You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3024 lines
79 KiB
3024 lines
79 KiB
# translation of kmplot.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
|
|
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama,KIMIZUKA Tomokazu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
msgstr "新しい関数プロット"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
msgstr "関数プロットを編集"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
msgstr "新しいパラメータプロット"
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
msgstr "新しい極プロット"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr "ここに関数方程式を入力してください。例: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "定数"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
msgstr "KmPlot を設定..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "エクスポート(&X)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
msgstr "ズームなし(&N)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
msgstr "矩形領域をズーム(&R)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "拡大(&I)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "縮小(&O)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
msgstr "中心点(&C)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
msgstr "ウィジェットを三角関数に合わせる(&F)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
msgstr "定義済みの数学関数(&M)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "色(&C)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
msgstr "座標系(&C)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
msgstr "スケール(&S)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
msgstr "フォント(&F)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
msgstr "座標系 I"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
msgstr "座標系 II"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
msgstr "座標系 III"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
msgstr "新しい関数プロット(&N)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
msgstr "新しいパラメータプロット..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
msgstr "新しい極プロット..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
msgstr "プロットを編集..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
msgstr "y 座標を取得(&G)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
msgstr "最小値を検索(&S)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
msgstr "最大値を検索(&S)..."
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
msgstr "積分を計算(&C)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
msgstr "クイック編集"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに単純な関数方程式を入力します。\n"
|
|
"例: f(x)=x^2\n"
|
|
"オプションを指定する場合は「関数」->「プロットを編集...」メニューを使います。"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
msgstr "スライダー 1 を表示"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
msgstr "スライダー 2 を表示"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
msgstr "スライダー 3 を表示"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
msgstr "スライダー 4 を表示"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "隠す(&H)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロットは変更されています。\n"
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルは古いフォーマットで保存されています。これを保存すると、古いバー"
|
|
"ジョンの KmPlot では開けなくなります。本当に続けますか?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
msgstr "新しいフォーマットで保存"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlot ファイル (*.fkt)\n"
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。このまま上書きしてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
msgstr "ファイルを保存できませんでした"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.svg|スケーラブルベクターグラフィックス (*.svg)\n"
|
|
"*.bmp|ビットマップ 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
"*.png|ビットマップ 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
msgstr "URL を保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
msgstr "プロットを印刷"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
msgstr "色を編集"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
msgstr "スケールを編集"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
msgstr "フォントを編集"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"パラメータ関数は、メニューバーの「新しいパラメータプロット」ダイアログで定義"
|
|
"しなければなりません。"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
msgstr "再帰関数は使えません"
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
msgstr "描画はユーザによってキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "パラメータ:"
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
msgstr "プロット領域"
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
msgstr "軸部分"
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
msgstr "印刷フォーマット"
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
msgstr "X 軸:"
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
msgstr "Y 軸:"
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "関数:"
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "ルート"
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
msgstr "本当にこの関数を削除しますか?"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Coords"
|
|
msgstr "座標"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
msgstr "座標系を編集"
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
msgstr "範囲の最小値は範囲の最大値より小さくなければなりません"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
msgstr "導関数"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integral"
|
|
msgstr "積分"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
msgstr "スライダー番号 %1"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
msgstr "このダイアログではプロット関数のみ定義できます"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
msgstr "%1 と %2 の間の最大・最小範囲を入れてください"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
msgstr "有効な x 値を入力してください"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
msgstr "有効な y 値を入力してください"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
msgstr "再帰関数は、積分グラフを描くときにだけ使えます"
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
msgstr "関数が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
msgstr "この定数を使っている関数があるので、削除できません。"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
msgstr "項目が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
msgstr "名前を選択"
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
msgstr "定数の名前を選択:"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
msgstr "A から Z までの間で有効な定数名を入れてください。"
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
msgstr "その定数は既に存在します。"
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
msgstr "再帰関数は使えません"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
msgstr "検索する x 値の範囲:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and:"
|
|
msgstr " ~ "
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "検索(&F)"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲の下限"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr "プロット範囲の下限を入力します。2*pi(2π) のような式も使えます。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲の上限"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
"allowed, too."
|
|
msgstr "プロット範囲の上限を入力します。2*pi(2π) のような式も使えます。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
msgstr "最大点を検索"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
msgstr "指定した範囲で最大点を検索"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定した x の範囲で最大の y 値を検索し、結果をメッセージボックスに表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
msgstr "最小点を検索"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
msgstr "指定した範囲で最小点を検索"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
"result in a message box."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定した x の範囲で最小の y 値を検索し、結果をメッセージボックスに表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
msgstr "y 値を取得"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
msgstr "まだ y 値を取得していません"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"上のテキストボックスの x 値から得られた y 値がここに表示されます。y 値を計算"
|
|
"するには「計算」ボタンを押してください。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "計算(&C)"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
msgstr "入力した x 値から y 値を取得"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
msgstr "入力した x 値から y 値を取得し、それをボックスに表示します。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
msgstr "積分を計算"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
msgstr "積分を計算する x 値の範囲:"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
msgstr "指定した x の範囲で積分を計算"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
"an area."
|
|
msgstr "指定した x の範囲で数値積分を計算し、結果を領域として描画します。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
msgstr "関数を選択してください"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
msgstr "その関数のパラメータを選ぶ必要があります"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"最小値:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"最大値:\n"
|
|
"x: %1\n"
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
msgstr "返された y 値"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに計算結果が表示されます。上のテキストボックスの x 値から得られた y 値が"
|
|
"返されます。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"[%1, %2] の間の積分値: \n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
msgstr "操作はユーザによってキャンセルされました。"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
msgstr "パラメータを選択"
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
msgstr "使用するパラメータを選択:"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
msgstr "KmPlot のパートが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.fkt|KmPlot ファイル (*.fkt)\n"
|
|
"*.*|すべてのファイル"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "ファイルが存在しません。"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
msgstr "このファイルを開く際にエラーがありました"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
msgstr "ファイルをロードできませんでした"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
msgstr "未知のバージョン番号を持つファイルです"
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
msgstr "関数 %1 をロードできませんでした"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
msgstr "パラメータ値"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
msgstr "新しいパラメータ値を入力:"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
msgstr "値 %1 は既に存在するので追加できません。"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
msgstr "値 %1 は既に存在します。"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
msgstr "*.txt|プレーンテキストファイル"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "行 %1 は有効なパラメータ値ではないので、含まれません。続けますか?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
msgstr "読み込めない他の行の情報を表示しますか?"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
msgstr "情報を得る"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
msgstr "情報を無視"
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
msgstr "このファイルを保存中にエラーがありました"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
msgstr "KmPlot オプション"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
msgid "Print header table"
|
|
msgstr "ヘッダテーブルを表示"
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "透ける背景"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
msgstr "スライダー %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
msgstr "スライダー番号 %1"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
"slider."
|
|
msgstr ""
|
|
"スライダーを動かして、このスライダーに関連付けられた関数プロットのパラメータ"
|
|
"を変えます。"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
msgstr "最小値を変更(&C)"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
msgstr "最大値を変更(&C)"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
msgstr "最小値を変更"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
msgstr "スライダーの新しい最小値を入力:"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
msgstr "最大値を変更"
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
msgstr "スライダーの新しい最大値を入力:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
msgstr "TDE 数学関数プロッタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "さまざまな実装"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "SVG アイコン"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
msgstr "コマンドラインオプション、MIME タイプ"
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
msgstr "この関数は他の関数に依存しています"
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"シンタックスエラー"
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"括弧が閉じてません"
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Function name unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"未知の関数名"
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Void function variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"値を返さない関数です"
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Too many functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"関数が多すぎます"
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"トークンメモリのオーバーフロー"
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"スタックオーバーフロー"
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"Name of function not free."
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"関数名が解放されていません"
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"位置 %1 で解析エラー:\n"
|
|
"再帰関数は使えません"
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
msgstr "位置 %1 で定義済みの定数が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
msgid "Empty function"
|
|
msgstr "空の関数"
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
msgstr "関数名に大文字は使えません。"
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
msgstr "関数が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
msgstr "式にユーザ定義の定数を含めることはできません。"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
msgstr "拡張子のエラー"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
msgstr "実行中の Kmplot のインスタンスは他にありません"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid "kmplot"
|
|
msgstr "kmplot"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"関数をコピーする先の\n"
|
|
"KmPlot のインスタンスを選択:"
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
msgstr "転送中にエラーがありました"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
msgstr "プロットを編集"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
msgstr "変更を適用してダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
msgstr "変更を適用してダイアログを閉じるには、ここをクリックします。"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
msgstr "すべての変更をキャンセル"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
msgstr "すべての変更をキャンセルするには、ここをクリックします。"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
msgstr "プロットされた関数のリスト"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロットされたすべての関数のリストが、ここで参照できます。チェックした関数が"
|
|
"表示されて、他は隠されます。関数を表示する/隠すには、チェックボックスをクリッ"
|
|
"クします。"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
msgstr "選択した関数を削除"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
msgstr "選択した関数をリストから削除するには、ここをクリックします。"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
msgstr "選択した関数を編集"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
msgstr "選択した関数を編集するには、ここをクリックします。"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
msgstr "新しい関数プロット(&W)..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "define a new function"
|
|
msgstr "新しい関数を定義"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
"type from the drop down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しい関数を定義するには、ここをクリックします。関数には三つのタイプがありま"
|
|
"す。明示的な関数、パラメータプロット、それに極プロットです。ドロップダウンリ"
|
|
"ストから適当なタイプを選んでください。"
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
msgstr "新しいパラメータプロット(&P)..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
msgstr "新しい極プロット(&N)..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
msgstr "関数をコピー(&Y)..."
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
msgstr "関数を移動(&M)..."
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
msgstr "導関数を編集"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
msgstr "プロット線の色"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
msgstr "プロット線の色を選ぶには、このボタンをクリックします。"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "色(&C):"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
msgstr "プロット線の幅"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
msgstr "プロット線の幅を 0.1mm 単位で変更します。"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
msgstr "一番目の導関数を表示(&1)"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
msgstr "一番目の導関数を表示"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
msgstr "このボックスをチェックすると、一番目の導関数もプロットされます。"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
msgstr "線の幅(&L):"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "色(&R):"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "線の幅(&W):"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
msgstr "二番目の導関数を表示(&2)"
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
msgstr "二番目の導関数を表示"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "定義"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
msgstr "方程式(&E):"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
msgstr "ここに方程式を入力してください。例: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに関数の方程式を入力してください。\n"
|
|
"例: f(x)=x^2"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張子"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
msgstr "プロットを隠す"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
msgstr "関数のプロットを隠すには、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
msgstr "パラメータ値"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "使用"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
msgstr "スライダーを動かしてパラメータを変更"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
"(right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"スライダーを動かしてパラメータ値を変えるには、ここをチェックします。右のリス"
|
|
"トボックスからスライダーを選択します。値は 0 (左) から 100 (右) まで変わりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
msgstr "スライダーを選択"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"パラメータ値を変えるスライダーを選びます。値は 0 (左) から 100 (右) まで変わ"
|
|
"ります。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
msgstr "リストからの値"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
msgstr "リストからパラメータ値を読む"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"リストで与えられたのパラメータ値を KmPlot が使うようにするには、ここをチェッ"
|
|
"クします。右のボタンをクリックして、このリストを編集します。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "リストを編集..."
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
msgstr "パラメータリストを編集"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをクリックしてパラメータ値のリストを開きます。ここでパラメータ値の追加、"
|
|
"削除、変更ができます。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
msgstr "パラメータ値を無効にする"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
msgstr "いずれのパラメータ値も使いません"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、その関数でパラメータ値が無効になります。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
msgstr "プロット範囲の下限を指定する(&I):"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲の下限をカスタマイズ"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
msgstr "このボタンをチェックしてプロット範囲の限界を下に入力します。"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Min:"
|
|
msgstr "最小(&M):"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲の下限"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
msgstr "プロット範囲の上限を指定する(&A):"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲の上限をカスタマイズ"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲の上限"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
msgstr "最大(&X):"
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "色(&L):"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show integral"
|
|
msgstr "積分を表示"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
msgstr "初期点"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
msgstr "&x 値:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
msgstr "&y 値:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
msgstr "x の初期点を入力 (例: 2 とか pi (π))"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr "積分のための x の初期点または式を入力 (例: 2 とか pi/2 (π/2))"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
msgstr "y の初期点を入力 (例: 2 とか pi (π))"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
"pi/2"
|
|
msgstr "積分のための y の初期点または式を入力 (例: 2 とか pi/2 (π/2))"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
msgstr "精度(&R):"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
msgstr "カスタム精度(&P)"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
msgstr "精度をカスタマイズ"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "線の幅:"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
msgstr "軸線の幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
msgstr "軸線の幅を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
msgstr "チェックでラベルを表示"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
msgstr "目盛ラベルを表示するには、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
msgstr "チェックで軸を表示"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
msgstr "軸を表示するには、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
msgstr "チェックで矢印を表示"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
msgstr "矢印を表示するには、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
msgstr "グリッド線の幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
msgstr "グリッド線の幅を指定します。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "グリッドのスタイル"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
msgstr "適切なグリッドのスタイルを選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
msgstr "チェックで枠を表示"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr "プロット領域の周りに枠を描画するには、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
msgstr "チェックで外枠を表示"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
msgstr "プロット領域の周りに外枠を描画するには、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length"
|
|
msgstr "目盛の長さ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
msgstr "目盛線の長さを入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width"
|
|
msgstr "目盛の幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
msgstr "目盛線の幅を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
msgstr "プロット線の幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
msgstr "プロット線の幅を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
msgstr "定義済みの x 軸の範囲"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
msgstr "定義済みのプロット領域の幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
msgstr "定義済みの y 軸の範囲"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
msgstr "定義済みのプロット領域の高さ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
msgstr "左端"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "プロット領域の左端を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
msgstr "右端"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "プロット領域の右端を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
msgstr "下端"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "プロット領域の下端を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
msgstr "上端"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
msgstr "プロット領域の上端を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "目盛から目盛までの幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "目盛から目盛までの幅を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
msgstr "目盛から目盛までの高さ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
msgstr "目盛から目盛までの高さを入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
msgstr "1 単位の印刷幅"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
msgstr "1 単位の印刷幅を cm で入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
msgstr "1 単位の印刷高さ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
msgstr "1 単位の印刷高さを cm で入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
msgstr "軸ラベルのフォント名"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
msgstr "軸ラベルのフォント名を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
msgstr "軸ラベルのフォントサイズ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
msgstr "軸ラベルのフォントサイズを選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
msgstr "印刷ヘッダテーブルのフォント名"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
msgstr "ページの上部に印刷されるテーブルのフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
msgstr "軸線の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
msgstr "軸線の色を入力"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "グリッド色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
msgstr "グリッド線の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
msgstr "関数 1 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
msgstr "関数 1 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
msgstr "関数 2 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
msgstr "関数 2 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
msgstr "関数 3 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
msgstr "関数 3 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
msgstr "関数 4 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
msgstr "関数 4 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
msgstr "関数 5 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
msgstr "関数 5 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
msgstr "関数 6 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
msgstr "関数 6 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
msgstr "関数 7 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
msgstr "関数 7 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
msgstr "関数 8 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
msgstr "関数 8 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
msgstr "関数 9 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
msgstr "関数 9 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
msgstr "関数 10 の色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
msgstr "関数 10 の色を選択"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
msgstr "ステップ幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
msgstr "ステップ幅を大きくすれば速くなりますが、プロットの精度は下がります。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
msgstr "比例的なステップ幅を使用"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
"size of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"比例的ステップ幅を真にセットすると、ステップ幅はウィンドウサイズに追随しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
msgstr "度の代わりにラジアンを使用"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
msgstr "ラジアンを用いる場合、このボックスをチェック"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
msgstr "グラフの背景色"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
msgstr "拡大ステップ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
msgstr "拡大ツールに用いる値"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
msgstr "縮小ステップ"
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
msgstr "縮小ツールに用いる値"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Plot"
|
|
msgstr "プロット(&P)"
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
msgstr "スライダーを表示(&L)"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
msgstr "定数エディタ"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
msgstr "選択した定数を削除"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した定数を削除するには、ここをクリックします。現在プロットで使われていな"
|
|
"い場合にのみ削除できます。"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
msgstr "値を変更(&C)..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
msgstr "ユーザ定義の定数値を変更"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した定数値を編集するには、ここをクリックします。定数名は変えられません。"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "複製(&U)"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
msgstr "選択した定数を複製"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
"the new name from a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した定数を別の定数にコピーするには、ここをクリックします。リストから新し"
|
|
"い定数名が選べます。"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
msgstr "新しい定数を追加"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
msgstr "新しい定数を追加するには、ここをクリックします。"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "変数"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
msgstr "ユーザ定義の定数リスト"
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
msgstr "値を変更、削除、複製する定数を選択します。"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
msgstr "定数を編集"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "変数:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "値:"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
msgstr "定数名 (\"E\" を除く 1 文字のみ)"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに定数名を入力します。ユーザ定義の定数名は 1 文字のみです。ただし、定数 "
|
|
"\"E\" (Euler 数) は定義済みです。"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
msgstr "ここに定数値を入力します。"
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
msgstr "定数値は式にできます (例: PI/2 (π/2) とか sqrt(2) (√2))。"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
msgstr "パラメータプロットを編集"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
msgstr "式を入力"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"関数の式を入力します。\n"
|
|
"ダミー変数は t です。\n"
|
|
"例: cos(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the function"
|
|
msgstr "関数名"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数名を入力します。\n"
|
|
"関数名は一意でなければなりません。この行が空のままだと、KmPlot はデフォルトの"
|
|
"名前をセットします。この名前は後で変えられます。"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(t) ="
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"関数式を入力します。\n"
|
|
"ダミー変数は t です。\n"
|
|
"例: sin(t)"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "隠す"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
msgstr "変更点をリストに適用"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
msgstr "変更点を関数リストに適用するには、このボタンをクリックします。"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
msgstr "すべての変更点を破棄"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
msgstr "すべての変更点を破棄してダイアログを閉じるには、ここをクリックします。"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max:"
|
|
msgstr "最大(&M):"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
msgstr "プロット t 範囲の上限を指定する:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
msgstr "このボタンをチェックしてプロット範囲の上限を下に入力します。"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
msgstr "プロット t 範囲の下限を指定する:"
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
msgstr "このボタンをチェックしてプロット範囲の下限を下に入力します。"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
msgstr "極プロットを編集"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr "方程式を入力 (例: loop(角度)=ln(角度))"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"関数式を入力します。プレフィックス \"r\" は自動的に付きます。\n"
|
|
"例: loop(角度)=ln(角度)"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equation:"
|
|
msgstr "方程式:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "最大:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min:"
|
|
msgstr "最小:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
msgstr "プロット r 範囲の下限を指定する:"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲をカスタマイズ"
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
msgstr "プロット r 範囲の上限を指定する:"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "グラフ"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
msgstr "検索可能な関数"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
msgstr "利用可能なすべての関数がここに表示されます。一つ選んでください。"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
msgstr "ダイアログを閉じてメインウィンドウに戻ります。"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
msgstr "パラメータ値を選択..."
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
msgstr "使用するパラメータを選択"
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数に何らかのパラメータ値がある場合は、ここでそれを選択しなければなりませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
msgstr "パラメータエディタ"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
msgstr "パラメータ値のリスト"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
msgstr "この関数のすべてのパラメータ値がここに表示されます。"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じて関数ダイアログに戻ります。"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "エクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
msgstr "値をテキストファイルにエクスポート"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
"written to one line in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"値をテキストファイルにエクスポートします。パラメータリストのどの値も、その"
|
|
"ファイルに一行で書き込まれます。"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "インポート(&I)..."
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
msgstr "テキストファイルから値をインポート"
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
"or expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"テキストファイルから値をインポートします。ファイル中のどの行も値または式とし"
|
|
"て解析されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Coords"
|
|
msgstr "座標(&C)"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
msgstr "軸(&A):"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
msgstr "軸の色を選択"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr "軸の色を指定します。「OK」ボタンを押すと直ちに変更が反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
msgstr "グリッドの色を選択"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
"the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"グリッドの色を指定します。「OK」ボタンを押すと直ちに変更が反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
msgstr "グリッド(&G):"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
msgstr "関数のデフォルト色(&D)"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
msgstr "関数番号 2 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 2 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
msgstr "関数番号 5 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 5 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
msgstr "関数番号 1 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 1 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
msgstr "関数 &1:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
msgstr "関数番号 3 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 3 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
msgstr "関数 &3:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
msgstr "関数 &2:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
msgstr "関数 &4:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
msgstr "関数番号 4 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 4 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
msgstr "関数 &5:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
msgstr "関数 &7:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
msgstr "関数 &8:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
msgstr "関数番号 9 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 9 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
msgstr "関数 &6:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
msgstr "関数番号 7 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 7 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
msgstr "関数番号 8 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 8 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
msgstr "関数番号 6 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 6 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
msgstr "関数 &9:"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
msgstr "関数番号 10 のデフォルト色"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"関数番号 10 のデフォルト色。この色設定は空の関数にのみ適用されます。したがっ"
|
|
"て、番号 1 で関数を定義した後にその番号の色を変えた場合、その設定は次に新しい"
|
|
"関数を番号 1 で定義したときに反映されます。"
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
msgstr "関数 1&0:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "軸(&A)"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
msgstr "&X 軸"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
msgstr "[-8 | +8]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
msgstr "定義済みのプロット範囲"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
msgstr "定義済みのプロット範囲から一つ選択します。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
msgstr "[-5 | +5]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
msgstr "[0 | +16]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
msgstr "[0 | +10]"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "カスタム:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
msgstr "プロット範囲のカスタム境界"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
msgstr "有効な式を入力してください (例: 2 とか pi(π) とか e/2)。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
msgstr "&Y 軸"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
msgstr "軸線の幅:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "線の幅"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
msgstr "0.1 mm"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
msgstr "目盛の幅:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
msgstr "目盛の長さ:"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
msgstr "目盛線の長さ"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
msgstr "目盛線の幅"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
msgstr "矢印を表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
msgstr "軸の端に矢印を表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
msgstr "軸の端に矢印を付けるには、これをチェックします。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "ラベルを表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
msgstr "目盛ラベルを表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
msgstr "軸目盛にラベルを付けるには、これをチェックします。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "外枠を表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
msgstr "外枠を表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
msgstr "プロット領域を線で縁取るには、これをチェックします。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "軸を表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "visible axes"
|
|
msgstr "軸を表示"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
msgstr "軸を表示するには、これをチェックします。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "グリッド(&G)"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
msgstr "グリッドのスタイル(&S)"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
msgstr "使用可能なグリッドのスタイル"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
msgstr "グリッドを描画しません。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "線"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
msgstr "目盛ごとに線を引きます。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "十字"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
msgstr "プロット領域に小さい十字のみを描画します。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "極"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
msgstr "原点の周りに円を描画します。"
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
msgstr "グリッド線の幅"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
msgstr "ヘッダテーブル(&H):"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
msgstr "軸フォント(&F):"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
msgstr "軸フォントのサイズ(&S):"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
msgstr "軸のフォント"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
"setting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"軸ラベルに用いるフォントを選択します。ラベルが表示されていなければ、座標系の"
|
|
"設定ダイアログで「ラベルを表示」が有効になっているか確認してください。"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
msgstr "軸のフォントサイズ"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
msgstr "ここで軸のフォントサイズを指定します。"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
msgstr "ヘッダテーブルのフォント"
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘッダテーブルに用いるフォントを選択します。ヘッダテーブルはグラフを印刷する"
|
|
"際に含めることができます。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
msgstr "拡大率:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
msgstr "縮小率:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
msgstr "拡大ツールで用いる値。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
msgstr "縮小ツールで用いる値。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
msgstr "グリッド背後のプロット領域の色"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをクリックして背景色を選択します。この設定は印刷時やエクスポート時には適"
|
|
"用されません。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
msgstr "角度モード"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Radian"
|
|
msgstr "ラジアン(&R)"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
msgstr "三角関数で角度にラジアンを使用"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"角度にラジアンを用いるには、このボタンをクリックします。これは三角関数でのみ"
|
|
"重要です。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Degree"
|
|
msgstr "度(&D)"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
msgstr "三角関数で角度に度を使用"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"角度に度を用いるには、このボタンをクリックします。これは三角関数でのみ重要で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "精度"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
msgstr "ピクセルごとの点:"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
msgstr "ピクセルごとに計算する点をどれくらいにするか。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
msgstr ""
|
|
"ピクセルごとに計算する点をどれくらいにするかを入力します。遅いコンピュータや"
|
|
"非常に複雑なプロットに対しては高い値を用います。"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
msgstr "比例的ステップ幅を使用(&U)"
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズから独立して、同じ精度を使用"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X 軸"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "スケール:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing:"
|
|
msgstr "印刷:"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
msgstr "1 目盛 ="
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.5"
|
|
msgstr "0.5"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/2"
|
|
msgstr "pi/2"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/3"
|
|
msgstr "pi/3"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pi/4"
|
|
msgstr "pi/4"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
msgstr "印刷時の x 軸のスケールをセット"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"上の設定と似ていますが、これは印刷時や画面描画の際の二つの x 軸グリッド間の距"
|
|
"離をセットします。"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
msgstr "x 軸スケールをセット"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"x 軸の一目盛の値を選択します。これによってグリッド線の間隔が決まります。"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y 軸"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
msgstr "y 軸スケールをセット"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"上の設定と似ていますが、これは印刷時や画面描画の際の二つの y 軸グリッド間の距"
|
|
"離をセットします。"
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"y 軸の一目盛の値を選択します。これによってグリッド線の間隔が決まります。"
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "スライダー"
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "エクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "フォント(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "ズームなし(&N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "一般設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "ズームなし(&N)"
|