You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/kmix.po

711 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po into Russian
# TDE3 - kmix.pot Russian translation.
# Translation of kmix.po into Russian
# Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <cas@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Выбрать главный канал"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Текущий микшер"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Текущий микшер"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Сведения об оборудовании"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скрыть окно микшера"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Увеличить громкость главного канала"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Уменьшить громкость главного канала"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Включить или выключить звук в главном канале"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Текущий микшер:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Выбрать канал"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Сведения об устройстве микшера"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Аплет микшера"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет микшера для панели"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Выбрать микшер"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\""
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Микшеры"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Доступные микшеры:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Выбран неверный микшер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Выключить звук"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Выбрать главный канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Микшер не найден"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Громкость %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (звук выключен)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Показать окно микшера"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Неверный микшер"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Выключатели"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Объём"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс левого/правого"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "Значок в сис&темном лотке"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Регулировать &громкость из лотка"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показать деления &шкалы"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr ""
"Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Показать &названия каналов"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Показывать описания на бегунках"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Значения: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "Н&е показывать"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "&Абсолютные"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Относительные"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Расположение бегунков: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Вертикально"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Горизонтально"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - полнофункциональный минимикшер для TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Порт на Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Исправления для *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Порт для ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Порт на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Порт для NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "Ск&рыть"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Комбинации клавиш..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следующее значение"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Разделить ка&налы"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Звук в&ыключен"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Выбрать &канал записи"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Увеличить громкость '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Уменьшить громкость '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Включить/выключить '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Выключить звук"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "неизвестное"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Нет прав доступа к микшеру alsa.\n"
"Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Микшер alsa не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения доступа\n"
"обратитесь к документации по операционной системе."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: микшер не работает в этой системе. См. файл mixer.cpp для советов по "
"портированию микшера (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: недостаточно памяти."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: микшер не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: начальные параметры несовместимы.\n"
"Загрузка параметров по умолчанию.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Низкие"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Динамик"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Линейный"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Уровень записи"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Линейный 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Линейный 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Линейный 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Цифровой 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Цифровой 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Цифровой 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телефонный вход"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телефонный выход"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-глубина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-центровка"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n"
"используйте 'chmod a+rw /dev/mixer*', войдя в систему как root."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: микшер не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
"В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n"
"Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: микшер не найден.\n"
"Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n"
"и загружен ли драйвер для неё.\n"
"В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n"
"Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Уровень громкости"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Динамик"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Наушники"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Линейный выход"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор записи"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Линейный вход"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к \n"
"системному администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Используемые звуковые драйверы:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "Ка&налы"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Параметры устройства"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Поль&зовательские цвета"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихий:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Громкий:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Звук выключен"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Г&ромкий:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Ф&он:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хий:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Расположение бегунков: "