You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kweather.po

767 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kweather.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Зараз мережа недосяжна..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка роси:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферний тиск:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Відн. вологість:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Індекс спеки:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "З&nbsp;урахуванням вітру:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Схід сонця:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Захід сонця:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n"
"Будь ласка, спробуйте пізніше"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вітер: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферний тиск: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Вікно налаштування KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Показати &звіт"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Поновити зараз"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Про KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Налаштувати KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Виправлення для роботи на BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Латки для Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нові піктограми погоди"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Покращення та чистка коду"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Помилка KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Служба DCOP - KWeather "
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метр\n"
"%n метри\n"
"%n метрів"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фут\n"
"%n фути\n"
"%n футів"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Декілька хмар на %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Розкидані хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Окремі хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Суцільні хмари на %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Великий(а)"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Малий(а)"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Мілкий"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Повільно дрейфуючий"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Поривчастий"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Значні опади "
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Ожеледь"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Мжичка"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Сніжні крупинки"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Льодові крижинки"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Льодові кульки"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Дрібний град"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Невідомий тип опадів"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Імла"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканічний попіл"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Дуже поширений пил"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Легка імла"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Водяний пил"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Хуртовини куряви/піску"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Пориви вітру"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Смерчеві хмари"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Піщана буря"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Буря з пилу"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " гПа"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "мм рт.ст."
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "північний"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "північно-північно-східний"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "північно-східний"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "східно-півічно-східний"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "східний"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "східно-південно-східний"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "південно-східний"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "південно-південно-східний"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "південний"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "південно-південно-західний"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "південно-західний"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "західно-південно-західний"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "західний"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "західно-північно-західний"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "північно-західний"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "північно-північно-західний"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/г\n"
"%n км/г\n"
"%n км/г"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля за годину\n"
"%n милі за годину\n"
"%n миль за годину"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n милі за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Невідома станція"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код розташування METAR для звіту"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Звіт про погоду - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Останні дані з %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Звіт про погоду"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Помилка KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Вказана станція не існує."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Будь ласка, оновить пізніше."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Отримання даних про погоду..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про "
"погоду. При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у "
"спливаючий підказці."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Файл журналу:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Керування станціями"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Д&одати"