You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1247 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to turkish
# translation of kcmkwm.po to Türkçe
# translation of kcmkwm.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Odaklama"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Pencere &Eylemleri"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Taşıma"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Ş&effaflık"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Pencere Davranışları</h1> Buradan TDE pencerelerinin hareket "
"ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi "
"davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. <p> Ancak KWin pencere "
"yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız seçenekler etkin "
"olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, pencere "
"davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Büyüt (sadece dikey)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Büyüt (sadece yatay)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Gölge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Alçalt"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbiri"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Başlık çubuğuna <em>çift</em> tıklamalardaki davranış."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Yükselt/Alçalt"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Perdele/Perdeleme"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Büyüt/Geri Al"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Şeffaflığı Değiştir"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t<>klamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda "
"işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda "
"işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "İşlemler Menüsü"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sağ tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif olmayan</em> pencerenin "
"çerçevesindeki fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin olmayan"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Etkinleştir ve Alçalt"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> olmayan pencerenin "
"çerçevesindeki fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Büyütme Düğmesi"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sol</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>orta</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sağ</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"solfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"sağfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"ortafare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir ve Tıkla"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Değiştirici tuş:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip "
"vermeyeceğini buradan belirtebilirsiniz."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna "
"t<>kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Yöntem:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Tıklayarak Odaklama"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fare ile Odaklama"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Farenin Altından Odaklama"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde "
"çalışabileceğiniz pencere. <ul> <li><em>Odaklamak için tıkla:</em> Pencere "
"siz tıkladığınızda aktif olur. Bu diğer işletim sistemlerinden de "
"hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.</li> <li><em>Odak fareyi izler:</em> "
"Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde haraket ettirmek onu aktif "
"yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça pratik bir çözümdür.</li> "
"<li><em>Odak Fare Altında</em> - Fare imlecinin altındaki pencere aktif "
"olur. Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu "
"son pencere odaklanır. </li><li><em>Odak Tam Farenin Altında</em> - Sadece "
"farenin altında olan pencere aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde "
"değilse, hiçbiri aktif değildir. </li></ul> Odak Fare Altında ve Odak Tam "
"Farenin Altında tam olarak kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. "
"Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Otomatik &yükselt"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Odak beklemesi"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Odak çalma koruma seviyesi"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Düşük"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Yüksek"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Çok"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir "
"süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar "
"kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön "
"plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan "
"pencereler için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları "
"değiştirmeniz gerekir."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare "
"işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar "
"kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken "
"ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n"
"\n"
"Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin "
"simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n"
"\n"
"Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş "
"yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
"ekrandan çıkarsınız."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Kapalı"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Etkin pencereler:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak "
"gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu "
"özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
#: windows.cpp:668
#, fuzzy
msgid " px"
msgstr " benek"
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Gölge"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Canlandır"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı "
"canlandır"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Otomatik Açıl"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde "
"bir süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt<6B>r."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç "
"milisaniye bekleneceğini belirler."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini "
"istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği "
"kullanın. Grafik hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin "
"ediciolmayabilir."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak "
"gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu "
"özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland<6E>rmanın "
"hızını ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin "
"ver."
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve "
"onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak "
"verir."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Yerleştirme:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: windows.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Büyüt"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Sıfır Köşeli"
#: windows.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ<61>na "
"karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır: <ul><li><em>Şık</em> "
"pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır</li><li><em>Hizzala</"
"em>pencereleri hizzalıyacaktır</li> <li><em>Rastgele</em> rastgele bir "
"pozisyon kullanacaktır</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Yapışma Bölgeleri"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kenar kaplama alanı:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Pencere değişim alanı:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Etkin pencereler:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Taşınan pencereler:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Pencereleri göm:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Şeffaflık"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Gölge kullan"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Gölge rengi:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Gölgeler"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Her zaman etkin"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Etkin pencere boyutu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Pencereler"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün "
#~ "<br>kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir. </qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " benek"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
#~ "ekrandan çıkarsınız."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"