You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
967 lines
30 KiB
967 lines
30 KiB
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:26+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kelakuan Konqueror</h1> Anda boleh konfigur bagaimana Konqueror sebagai "
|
|
"pengurus fail di sini."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Pilihan Lain"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Buka folder dalam tetingkap berlainan"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap baru apabila "
|
|
"anda buka folder, dan bukannya memaparkan kandungan folder dalam tetingkap "
|
|
"semasa."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Papar opera&si rangkaian dalam tetingkap tunggal"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyemak opsyen ini akan mengumpulkan maklumat kemajuan bagi semua "
|
|
"pemindahan fail ke dalam satu tetingkap dengan satu senarai. Apabila opsyen "
|
|
"ini tidak disemak, semua pemindahan muncul dalam tetingkap berasingan."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan "
|
|
"menklik terus pada nama ikon. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Papar &tips fail"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, "
|
|
"anda ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang "
|
|
"fail tersebut"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Papar &pralihat dalam tips fail"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi "
|
|
"prapapar lebih besar bagi fail tersebut, apabila menggerakkan tetikus di "
|
|
"atas fail."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Nama semu&la ikon dalam baris"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan "
|
|
"menklik terus pada nama ikon. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&URL Rumah:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder Rumah"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah URL (misalnya folder atau laman web) yang Konqueror akan melompat "
|
|
"apabila butang \"Laman Utama\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama "
|
|
"anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Papar konteks masukan me&nu 'Padam' yang memintas tong sampah"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan ini jika anda ingin arahan menu 'Hapus' dipapar pada desktop dan "
|
|
"dalam menu konteks pengurus fail. Anda boleh sentiasa hapuskan fail dengan "
|
|
"menahan kekunci Shift sambil memanggil \"Alih ke Tong Sampah'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Tanya Pengesahan Untuk"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak meminta pengesahan apabila "
|
|
"anda \"hapuskan\" fail. <ul><li><em>Alihkan Ke Tong Sampah:</em> mengalihkan "
|
|
"fail ke tong sampah anda, yang darinya ia boleh didapatkan semula dengan "
|
|
"mudah.</li> <li><em>Hapus:</em> hanya menghapuskan fail.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Pindah ke Sa&mpah"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Pen&ilan"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Kelakuan"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Pralihat && Meta-Data"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Salin Cepat && Pindah"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Berbilang Desktop</h1>Dalam modul ini, anda boleh konfigur berapa banyak "
|
|
"desktop maya yang anda ingin dan bagaimana semua ini patut dilabelkan."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "J¨ah desktop: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set berapa banyak desktop maya yang anda ingin dalam "
|
|
"desktop TDE anda. Alihkan peleret untuk mengubah nilai."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nama Desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Disini anda boleh memasukkan nama untuk desktop %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ruang Kerja %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Bu&tang kiri:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih apa berlaku apabila anda klik butang kiri peranti penuding "
|
|
"dalam desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "B&utang Kanan:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
|
|
"penuding anda dalam desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, "
|
|
"tiada apa berlaku!</li> <li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang "
|
|
"memaparkan semua tetingkap dalam semua popup maya. Anda boleh klik pada nama "
|
|
"desktop untuk bertukar ke desktop itu, atau pada nama tetingkap untuk "
|
|
"menganjakkan fokus ke tetingkap itu, bertukar desktop jika perlu, dan "
|
|
"menyimpan semula tetingkap jika ia tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi "
|
|
"atau diminimumkan dinyatakan dengan namanya di dalam kurungan.</li> "
|
|
"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, "
|
|
"menu ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan "
|
|
"mengelog keluar TDE.</li> <li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. "
|
|
"Ini berguna untuk mengakses aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan "
|
|
"panel (juga dikenal sebagai \"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
|
|
"penuding anda dalam desktop: <ul><li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana "
|
|
"yang mungkin anda jangka, tiada apa berlaku!</li> <li><em>Menu senarai "
|
|
"tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam semua popup "
|
|
"desktop maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke desktop "
|
|
"itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjak fokus ke tetingkap itu, "
|
|
"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia "
|
|
"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan "
|
|
"namanya di dalam kurungan.</li> <li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi "
|
|
"popup desktop. Antara lain, menu ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur "
|
|
"paparan, memasak skrin, dan mengelog keluar TDE.</li> <li><em>Menu aplikasi:"
|
|
"</em> the \"K\" popup menu. Ini mungkin berguna untuk mengakses aplikasi "
|
|
"dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal sebagai \"Kicker"
|
|
"\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Tiada Tindakan"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menu Senarai Tetingkap"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menu Desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu Aplikasi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menu Tanda Laman"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menu Tersendiri 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menu Tersendiri 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Peri laku</h1>\n"
|
|
"Modul ini membolehkan anda memilih pelbagai opsyen\n"
|
|
"untuk desktop anda, termasuk cara baru ikon disusun dan\n"
|
|
"menu popup yang bersekutu dengan mengklik butang tengah dan kanan tetikus\n"
|
|
"dalam desktop.\n"
|
|
"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Fon &piawai:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Saiz fon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah saiz fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Warna &teks normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah warna yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Warna latar belakang &teks:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah warna yang digunakan di belakang teks bagi ikon dalam desktop."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Ketinggian teks ikon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah bilangan maksimum baris yang boleh digunakan untuk melukis teks "
|
|
"ikon. Nama fail yang panjang dipangkas di hujung baris akhir."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Lebar teks ikon:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah lebar maksimum bagi teks ikon apabila konqueror digunakan dalam "
|
|
"mod paparan berbilang lajur."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Garis bawah nama fail"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan nama fail digaris bawah, supaya ia "
|
|
"tampak seperti pautan dalam laman web. Perhatian: untuk melengkapkan "
|
|
"analogi, pastikan pengaktifan satu klik diaktifkan dalam modul kawalan "
|
|
"tetikus."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Paparkan saiz fail dalam &bait"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan saiz fail dipaparkan dalam bait. Jika "
|
|
"tidak saiz fail dipaparkan dalam kilobait atau megabait jika sesuai."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rupa</h1> Anda boleh konfigur bagaimana rupa Konqueror sebagai pengurus "
|
|
"fail di sini."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Membolehkan prapapar, \"Ikon Folder Mencerminkan Kandungan\", dan "
|
|
"mendapatkan kembali data meta dalam protokol:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opsyen Prapapar</h1> Di sini anda boleh mengubah suai peri laku "
|
|
"Konqueror apabila ia memaparkan fail di dalam folder.<h2>Senarai protokol:</"
|
|
"h2> semak protokol yang padanya prapapar patut dipaparkan: nyahsemak "
|
|
"protokol yang prapapar tidak sepatutnya dipaparkan. Misalnya anda mungkin "
|
|
"ingin memaparkan prapapar dalam SMB jika rangkaian setempat cukup pantas, "
|
|
"tetapi anda mungkin menyahaktifkannya untuk FTP jika anda sering melawat "
|
|
"laman FTP yang sangat perlahan dengan imej sangat besar.<h2>Saiz Fail "
|
|
"Maksimum:</h2> pilih saiz fail maksimum yang prapapar akan dihasilkan. "
|
|
"Misalnya, jika diset kepada 1 MB (piawai), tiada prapapar akan dihasilkan "
|
|
"untuk fail lebih besar daripada 1 MB, atas alasan kelajuan."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Pilih Protokol"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protokol Setempat"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protokol Internet"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini membolehkan anda memilih apabila prapapar fail, ikon folder "
|
|
"pintar, dan data meta dalam Pengurus Fail hendak diaktifkan.\n"
|
|
"Dalam senarai protokol yang muncul, pilih protokol mana yang cukup pantas "
|
|
"untuk anda membolehkan prapapar dihasilkan."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Saiz fail &maksimum:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Tambah saiz prapapar relatif kepada ikon"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Guna thumbnail yang dibenamkan dalam fail"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih ini untuk menggunakan thumbnail yang ditemui dalam sesetengah jenis "
|
|
"fail (misalnya JPEG). Ini akan meningkatkan kelajuan dan mengurangkan "
|
|
"penggunaan cakera . Nyahpilih jika anda mempunyai fail yang diproses oleh "
|
|
"program yang mencipta thumbnail tak tepat, seperti ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Laluan</h1>\n"
|
|
"Modul ini membolehkan anda memilih tempat dalam sistem fail untuk menyimpan "
|
|
"fail dalam desktop anda.\n"
|
|
"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Laluan &desktop:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini mengandungi semua fail yang anda lihat dalam desktop anda. Anda "
|
|
"boleh ubah lokasi folder ini jika anda ingin, dan kandungannya akan beralih "
|
|
"secara automatik ke lokasi baru."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Laluan &automula:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini mengandungi aplikasi atau pautan ke aplikasi (jalan pintas) yang "
|
|
"anda ingin bermula secara automatik apabila TDE bermula. Anda boleh ubah "
|
|
"lokasi folder ini jika anda mahu, dan kandungannya akan beralih secara "
|
|
"automatik ke lokasi baru."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Laluan &dokumen:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Laluan &dokumen:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Laluan &dokumen:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Laluan &desktop:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automula"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan bagi '%1' telah diubah;\n"
|
|
"anda ingin fail dialih dari '%2' ke '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Pengesahan Diperlukan"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Menu Desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Paparkan ikon dalam desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon dalam desktop. Tanpa ikon, "
|
|
"desktop akan lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Membenarkan &program dalam tetingkap desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin manjalankan program X11 yang melukis dalam "
|
|
"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda mempunyai masalah "
|
|
"dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root bagi "
|
|
"pelaksanaan, nyahaktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Paparkan &tooltips"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik "
|
|
"dijajarkan pada grid jika anda menggerakkannya."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik "
|
|
"dijajarkan pada grid jika anda menggerakkannya."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Bar Menu di bahagian atas Skrin"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Tiada"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Jika skrin ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Bar menu desktop"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin yang "
|
|
"memaparkan menu desktop."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Bar menu aplikasi &semasa (gaya Mac OS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
|
|
"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas "
|
|
"skrin yang memaparkan menu aplikasi aktif masa ini. Anda mungkin cam peri "
|
|
"laku ini daripada Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Butang Tetikus"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Butang tengah:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Butang kiri:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Butang kanan:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikon Fail"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Paparkan fail &tersembunyi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda semak opsyen ini, mana-mana fail dalam direktori desktop anda "
|
|
"yang bermula dengan noktah (.) akan dipaparkan. Biasanya, fail tersebut "
|
|
"mengandungi maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Misalnya, fail yang dinamai \".directory\" adalah fail teks biasa yang "
|
|
"mengandungi maklumat untuk Konqueror, seperti ikon yang hendak digunakan "
|
|
"untuk memaparkan direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak "
|
|
"sepatutnya menukar atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang "
|
|
"anda lakukan.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Pilih jenis fail yang anda ingin daktifkan imej prapapar."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikon Peranti"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Jenis Peranti Yang Hendak Dipapar"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Nyahpilih jenid peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "&Membariskan ikon secara automatik"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " baris"
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgstr "1 baris"
|