311 lines
8.5 KiB
311 lines
8.5 KiB
# translation of ksnapshot.po to Estonian
|
|
# Translation of ksnapshot.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:107
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "pilt"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:143
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Salvesta pilt k&iiresti kui..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "Salvestab pildi kasutaja poolt määratud faili failidialoogi näitamata."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:148
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "&Salvesta pilt kui..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:149
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Salvestab pildi kasutaja poolt määratud faili."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:189
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Soovid sa tõesti faili <b>%1</b> üle kirjutada?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:191
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:225 ksnapshot.cpp:416
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot ei suutnud salvestada pilti faili\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:310
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
msgstr "Töölaua pildi trükkimine"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot ei suutnud salvestada pilti faili\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:432
|
|
msgid "Cannot start %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:544
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "Töölaua pildistamine õnnestus."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "TDE ekraani pildistamise utiliit"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr "Pildistab käivitumisel hiire all oleva akna (mitte terve töölaua)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirkonna pildistamine\n"
|
|
"GUI ümbertöötamine"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on aktiivse pildi eelvaatlus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Täieliku pildi saab lohistamise abil teise rakendusse või dokumenti "
|
|
"kopeerida. Proovi seda näiteks failihalduriga Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pildi saab klahvikombinatsiooni Ctrl+C abil ka lõikepuhvrisse kopeerida."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Pildistamise viivitus sekundites"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"See määrab, mitu sekundit rakendus ootab pärast seda, kui sa oled klõpsanud "
|
|
"nupul <i>Uus pilt</i>, ja enne seda, kui pilt tegelikult tehakse.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"See on kasulik akende, menüüde ja muude ekraanil asuvate elementide "
|
|
"korrastamiseks just sellisena, nagu sa neid pildil näha tahad.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui viivitus puudub, ootab rakendus hiireklõpsu, mille järel kohe pilt "
|
|
"tehakse.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "&Pildistamise viivitus:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "Pildista&mise režiim:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
msgstr "Kaasa arvatud akna &dekoratsioonid"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr "Selle lubamisel jäetakse pildile ka akna dekoratsioonid"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Aken kursori all"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Piirkond"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr "Akna osa"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selle menüüga saab valida nelja pildistamise režiimi seast:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Täisekraan</b> - pildistatakse kogu töölaud.<br>\n"
|
|
"<b>Aken kursori all</b> - pildistatakse ainult aken (või menüü), mis asub "
|
|
"pildistamise hetkel hiirekursori all.<br>\n"
|
|
"<b>Piirkond</b> - pildistatakse ainult määratud töölaua piirkond. Selles "
|
|
"režiimis uue pildi tegemisel saad hiirega klõpsates ja lohistades määrata "
|
|
"suvalise ekraanipiirkonna.</p></qt>\n"
|
|
"<b>Akna osa</b> - pildistatakse ainult määratud akna osa. Selles režiimis "
|
|
"uue pildi tegemisel saad valida suvalise alamakna, viies selle kohale hiire."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Uus pilt"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue pildi tegemiseks."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salvesta kui..."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nupp salvestab käesoleva pildi. Pildi kiireks salvestamiseks ilma "
|
|
"failidialoogi näitamata vajuta Ctrl+Shift+S. Number faili nimes suureneb "
|
|
"automaatselt iga salvestamisega."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
msgstr "See nupp kopeerib käesoleva pildi lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
msgstr "See nupp trükib käesoleva pildi."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in &KolourPaint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
|
|
msgstr "Klõpsa sellele nupule uue pildi tegemiseks."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &with..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
|
|
msgstr "See nupp kopeerib käesoleva pildi lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "&Salvesta kui..."
|