You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/atlantik.po

647 lines
16 KiB

# traducción de atlantik.po a Español
# translation of atlantik.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Santiago Fernández Sancho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rosuna@wol.es,santi@kde-es.org"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "&Mostrar registro de eventos"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Comprar"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Subasta"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Utilizar tarjeta para salir de la cárcel"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Pagar para salir de la cárcel"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Tirar &dados para salir de la cárcel"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Error al conectar: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "conexión rechazada por el servidor."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "no se puede conectar al servidor."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "servidor no encontrado."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "error desconocido."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Conexión perdida con el servidor.%1:%2."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Desconectado de %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Ahora le toca a usted."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Usted forma parte actualmente de una partida. ¿Está seguro de que quiere "
"cerrar Atlantik?. Si lo hace, perderá la partida."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "¿Cerrar y perder?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Cerrar y perder"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Configurar Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "General"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Tablero"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Meta servidor"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Nombre del jugador:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Foto del jugador:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Solicitar lista de servidores de Internet al comenzar"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Si está activado, Atlantik conecta al inicio con un meta servidor para\n"
"solicitar una lista de servidores de Internet.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Ocultar servidores en desarrollo"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Algunos de los servidores de Internet puede estar ejecutando versiones\n"
"de desarrollo del programa. Si esta opción está activada, Atlantik no\n"
"mostrará esos servidores.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo en los mensajes de la charla"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Si está activado, Atlantik añadirá marcas de tiempo al principio\n"
"de los mensajes de la charla.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Comentarios del estado de la partida"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Mostrar la tarjeta de escritura en las propiedades no adquiridas"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Si se activa, las propiedades no adquiridas del tablero mostrarán una\n"
"tarjeta de estado para indicar que están en venta.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Resaltar las propiedades no adquiridas"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Si se activa, las propiedades no adquiridas del tablero serán resaltadas "
"para\n"
"indicar que están en venta.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Oscurecer las propiedades hipotecadas"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Si se activa, las propiedades hipotecadas\n"
"se oscurecerán en el tablero.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Animar movimiento de la ficha"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Si se activa, las fichas se moverán por el tablero en\n"
"vez de saltar directamente de una casilla a otra.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Efectos Quartz"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Si se activa, las cabeceras coloreadas de las fincas del tablero tendrán un "
"efecto Quartz similar al del estilo Quartz de KWin.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Registro de eventos"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Archivo de registro de Atlantik, guardado en %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Conectar con este servidor"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Conectar a este puerto"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Unirse a esta partida"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "El tablero de Atlantic"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "Cliente de TDE para jugar partidas tipo Monopoly en la red monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "autor principal"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Soporte KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "varios parches"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "icono de la aplicación"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "iconos de fichas"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "iconos"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "El tablero de Atlantic"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración del juego"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Abandonar partida"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar partida"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Descargando lista de configuración..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "La partida ha comenzado. Descargando información completa..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Lista de configuración descargada."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Crear o seleccionar una partida de monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Crear nueva partida %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Unirse a la partida %2 de %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Unirse a la partida"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Introducir servidor de monopd personalizado"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Seleccionar servidor de monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Volver a cargar lista de servidores"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Obtener lista de servidores"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Descargando lista de servidores..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Lista de servidores descargada."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Error al obtener la lista de servidores."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Conectando a %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Búsqueda de nombre de servidor finalizada..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Conectando a %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "¡Conexión fallida!. Código de error: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Subasta: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Puja"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Pujar"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "A la una..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "A las dos..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "¡Adjudicado!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Precio: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietario: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "no adquirida"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Casas: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Hipotecadas: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Precio no hipotecadas: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Valor hipoteca: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Valor casas: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Precio casa: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Dinero: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Quitar hipoteca"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Hipoteca"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Construir hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Construir casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Vender hotel"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Vender casa"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Solicitar intercambio con %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Jugador %1 al salón"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Intercambiar %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Añadir componente"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Finca"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "de"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "a"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Añadir"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Da"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 de %2 jugadores han aceptado la propuesta de intercambio."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "da"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "La propuesta de intercambio ha sido rechazada por %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "La propuesta de intercambio ha sido rechazada."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Eliminar del intercambio"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Partida"