|
|
# translation of kalarm.po to Tajik Language
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, Youth Opportunities, NGO
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 11:32-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik Language\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "Ҳарфи дархостшуда"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения Фатхеева, Акмал "
|
|
|
"Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Фарход Ахмедов, "
|
|
|
"Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, "
|
|
|
"Сурайё Ҷурахонова"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1: номи файл нодуруст ишора шудааст: %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2: номҳои файл бояд фарқ кунанд"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ дар номи файли тақвим: %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наметавонам тақвимро боз кунам:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои пурборкунии тақвим:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Файли тақвимро ислоҳ ё ҳузф кунед."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам тақвимро дар \n"
|
|
|
"'%1' нигоҳ дорам"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам ба сервер тақвимро ба\n"
|
|
|
"'%1', кашида гирам"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "Файлҳои тақвим"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Тақвими '%1' -ро кушода натавонист."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тақвимро бор карда натавонист:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми ба қайдгирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми қайдкунӣ дар система"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дақиқа\n"
|
|
|
"%n дақиқаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n соат\n"
|
|
|
"%n соатҳо"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Соатҳо ва дақиқаҳо\n"
|
|
|
"%1С %2Д"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n рӯз\n"
|
|
|
"%n рӯзҳо"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ҳафта\n"
|
|
|
"%n ҳафтаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n моҳ\n"
|
|
|
"%n моҳҳо"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n сол\n"
|
|
|
"%n солҳо"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нест"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Вақт"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Вақт то"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Такрор"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Хабар, файл ё дастур"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "Санаи навбатӣ ва муддати хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Чанд вақт то хотиррасонии навбатӣ низ мондааст"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "Фосилот байни такроршавии хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "Ранги заминаи иттилооти соати рӯимизии зангдор"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Намуди ёддошт (паём, файл, фармон ё почтаи электронӣ)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
|
"subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Матни паёми ёддошт, URL матни файл барои намоиш, фармони иҷрошаванда ё сатри "
|
|
|
"мавзӯъи почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати хотиррасониҳои ба нақша гирифташуда"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Нусха:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Сана:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "&Баъд аз:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақтро ворид кунед (соат ва дақиқа), аз кадоме хотиррасониро намоиш додан лозим "
|
|
|
"аст."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои такрори оддӣ, вақти пайдошавии аввалин сана/вақт ворид кунед. Агар "
|
|
|
"такроршавӣ танзим шудааст, оғози сана/вақт то пайдошавии аввалин ё баъд аз "
|
|
|
"вориди сана/ вақти нав дуруст карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Монондан ба санаи/муддати:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "&Ба санаи/муддати:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Монондани хотиррасонӣ ба санаи/муддати дигар."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Хотиррасонӣ кардан дар сана ва муддати ишорашуда."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Санаи хотиррасониро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Муддати хотиррасониро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "Дар &ҳар муддат"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Дар ҳар муддати рӯзи ишорашуда хотиррасонӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "Монондан ба &муддати муайян:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "Хотиррасониро ба танаффуси муваққатии ишорашуда монондан."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "Хотиррасониро баъд аз танаффуси муваққатии ишорашуда муайян намудан."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Санаи нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Вақти нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "Санаи хотиррасонӣ аллакай гузашт"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "Муддати хотиррасонӣ аллакай гузашт"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Воридоти рӯзҳои таваллуд аз китоби адресии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "Рӯзи таваллуд:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Матни хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "&Префикс:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Матнро ворид кунед, ки пеш аз номи одам дар хотиррасонӣ ва ҳамчунин фосилотҳои "
|
|
|
"лозимиро барои ҷудо кардани ном низ намоиш хоҳад шавад."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "&Суффикс:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Матнро ворид кунед, ки баъд аз номи одам дар хотиррасонӣ ва ҳамчунин фосилотҳои "
|
|
|
"лозимиро барои ҷудо кардани ном низ намоиш хоҳад шавад."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Интихоби рӯзҳои таваллуд"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Рӯзи таваллуд"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интихоби рӯзи таваллуд барои эҷоди хотиррасонӣ.\n"
|
|
|
"Ин рӯйхат тамоми рӯзҳои таваллудро ба китоби адресии TDE ғайр аз онҳое, ки "
|
|
|
"барояшон хотиррасонӣ аллакай фаъол аст, нишон медиҳад.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед якчанд рӯзи таваллудро ба як маротиба бо гузаронидани маконнамои "
|
|
|
"муш аз рӯи рӯйхат ҳангоми пахши тугмаи чап низ интихоб кунед ё инки метавон "
|
|
|
"рӯзҳои таваллудро бо муш ва бо якҷоя пахш намудани тугмаҳои Ctrl ё Shift "
|
|
|
"интихоб намоед."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "Нишон додани пешнамоишотҳои хотиррасон дар бораи рӯзҳои таваллуд."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Даврро ба рӯзҳо ворид кунед, ки барои хотиррасонӣ доир ба рӯзи таваллуд лозим "
|
|
|
"аст. Ин хотиррасонӣ иловагӣ ба хотиррасонии худи рӯзи таваллуд сабт карда "
|
|
|
"мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Амалҳои махсус..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Такрори оддӣ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Ба кор бурдани такроршавии ёддошти иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Хатои боз кардани китоби адресӣ"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "Демони ёддошт ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наметавонам хотиррасониро фаъол созам:\n"
|
|
|
"ба демони соати зангдори рӯимизӣ, васл кардан имконпазир нест (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наметавонам хотиррасониро фаъол созам:\n"
|
|
|
"демони соати зангдори рӯимизиро ба кор сар додан имконпазир нест (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани &хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Хомӯши &ёддошт"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "&Барҳам додани таъхирот"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Хотиррасониро ба дигар вақт монондан."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барҳами таъхири хотиррасонӣ. Ин ба дигар такроротҳои хотиррасонӣ тасвир нахоҳад "
|
|
|
"шуд."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "Натавонистам хотиррасонии асосиро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасовирот барои намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Интихоби файли журнал"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "&Такроршавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Тасдиқот"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "&Тасдиқоти қабулкунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "Нусхаи хабари почтаи электрониро ба худ фиристодан."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "&Нусхаи мактубро ба худ фиристодан."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "Нусхаи мактубро &ба худ фиристодан."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "Аз:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Аз:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "Ба кӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "&Мавзӯъ:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Боргирии қолиб..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Номи қолиб:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Номи қолиби хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "&Соати зангдори рӯимизӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Амалиёт"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "&Матн"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, хотиррасонӣ ба намуди иттилооти матн намоиш "
|
|
|
"дода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот, дар дохилинишона оганоти файли матнӣ ё файл "
|
|
|
"бо тасвирот намоиш дода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "&Дастур"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, соати рӯимизии зангдор дастури ҷилдро иҷро "
|
|
|
"мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "&Email"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, соати рӯимизии зангдор иттилооти почтаи "
|
|
|
"электрониро мефиристад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии таъхиршуда"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Гузарондан ба:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Таъғирдиҳӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Тағйир додани мӯҳлати таъхири хотиррасонӣ ё барҳам додани таъхирот"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "&Вақти пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муддати ибтидоиро ба хотиррасонӣ, ки дар ин қолиб асос гузоштааст, ишора "
|
|
|
"накунед. Бояд муддати ибтидоии пешфарзӣ низ истифода шавад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Вақт:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муддати ибтидоии барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, ишора "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муддати ибтидоии барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, ворид "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри '%1'-ро барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, сабт "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "Дар ягон вақт"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr "Хотиррасониро баъд аз танаффуси муваққатии ишорашуда муайян намудан."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr "Баъд аз чанд вақт дар бораи воқеъот хотиррасонӣ кунам."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "Хотир&расонӣ кардан баъди:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
|
msgstr "Ба тарзи илова намоиш додани хотиррасонӣ,то воқеъоти асосӣ."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Хотиррасониро ба муддати ишорашуда муқаррар намудан."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "Матни хотиррасониро ворид кунед. Метавон якчанд сатрро ишора намуд."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро "
|
|
|
"низ ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Файл интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Ранги &замина:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Интихоби ранги заминаи хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Дастуре барои иҷро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Дастуре барои иҷро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "&Дастур"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро "
|
|
|
"низ ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси почтаи электронии шумо, ки барои идентификатсия кардани фиристанда "
|
|
|
"ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресҳои почтаи электрониро ворид кунед. Ҳамчун ҷудокунаки адресҳо вергул ё "
|
|
|
"нуқта-вергулро истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Боз кардани китоби адресӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "Интихоби адресҳои почтаи электронӣ аз китоби адресӣ."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "Мавзӯъи ахборотро ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "Ахбороти почтаи электрониро ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "&Замимот:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "Файлҳои барои замима намудан ба иттилооти почтаи электронӣ."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Афзудан..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "Афзудани замимот ба иттилоот."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Ҳузф кардан"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "Ҳузфи замимоти ҷудошуда аз иттилоот."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар нишона интихоб шуда бошад, ба шумо нусхаи пинҳонии иттилоот фиристода "
|
|
|
"мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr "Агар нишона фаъол бошад, тадқиқоти қабули иттилоот пурсида мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Шумо бояд ном барои қолиби хотиррасонӣ ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "Номи қолиб аллакай истифода шуда истодааст"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "Муддати хотиррасонӣ аллакай гузашт"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар '%1' сабт шуда бошад, даври пешхотиррасонӣ бояд кам аз даври такроршавӣ "
|
|
|
"бошад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар '%1' сабт шуда бошад, даври пешхотиррасонӣ бояд кам аз даври такроршавӣ "
|
|
|
"бошад."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоотро бо почтаи электронӣ ба қабулкунандагони ишорашуда бифиристам?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "Тасдиқоти фиристодани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастури зерин иҷро шуд:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот фиристода шуд:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Монондани хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адерси нодурусти почтаи электронӣ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандагони иттилоот ишора нашудаанд"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои дохилгузорӣ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Дарҳол намоиш додани хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Дарҳол намоиш додани файл"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Дарҳол иҷро намудани дастуроти ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Дарҳол фиристодани иттилоот ба қабулкунандагони ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Интихоби файл барои дохилгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"каталог мебошад"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"барои хондан дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"мумкин файли матнӣ ё файли тасвирот намебошад"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Навъи хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани %1"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "&Матн"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "Ғайри&фаъол сохтан"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Ранги матн:"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Интихоби ранги матни хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "&Афзудани ранг..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "Афзудани ранги нав дар рӯйхати рангҳо."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи ранг"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr "Ҳузф кардани ранг аз рӯйхати ранги заминот ва матн."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "Истифода аз &ҳуруфоти пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Истифодаи ҳуруфоти пешфарзӣ барои намоиши хотиррасонӣ."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Ҳуруф ва &ранг..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "Интихоби ҳуруфот, ранги матн ва заминаи хотиррасонӣ."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
|
"it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Интихоби ҳуруфот ва ранги хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Лутфан онро дар танзимот ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар айни замон намоиши хотиррасонӣ ғайрифаъол аст.\n"
|
|
|
"Оё мехоҳед намоиши онҳоро фаъол созед?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "&Фаъол сохтан"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Ғайри&фаъол сохтан"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 дархости %2 аст, %3 ё %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 ҳамдигарро истисно мекунанд"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1: файли нодурусти тақвимот"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 бо %2 номувофиқ аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "иттилоот бо %1 номувофиқ аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1: хатогӣ дар адреси почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 дар дархости %2 аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Параметри %1 нодуруст аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 беш аз %2 аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри нодурусти %1 барои хотиррасонӣ ғайри ишора намудани муддат аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 дар дархости %2 ё %3 аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ": интихобот, танҳо бо иттилооти/%1/%2 дастрас аст"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Параметри --help-ро барои қабул намудани рӯйхати параметрҳои дастрасии сатри "
|
|
|
"дастурӣ, истифода кунед.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баъди баромадан аз барнома, хотиррасонӣ намоиш нахоҳад шуд\n"
|
|
|
"(агар тамоми тирезаҳои хотиррасонӣ низ ҳам пӯшида шуда бошанд)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Амали пешакӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Амал баъди хотиррасонӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси почтаи электронии шумост, ки барои идентификатсия кардани фиристанда "
|
|
|
"ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ низ истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси фиристанда танзим нашудааст.\n"
|
|
|
"Онро дар танзимоти %1 сабт кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фиристандаи танзимшудае нест.\n"
|
|
|
"Онро дар маркази идоракунӣ ё дар танзимоти %1 ислоҳ кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси фиристанда танзим нашудааст.\n"
|
|
|
"Онро дар танзимоти %1 сабт кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "барномаи %1 ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои замимаи файл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли замимот ёфт нашуд:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мактуби электронӣ дар навбати KMail барои фиристодан ҷойгир карда шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Мактуби электронӣ дар навбат барои фиристодан ҷойгир карда шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "Хатои фиристодани почтаи электорнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҳангоми ғайриимконии намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "&Барҳамдиҳӣ ҳангоми ғайриимконии намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Пӯшидани тиреза баъди вақти ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Пӯшидани тиреза баъди гузаштани даври дермонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Пӯшидани тиреза баъди гузаштани даври дермонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар нишона фаъол бошад, мавриди муддати даври ишорашуда баъди вақти ба нақша "
|
|
|
"гирифташуда хотиррасонӣ намоиш нашавад, он барҳам дода хоҳад шуд. Сабаби "
|
|
|
"эҳтимолии таваққуфот метавонад чунин бошад: сеанси истифодакунанда шурӯъ "
|
|
|
"нашудааст, системаи XWindow ё демони соати рӯимизии зангдор низ ба кор "
|
|
|
"дароварда нашудааст.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар нишона ғайрифаъол бошад, хотиррасонӣ баъди муддати ишорашуда ва дар "
|
|
|
"муддати имконӣ бетобеъияте, ки чанд вақт аз ин муддат гузаштааст, намоиш "
|
|
|
"медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "&Барҳам додан агар дертар аз"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Вақтро ворид кунед, ки дар муддати он хотиррасонӣ барҳам дода шавад"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
|
"period"
|
|
|
msgstr "Худкорона пӯшидани тиреза баъди итмомоти даври озмоишоти дермонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Дархост барои тасдиқот ҳангоми хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлро ба мактуб замима кардан (агар лозим бошад, якчанд маротиба ишора "
|
|
|
"мешавад)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr "Худкорона пӯшидани тиреза баъди итмоми даври таваққуфот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "Фиристодани нусхаи пинҳонӣ ба худ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ранги заминаи хотиррасонӣ (дар формати шонздаҳкаратаи 0xRRGGBB ишора мешавад)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ранги матни хотиррасонӣ (дар формати шонздаҳкаратаи 0xRRGGBB ишора мешавад)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "Адреси файли тақвимӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Барҳам додани хотиррасонӣ аз рӯи идентификатори ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Ғайрифаъол сохтани хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Иҷрои дастур"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "Такрори намоиши хотиррасонӣ то мӯҳлат/муддати ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "Дарҳол намоиш додани хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Намоиши файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "Хатои фиристодани почтаи электорнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Намоиш ё барҳами хотиррасонӣ бо идентификатори ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Фосилот байни такроршавии хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барҳам додани хотиррасонӣ, ки агар ин на зиёд аз даври муайян намоиш нахоҳад "
|
|
|
"шуд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Такрори хотиррасонӣ ҳангоми ҳар қайдот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фиристодани иттилоот бо почтаи электронӣ ба адресҳои ишорашуда (барои ҳар як "
|
|
|
"адресҳо ишора мешавад)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Яккарата навозишоти файли садо"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Навозиши файли садо ба тарзи беист"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани такрори хотиррасонӣ ба формати iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Намоиши хотиррасонии пешакӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "Намоиши хотиррасонии пешакӣ танҳо пеш аз такрори ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "Мақодири такророти хотиррасонӣ (баъди намоиши ибтидо)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Бозсозии танзимоти демон"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Боздоштани демони соати рӯимизии зангдор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "Сатри мавзӯъи иттилооти почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муддати хотиррасонӣ ба формати [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ё санаи yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Намоиш дар новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Намоиши хотиррасонӣ бо идентификатори ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Такророт то муддати [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ё санаи yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Баландии навозиши файли садо"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Матни хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хотиррасонии инфиродӣ, иҷрои дастур ва фиристодани мактубот ба муҳити TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Нишон додани &муддатҳои хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Намоиши муд&дати хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Намоиши муддат &то хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Намоиши муддат т&о хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Намоиши хотиррасонии &кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Намоиши хотиррасонии &кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Пинҳони хотиррасонии &кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Пинҳони хотиррасонии &кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Қолибот..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Эҷод..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Эҷоди &қолиб..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Копӣ кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Таъғирот..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Пинҳони &муддати хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Пинҳони муддат &то хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Намоиш додан дар &новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Пинҳон намудан аз &новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "&Воридоти рӯзи таваллуд..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "&Воридоти рӯзи таваллуд..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "&Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии нав"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Таъғири хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Намоиши хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё ҳақиқатан мехоҳед %n -и хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?\n"
|
|
|
"Оё ҳақиқатан мехоҳед %n -и хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳузфи хотиррасонӣ\n"
|
|
|
"Ҳузфи хотиррасониҳо"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "&Фаъол сохтан"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "Ғайри&фаъол сохтан"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии пешакӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муддати ба нақша гирифташуда барои намоиши хотиррасонӣ (ба ҷои муддати амалӣ "
|
|
|
"барои намоиш)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "Файлест, ки дохили он поёнтар намоиш шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Дохили файл"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "Номи файли ишорашуда, каталог мебошад"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Хатои боз кардани файл"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "Матни хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "Фиристодани иттилоот:"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Тасдиқи хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Таъғири хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Монондан..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Монондани хотиррасонӣ ба муддати бемавқеъ.\n"
|
|
|
"Аз шумо муддате пурсида мешавад, ки барои он хотиррасонӣ гузаронида мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "Боздоштани садо"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Боздоштани навозиши садо"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани %1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "имрӯз"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"пагоҳ\n"
|
|
|
"муддати %n рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"дар %n вақти моҳ\n"
|
|
|
"дар %n вақти моҳ"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"дар %n муддати дақиқа\n"
|
|
|
"дар %n муддати дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"дар %n вақти соат\n"
|
|
|
"дар %n вақти соат"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"дар %n соат 1 муддати дақиқа\n"
|
|
|
"дар %n соат 1 муддати дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"дар %n соат %1 муддати вақт\n"
|
|
|
"дар %n соат %1 муддати вақт"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Ахбороти почтаи электрониро ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наметавонам файли садои зеринро боз кунам:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Оё мехоҳед ин хотиррасониро тасдиқ кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Тасдиқ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "&Тасдиқот"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Танзимот"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ аз почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Намоиши танзимот"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Ҳуруф ва ранг"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Ҳуруф ва ранги пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Таъғири танзимоти пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Тартиботи оғозкунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "Оғози &дастӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оғози %1 ба тарзи дастӣ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Эзоҳот:\n"
|
|
|
"1. Хотиррасонӣ ҳатто агар %2 ба кор шурӯъ нашуда бошад ҳам намоиш мешавад то "
|
|
|
"замоне, ки демони соати зангдор дар ҳоли амал аст. 2. Бо интихоби ин интихобот, "
|
|
|
"аломат дар новаи системавӣ метавон қатъи назар аз %3 намоиш ё пинҳон шавад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Дар новаи &системавӣ оғоз намудан"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск %1 в системном лотке TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примечания:\n"
|
|
|
"1. Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот, пӯшидани барнома дар новаи системавӣ ба "
|
|
|
"пӯшидани %2 меорад.\n"
|
|
|
"2. Шумо набояд ин интихоботро барои намоиши хотиррасонӣ фаъол созед то, ки "
|
|
|
"демони соати рӯимизии зангдор дар ҳоли амал аст. Оғоз кардан дар новаи "
|
|
|
"системавӣ танҳо имконияти дастрасӣ ба идоракунии хотиррасониро ва намоиши "
|
|
|
"ҳолати демони соати рӯимизии зангдорро низ медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "&Ғайрифаъолсозии хотиррасонӣ мавриде, ки демон ба кор дароварда нест"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ғайрифаъолсозии хотиррасонӣ ҳангоми барномаи оғознашудаи %1. Хотиррасонӣ танҳо "
|
|
|
"ҳангоми ҳозир будани барнома дар новаи системавӣ, намоиш хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "Огоҳӣ пеш аз &баромадан"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми баромадан аз %1."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Худоғоз ҳангоми &қайд"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "&Ибтидои рӯз барои хотиррасонӣ аз муддати ишорашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барвақттарин вақти рӯз, ки хотиррасонӣ бо санаи ишорашуда (хотиррасонӣ бо "
|
|
|
"ишорашудаи \"Дар ягон вақт\") намоиш хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "Тасдиқи &ҳузфи хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr "Тасдиқ кардан ҳар вақти ҳузфи хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Хотиррасониҳои кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани хотиррасонӣ баъди намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нигоҳ доштани хотиррасонӣ баъди намоиш ё ҳузф (ғайр аз хотиррасониҳои "
|
|
|
"ҳузфшудае, ки намоиш нашуда буданд)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи хотиррасониҳои кӯҳнашуда баъд аз:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "&рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
|
"alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин интихоботро барои доим нигоҳ доштани хотиррасониҳои гузашта фаъол созед. "
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот бояд чӣ қадар хотиррасониҳои кӯҳнашударо "
|
|
|
"нигоҳ доштан лозимро ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи хотиррасониҳои кӯҳна"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
|
"command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "&Худоғоз дар новаи системавӣ ҳангоми қайд"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Оғози %1 ҳангоми оғози TDE"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Намоиши ишорот дар новаи системавӣ ҳангоми оғози TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "Клиенти почтавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
|
"agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намуди фиристодани иттилоот бо почтаи электронӣ ҳангоми фаъол сохтани "
|
|
|
"хотиррасониро интихоб кунед.\n"
|
|
|
"KMail: агар KMail оғоз карда шуда бошад, мактуб ба папкаи 'Ибтидоӣ' ҷойгир "
|
|
|
"карда мешавад. Агар он оғоз шуда набошад, тирезаи нави иттилоот барои "
|
|
|
"фиристодани мактуб зоҳир мешавад.\n"
|
|
|
"Sendmail: иттилоот худкорона фиристода мешавад. Ин интихобот танҳо мавриди "
|
|
|
"фиристодан аз барномаи 'sendmail' ё 'mail', тасҳеҳона дар системаи шумо сабт "
|
|
|
"шуда бошад, амалӣ хоҳад гашт."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреси почтаи электронии шумо"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси почтаи электронии шумо, ки барои идентификатсия кардани фиристанда "
|
|
|
"ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Истифода адрес аз &маркази идоракунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you "
|
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истифода аз адреси почтаи электронӣ, ки дар Маркази идоракунии TDE барои "
|
|
|
"идентифкатсия кардани фиристанда ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи "
|
|
|
"электронӣ ишора шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
|
"identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси почтаи электронӣ, ки дар заминаи 'Нусхаи пинҳонӣ' ишора мешавад ва барои "
|
|
|
"ба худ фиристодани нусхаи мактуб истифода мешавад. Агар хоҳед нусхаҳои "
|
|
|
"пинҳониро дар худи ҳамин компютер ба худ бифиристед, фақат номи қайдоти худро "
|
|
|
"ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "И&стифодаи адрес аз Маркази идоракунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying "
|
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бо истифода аз адреси почтаи электронӣ, ки дар Маркази идоракунии TDE барои ба "
|
|
|
"худ фиристодани нусхаи пинҳонӣ ишора шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми ба роҳ мондани мактуби хориҷӣ ба сафҳот"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
|
"transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте, ки хотиррасонӣ аз сервер бо почтаи электронӣ фиристода мешавад, "
|
|
|
"хабардоркуниро ҳар вақт намоиш медиҳад. Ин метавон хеле фоиданок бошад, мисол, "
|
|
|
"ҳангоми модеми пайвасткардашуда, барои онки шумо боварии хосил пайдо кунед, ки "
|
|
|
"хотиррасонӣ ҳақиқатан фиристода шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "Қабулкунандагони иттилоот ишора нашудаанд"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Таъғиротро нигоҳ дорам?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "Адреси сабткардашудае дар маркази идоракунӣ нест. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "Ҳуруф ва ранги иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Ранги хотиррасониҳои барҳамдодашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ранги матнро дар рӯйхати хотиррасонӣ барои хотиррасонии барҳамдодашуда низ "
|
|
|
"интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Ранги хотиррасонии &кӯҳнашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "Ранги матни хотиррасонии кӯҳнашударо дар рӯйхат интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аҳамияти пешфарзӣ барои \"%1\" дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ мебошад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ, интихоб намудани занги системавӣ ҳамчун "
|
|
|
"аҳамияти пешфарзӣ барои \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Амали махсуси намоиши хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "&Адади такроршавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аҳамияти адади даври такроршавии пешфарзӣ дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ "
|
|
|
"иебошад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "&Такрори файли садо"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри пешфарзӣ барои файли садои \"%1\" дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ "
|
|
|
"мебошад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "&Файли садо:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Файли садо интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номи файли садои пешфарзиро барои истифода намудани хотиррасонӣ дар диалоги "
|
|
|
"танзимотро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "&Дастур"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани &хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Такрор:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аҳамияти даври такророти пешфарзӣ дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ мебошад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар солҳои ғайрикабиса, гузаронидани хотиррасонии ҳарсола ба 29-уми феврал ба:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "2&8-ӯми феврал"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "&1-ӯми март"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "&Такрор накардани хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
|
"when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои такрори ҳаррӯзаи хотиррасонӣ ба 29-ӯми феврал, санаи солҳои "
|
|
|
"ғайрикабисиро, ки ба дохилаш онҳоро гузаронидан лозим аст, интихоб кунед.\n"
|
|
|
"Эзоҳот: ҳангоми таъғири ин параметр, такророти ба нақшгирифташудаи навбатии "
|
|
|
"хотиррасонии мавҷудӣ, аз назар гузаронида нахоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Луқмот дар ишороти новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Нишон додани &24 соати навбатии хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назди ишороти дар новаи системавибуда, нишон додани луқмаи ошкоршаванда бо "
|
|
|
"рӯйхати хотиррасонӣ, ки бояд дар муддати наздики 24 соат хотима ёбад "
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "&Миқдори зиёди хотиррасонӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr "Миқдори зиёди хотиррасонӣ, ки дар луқмот намоиш мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr "Дар луқмот намоиш додани муддати ҳар як хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
|
"is due"
|
|
|
msgstr "Дар луқмот намоиш додани муддате, ки то ҳар як хотиррасонӣ мондааст"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Префикс:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Матнест, ки то аҳамияти муддате, ки то хотиррасонии луқмот дар ишороти новаи "
|
|
|
"система боқӣ мондааст, намоиш медиҳад"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Тирезаҳои иттилоот дорои унвонот мебошанд ва фокусро ба худ мегузаронад"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намоиши хотиррасонӣ дар тирезаҳои модалӣ. Агар тирезаи хотиррасонӣ модалӣ "
|
|
|
"бошад, он унвони тирезаро дорост. Ҳангоми пайдо шудани тиреза, фокус худкорона "
|
|
|
"ба он гузаронида мешавад. Агар тирезаҳо ғайримодалӣ бошанд, ин гоҳ фокус "
|
|
|
"худкорона ба онҳо гузаронида намешавад, чунки онҳо дорои унвоноти тиреза "
|
|
|
"нестанд ва гузаронида нахоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "Фосилоти &бозсозии ишорот дар новаи системавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "сония"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фосилоти бозсозии ишорот дар новаи системавӣ фосилоти озмоиши вақти "
|
|
|
"хотиррасониро бо демони соати зангдор сабт мекунад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Амалиёт"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Ғайри такрор"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "Ғайри такрор"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми қайд"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми &қайд"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Дар соат/дақиқаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Баъди &вақти ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Ҳар рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "Ҳар&рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Ҳар ҳафта"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Ҳар ҳафта"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Ҳар моҳ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Ҳар моҳ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Ҳар сол"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Ҳар сол"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Дастури такророт"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Такрор накардани хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Такрор намудани хотиррасонӣ дар сана/вақти ишорашуда ва ҳангоми ҳар як қайдкунӣ "
|
|
|
"дар система.\n"
|
|
|
"Эзоҳот: хотиррасонӣ ҳангоми ҳар як оғози демони соати зангдор такрор мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Такроркунӣ бо фосилот аз рӯи соат/дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Ҳар рӯз такрор намудан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Ҳар ҳафта такрор намудан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Ҳар моҳ такрор намудан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Ҳар сол такрор намудан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Хотимаи такророт"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "давр &ғайримаҳдуд аст"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Такрор кардан ғайримаҳдудияти муддат"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "&Хотима додани такророт баъди:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Такрор намудани мақодири ишорашудаи маротиб"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Миқдори такроршавии хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "маротиба"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "Хотима ёфтан &ба:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Санаи охирини такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Вақти охирини такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
|
"date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хотиррасониро баъди намоиши ибтидоӣ ҳангоми қайдкунӣ дар система ё баъди санаи "
|
|
|
"хотимаи такророт намоиш надодан"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Истисно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рӯйхати истисно, яъне сана в вақт, ки аз такророт истисно карда мешаванд"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
|
"or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Санае, ки ба рӯйхати истисноот гузошта мешавад. Барои афзудан/таъғирот тугмаи "
|
|
|
"'Афзудан'-ро ё 'Таъғирот'-ро, ки дар поён ҷойгир шудааст, истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Афзудани санаи ишорашуда ба рӯйхати истиснодот"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr "Таъғири санаи интихобшуда дар рӯйхати истиснодот бо санаи ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи сана/вақт аз рӯйхати истисно"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "Санаи хотима, беш аз санаи ибтидо ишора шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "Сана/вақти хотима беш аз сана/вақти ибтидоӣ ишора шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "Санаи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "Такрор кардан &дар ҳар як:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "соат:дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Вақти (соат ё дақиқаро) байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "&Дар:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Рӯз интихоб нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Мақодири рӯзи байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "Рӯзи ҳафтаро, ки хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Рӯзи ҳафтаро, ки хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "ҳафта(ҳо)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Мақодири ҳафтаи байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Такрор намудани хотиррасонӣ дар рӯзҳои моҳи ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "охирин"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Рӯзи моҳро, ки дар он хотиррасонӣ такрор мешавад, интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "&Дар"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "Такрор намудани хотиррасонӣ дар яке аз рӯзҳои ҳафтаи моҳи ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1-ӯм"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2-юм"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3-юм"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4-ӯм"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5-ӯм"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "охирон"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳафтаи моҳро, ки дар он хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рӯзи ҳафтаро, ки дар он хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "моҳ"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Мақодири моҳро байни такроршавии хотиррасонӣ ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "сол"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Мақодири солро байни такроршавии хотиррасонӣ ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Моҳи солро, ки дар он хотиррасонӣ такрор мешавад, интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
|
"years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Моҳ интихоб нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии пешакӣ танҳо барои хотиррасонии ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонии пешакӣ танҳо &барои хотиррасонии ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "пеш аз вақт"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хотиррасонии пешакиро фақат шеш аз намоиши ба нақша гирифташудаи ибтидоии "
|
|
|
"хотиррасонии асосиро намоиш медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Мақодири рӯзи байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr "Миқдори такроршавии хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Вақти охирини такророти хотиррасониро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Сабт кардани баландӣ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Сабт кардани &баландӣ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "&Такророт"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Боздоштани навозиши садо"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро "
|
|
|
"низ ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот файли садо то вақте, ки иттилоот намоиш дода "
|
|
|
"истодааст, беист навозиш мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Сабт кардани баландӣ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Сабт кардани баландӣ"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Навозиши садо"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Занги системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "&Файли садо:"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "Навозиши &садо"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Файли садо интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми намоиши хотиррасонӣ, файли садоро барои навозиш интихоб кунед. Агар "
|
|
|
"файли садо интихоб нашуда бошад, занги системавӣ истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми намоиши хотиррасонӣ, файли садоро барои навозиш интихоб кунед. Агар "
|
|
|
"файли садо интихоб нашуда бошад, занги системавӣ истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Файлҳои садо"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Файлҳои садо"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Тамоми файлҳо"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Амалеро ишора кунед, ки бояд то ва баъди намоиши хотиррасонӣ иҷро шавад."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Амалҳои махсуси хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "Амали п&еш аз намоишот:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастурро барои пеш аз намоиши хотиррасонӣ иҷро намудан ворид кунед. %1, дар "
|
|
|
"интизори итмомоти дастур пеш аз намоиши хотиррасонӣ низ мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Амал п&еш аз намоиш:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Қолибҳои хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати қолибҳои хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Таъғири қолиби хотиррасонии интихобшудаи ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Копӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ, ки дар қолиби интихобшуда таъсис ёфтааст."
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи қолиби хотиррасонии интихобшуда"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Таъғири қолиби хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё ҳақиқатан мехоҳед қолибҳои хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?\n"
|
|
|
"Оё ҳақиқатан мехоҳед қолибҳои хотиррасонии %n интихобшударо ҳузф кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳузфи қолиби хотиррасонӣ\n"
|
|
|
"Ҳузфи қолибҳои хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Навъи хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Номи қолиби хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Қолиби хотиррасонӣ интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Қолиб барои хотиррасонии нав интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Наметавонам ишоротро дар новаи системавӣ ҷойгир кунам."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Хотиррасонии нав..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - ғайрифаъол аст"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Демони соати зангдори рӯимизӣ ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Хатои талаби KMail"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳузфи хотиррасонӣ\n"
|
|
|
"Ҳузфи хотиррасониҳо"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳузфи қолиби хотиррасонӣ\n"
|
|
|
"Ҳузфи қолибҳои хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани %1"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Танзимот..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "Сана набояд беш аз %1 бошад"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "Сана набояд беш аз %1 бошад"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "имрӯз"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "Хатои оғоз намудани дастурот (дастрасӣ ба ҷилд манъ аст):"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "Хатои оғоз намудани дастурот:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Хатои иҷро намудани дастурот:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "соат/дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Соат/дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "соат/дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Соат/дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "ҳафта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "ҳафта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба рӯи тугмаи Shift ҳангоми клик кардан ба рӯи кнопкаи калон/хурд кардани вақт "
|
|
|
"барои таъғир додан ба фосилоти калон (6 соат / 5 дақиқа), пахш кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Демони соати зангдори рӯимизӣ ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Танзимоти демони &соати зангдори рӯимизӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
|
#~ "of:"
|
|
|
#~ msgstr "ҳафта:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Натавонистам хотиррасониро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
|
#~ msgstr "Такроршавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Зичии такроршавии хотиррасонӣ.\n"
|
|
|
#~ "Такророти хотиррасонӣ ба варақаи замимаи Такроршавӣ танзим шуда истодааст."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
|
#~ msgstr "Такрори намоиши хотиррасонӣ то мӯҳлат/муддати ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
|
#~ msgstr "Ранги хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
|
#~ msgstr "Ранги заминаи хотиррасониро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
|
#~ msgstr "Нишон додани &муддати хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Намоиши муддат &то хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
|
#~ msgstr "Рӯйхати хотиррасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Дар рӯйхати намоиш, муддати хотиррасониро нишон додан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Дар рӯйхати намоиш, муддати боқимондаи хотиррасониро нишон додан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
|
#~ msgstr "Намоиши хотиррасониҳои кӯҳнашуда дар рӯйхати хотиррасонӣ"
|