|
|
# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 06:23+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmfonts/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів згладжування"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "За ви&нятком діапазону:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " тч"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "&Вживати субпіксельне згладжування:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ваш дисплей TFT або LCD, ви можете додатково покращити якість "
|
|
|
"відображення шрифтів за допомогою цієї функції. <br>Субпіксельне "
|
|
|
"згладжування (хінтинг), також відоме як ClearType (tm). <br><br><b>Ця "
|
|
|
"функція не доступна для моніторів CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб субпіксельне згладжування (хінтинг) працювало як слід, вам потрібно "
|
|
|
"знати як вирівнюються субпікселі на вашому дисплеї. <br>На дисплеях TFT або "
|
|
|
"LCD один піксель фактично збирається з трьох субпікселів: червоного, "
|
|
|
"зеленого та синього. Більшість дисплеїв мають пряме впорядкування "
|
|
|
"субпікселів RGB, інші - зворотне, BGR."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "Стиль хінтингу: "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Згладжування (хінтинг) - це процес підвищення якості шрифтів для малих "
|
|
|
"розмірів."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "Фіксованої ширини"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "Заголовок вікна"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Смужка задач"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
|
|
|
"списків)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "Використовується у смужці задач."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "Вживається для піктограм стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "Вживати з&гладжування шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr "Системні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, TDE буде використовувати згладжені кути кривих "
|
|
|
"у шрифтах."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ця опція встановлює специфічне значення DPI для шрифтів. Що може бути "
|
|
|
"корисним якщо реальне апаратне DPI визначається невідповідно та часто "
|
|
|
"використовується некоректно при використанні шрифтів низької якості, які "
|
|
|
"погано виглядають зі значеннями DPI, відмінними від 96 або 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви змінили параметри згладжування. Ці зміни вплинуть тільки на запущені "
|
|
|
"заново програми.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "Вертикальне RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "Вертикальне BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середнє"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "Легке"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Повне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
|
#~ msgstr "96 т/д"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
|
#~ msgstr "120 т/д"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
|
|
|
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
|
|
|
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
|
|
|
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
|
|
|
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
|
|
|
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
|
|
|
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
|
|
|
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
|
|
|
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
|
|
|
#~ "hinting should be checked.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Цей параметр вказує роздільну здатність шрифтів. Це може бути "
|
|
|
#~ "корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається неправильно і "
|
|
|
#~ "також часто цей параметр використовується неоптимально, якщо вживані "
|
|
|
#~ "шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями роздільної "
|
|
|
#~ "здатності відмінними від 96 або 120 т/д.</p><p>Використання цієї опції, "
|
|
|
#~ "як правило, не рекомендоване. Для встановлення оптимального значення "
|
|
|
#~ "точок на дюйм при можливості краще його явно налаштувати для всього "
|
|
|
#~ "сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи <i>-dpi значення</"
|
|
|
#~ "i> до ServerLocalArgs= в $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Коли шрифти не "
|
|
|
#~ "відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано "
|
|
|
#~ "знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"
|