych danych z Internetu.\n"
"\n"
"Jeżeli jesteś podłączony do Internetu, wciśnij\n"
"przycisk, żeby pobrać nowe pliki słownika."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Pobierz z sieci nowe słowniki"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Edytor słownika"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Opis słownika. W momencie tworzenia nowego słownika dodaj jego opis, tak, "
"żeby jego użytkownicy wiedzieli, jakiego typu słowa zawiera."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nazwa słownika:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Nazwa edytowanego słownika."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Usuń słowo"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Usuwa wybrane słowo."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nowe słowo"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Tworzy nowe słowo."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Lista słów w słowniku."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Słowo:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Wybrane słowo. Można je tutaj edytować."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Podpowiedź:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Wybrana podpowiedź. Dodaj podpowiedź służącą pomocy w odgadywaniu słowa."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Stwórz nowy"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Tworzy nowy słownik."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edytuje wybrany słownik."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Usuwa wybrany słownik."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Lista zainstalowanych słowników."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tytuł"