You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/kaddressbook.po

3934 lines
92 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kaddressbook.po to Slovak
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Vlastné polia"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Zobrazí editor kontaktov s danou e-mailovou adresou"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Zobrazí editor kontaktov s daným uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Spustí v móde iba s editorom"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Spustí editor pre nový kontakt"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Pracovať na zadanom súbore"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Import zadanej vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Branislav Gajdoš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "brian@linuxee.sk,visnovsky@kde.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Upraviť adresy..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Upraviť adresy"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Upraviť menovku..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Toto je preferovaná adresa"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Zmeniť typ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore a Cartierske ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdžan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická Republika"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo, Dem. Rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká Republika"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska Republika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvádor"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglicko"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Európska Únia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobrežie Slonoviny"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Kórea, Severná"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Kórea, Južná"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistán"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbya"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurítius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronézia, Federatívne Štáty"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Barma)"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Severná Kórea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severné Írsko"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severné Mariánske Ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestína"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguaj"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Svätý Krištof a Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svätý Vincent"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svätý Tomáš"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Srbsko a Čierna Hora"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove Ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Južná Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Južná Kórea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Kaikské Ostrovy"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené Kráľovstvo"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Spojené Štáty"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguaj"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Západná Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Juhoslávia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zair"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Upraviť typ adresy"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Typy adries"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Upraviť kontakt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Upraviť kontakt '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontaktov"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Upraviť meno..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Upraviť meno kontaktu"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formátované meno:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Kŕmitko blogu:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Vybrať kategórie..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kancelária:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profesia:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Meno manažéra:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Meno asistenta:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Meno partnera:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Dátum narodenia:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročie:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Poznámky:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Musíte zadať platný dátum"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Musíte zadať platný dátum narodenia."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Musíte zadať platný dátum výročia."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Pridať pohľad"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Meno pohľadu:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Typ pohľadu"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Pridať pole"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Je dostupný pre všetky kontakty"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Číselná hodnota"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Pravdivostná hodnota"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Pole s týmto menom už existuje. Prosím, vyberte iné meno."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Odstrániť pole"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Vyberte pole, ktoré chcete odstrániť:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Pridať pole..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Odstrániť pole..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Upraviť distribučný zoznam"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Členovia distribučného zoznamu:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Distribučný zoznam %1 už existuje. Prosím, vyberte iné meno."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Meno je už použité"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Distribučný zoznam:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Emailová adresa pre tento zoznam:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adresár:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Pridať nový distribučný zoznam"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Zadajte meno"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Zadajte meno pre nový distribučný zoznam:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Distribučný zoznam %1 už existuje. Prosím, vyberte iné meno"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Meno už existuje"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Upraviť e-mailové adresy..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Upraviť e-mailové adresy"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Nastaviť ako štandardný"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Pridať E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nový E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Upraviť E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť e-mailovú adresu <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdenie odstránenia"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Upraviť filter adresára"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Zobraziť iba kontakty odpovedajúce vybraným kategóriám"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Zobraziť všetky kontakty okrem tých, ktoré odpovedajú vybraným kategóriám"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Upraviť filtre adresára"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Umiestnenie informácie o voľnom čase:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Použiť geografické dáta"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemepisná dĺžka:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemepisná šírka:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Upraviť geografické dáta..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Zadanie geografických dát"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimalne"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Juh"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Východ"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Západ"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Tento obrázok kontaktu sa nedá nájsť."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Vrátiť pôvodné"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM adresa:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Upraviť IM adresy..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Inkrementálne hľadanie"
"<p>Zadaním textu sem sa spustí hľadanie kontaktu, ktorý najviac zodpovedá "
"hľadanej vzorke. Časť kontaktu, ktorá sa na hľadanie použije, závisí na výbere "
"položky."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&v:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Vyberte položku pre inkrementálne hľadanie"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Tu môžete vybrať položky, ktoré sa použijú pre inkrementálne hľadanie."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Viditeľné položky"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Všetky položky"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa načítať '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Povolanie"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Meno asistenta"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Meno Manažéra"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Meno partnera"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Adresa IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročie"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAdresár"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Adresár KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, Tím KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Spolusprávca, port libkabc, CSV import/export"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Prepracovanie rozhrania a infraštruktúry"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "rozhranie DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Zachytenie kontaktov"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Hľadanie LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť tento distribučný zoznam?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n distribučné zoznamy?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n distribučných zoznamov?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť tento kontakt?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n kontakty?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n kontaktov?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Prosím, vyberte iba jeden kontakt."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete použiť <b>%1</b> ako váš nový osobný kontakt?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužiť"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribučný zoznam"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nový distribučný zoznam (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa uložiť adresár <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa získať prístup pre uloženie adresára <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Vaša inštalácia KDE nepodporuje LDAP. Prosím, kontaktujte vášho administrátora "
"alebo distribútora pre ďalšie informácie."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Nie je dostupný IO klient pre LDAP"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Tlačiť adresy"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Poslať e-mail kontaktu..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Poslať e-mail všetkým označeným kontaktom."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Vytlačiť špeciálny počet kontaktov."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Uložiť všetky zmeny v adresári."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nový kontakt..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Vytvoriť nový kontakt"
"<p>Zobrazí sa dialóg, kde môžete pridať všetky informácie o osobe, jej adresy a "
"telefónne čísla."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nový distribučný zoznam..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Vytvoriť nový distribučný zoznam"
"<p>Zobrazí sa dialóg, kde môžete vytvoriť nový distribučný zoznam."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Poslať kontakt..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Pošle e-mail s vybraným kontaktom ako prílohou."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Rozhovor &s..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Začne rozhovor s vybraným kontaktom."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Upraviť kontakt..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Upraviť kontakt"
"<p>Zobrazí sa dialóg, kde môžete zmeniť všetky informácie o osobe, jej adresy a "
"telefónne čísla."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Spojiť kontakty"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Skopíruje momentálne vybrané kontakty do schránky vo formáte vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Vystrihne momentálne vybrané kontakty do schránky vo formáte vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Vloží predtým vystrihnuté alebo skopírované kontakty zo schránky."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Vyberie všetky viditeľné kontakty v aktuálnom pohľade."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Odstrániť kontakt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Odstrániť vybrané kontakty."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Kopírovať kontakt do..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Uložiť kontakt v inom adresári"
"<p>Zobrazí sa dialóg, kde môžete zvoliť nové umiestnenie pre tento kontakt."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Presunúť k&ontakt do..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Zobraziť panel presunu"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Prepne, či má panel pre presuny byť zobrazený."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Skryť panel presunu"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Prepne, či je zobrazená časť s detailami."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Skryť detaily"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "Nas&taviť adresár..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Zobrazí sa dialóg, kde môžete nastaviť všetko pre KDE adresár."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Hľadať adresy v adresári LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Hľadať kontakty na serveri LDAP"
"<p>Zobrazí sa dialóg, kde môžete hľadať kontakty a vybrať tie, ktoré chcete "
"pridať do lokálneho adresára."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Nastaviť ako osobný kontakt"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Nastaviť osobný kontakt"
"<p>Dáta tohto kontaktu sa použijú v rôznych aplikáciách KDE, takže nemusíte "
"zadávať vaše osobné informácie viackrát."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Nastaviť kategórie pre všetky vybrané kontakty."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Vyčistiť panel hľadania"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Vyčistiť panel hľadania<p>Vyčistí obsah panelu rýchleho hľadania."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Spojiť s existujúcimi kategóriami?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Spojiť"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nespojiť"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontakt sa zhoduje\n"
"%n kontakty sa zhodujú\n"
"%n kontaktov sa zhoduje"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Distribučný zoznam: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Prehliadač Knihy Adries"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Zobrazí sa dialóg, kde môžete nastaviť klávesové skratky pre aplikáciu."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Kľúče:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Typ kľúča"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Vyberte typ kľúča:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kľúč <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Celé Meno"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Číslo domov"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Číslo do práce"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštová adresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Hľadať adresy v adresári"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "v"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadanie"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzívne hľadanie"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Začína na"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušiť výber"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Pridať vybrané"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Pridať do distribučného zoznamu..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Pred hľadaním musíte vybrať server LDAP.\n"
"Môžete to urobiť pomocou menu Nastavenia/Nastaviť KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Vyberte distribučný zoznam, do ktorého sa pridajú zvolené kontakty."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Vybrať distribučný zoznam"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importované z LDAP priečinku %1 na %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Nasledujúci kontakt bol importovaný do adresára:\n"
"Nasledujúci %n kontakty boli importované do adresára:\n"
"Nasledujúcich %n kontaktov bolo importovaných do adresára:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Prosím vyberte kontakty, ktoré chcete pridať do distribučného zoznamu."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Nie sú zvolené žiadne kontakty"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Upraviť meno kontaktu"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Akademické tituly pred menom:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Preddefinované akademické tituly pred menom môžu byť rozšírené v dialógu "
"nastavení."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Ďalšie mená:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Priezviská:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Akademické tituly za menom:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Preddefinované akademické tituly za menom môžu byť rozšírené v dialógu "
"nastavení."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Automaticky spracovať meno"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Pán "
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Pani "
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Pani/Slečna "
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "st."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Jednoduché meno"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Opačné meno s čiarkou"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Opačné meno"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Upraviť telefónne číslo"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Toto je preferované telefónne číslo"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov kontaktov"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Upraviť adresu"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Sieť:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM adresy"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Na&staviť ako štandardné"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"IM adresa, ktorá je nastavená ako štandardná, je adresa, ktorá sa zobrazí v "
"hlavnom okne."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iba jedna IM adresa môže byť nastavená ako štandardná."
"<br>Štandardná IM adresa za zobrazí v hlavnom okne editora a iné programy ju "
"môžu použiť ako nápovedu, pre to akú IM adresu zobrazia.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Prid&ať..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Poznámka:</em> Prosím prečítajte si stránku pomocníka pred pridaním alebo "
"úpravou Instant Messenging adries."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Stránka vzhľadu"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detailný štýl tlače - Vzhľad"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavenie písma"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Použiť štandardné písma KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Písmo detailov:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Písmo tela:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pevné písmo:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Písmo hlavičky kontaktov:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Hlavička:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Hlavičky kontaktu"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Použiť farebné hlavičky kontaktov"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Farba pozadia záhlavia:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Farba textu záhlavia:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatická analýza mien pre nové adresy"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Skript použitý na poslanie GSM SMS textových správ na mobilný telefón"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Ctiť KDE jednoduché kliknutie"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Ak je povolené, zoznam kontaktov bude umiestnený vľavo nad rozšíreniami (editor "
"distribučného zoznamu, atď.) namiesto stredu hlavného okna"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Zahrať"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Uložiť ako URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Táto položka ukladá zvukový súbor, ktorý obsahuje meno kontaktu na overenie "
"výslovnosti."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Uložiť iba URL zvukového súboru, nie samotný objekt."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Odstrániť kontakt\n"
"Odstrániť %n kontakty\n"
"Odstrániť %n kontaktov"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Vložiť kontakt\n"
"Vložiť %n kontakty\n"
"Vložiť %n kontaktov"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nový kontakt\n"
"%n nové kontakty\n"
"%n nových kontaktov"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Vystrihnúť kontakt\n"
"Vystrihnúť %n kontakty\n"
"Vystrihnúť %n kontaktov"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Vybrať položky na zobrazenie"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Vybrané položky:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Pri každom zobrazení tohto pohľadu sa použije štandardný filter. Táto funkcia "
"umožňuje nastaviť pohľady tak, aby pracovali iba s informáciami založenými na "
"filtri. Po aktivácii pohľadu je možné filter kedykoľvek zmeniť."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Žiadny štandardný filter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Použiť posledný aktívny filter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Použiť filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Štandardný filter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Upraviť pohľad: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť pohľad <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdenie odstránenia"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importovať %n kontakt do adresára?\n"
"Importovať %n kontakty do adresára?\n"
"Importovať %n kontaktov do adresára?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importovať kontakty?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportovať"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Nevyplnené"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Vybrať pohľad"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Upraviť pohľad..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidlo sa zobrazí dialóg, kde môžete upraviť pohľad adresára. "
"Môžete pridávať a odstraňovať polia, ktoré sa majú zobraziť v adresári, "
"napríklad meno."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Pridať pohľad..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Po stlačení tlačidla sa zobrazí dialóg, kde môžete pridať nový pohľad. Musíte "
"zadať meno pohľadu, aby ste ich medzi sebou mohli odlíšiť."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Odstrániť pohľad"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Stlačtením tohto tlačidla odstránite aktuálny pohľad, ktorý ste predtým "
"pridali."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualizovať pohľad"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Pohľad sa po stlačení tohto tlačidla aktualizuje."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Upraviť &filtre..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Upraviť filtre kontaktov"
"<p>Zobrazí sa dialóg, kde môžete pridať, odstrániť a upraviť filtre."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nenájdený modul pre import <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nenájdený modul pre export <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Nepodarilo sa exportovať kontakty."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Vyberte kontakty, ktoré sa majú exportovať"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Ktoré kontakty chcete exportovať?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Všetky kontakty"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportovať celý adresár"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Označený kontakt\n"
"&Označené kontakty (%n označené)\n"
"&Označené kontakty (%n označených)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exportovať iba kontakty vybrané v KDE adresári.\n"
"Táto voľba je nedostupná, ak žiadny kontakt nemáte vybraný."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontakty zodpovedajúce &filtru"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exportovať iba kontakty, ktoré zodpovedajú zadanému filtru.\n"
"Táto voľba je nedostupná, ak nemáte definované žiadne filtre"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Č&lenovia kategórie"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exportovať iba kontakty, ktoré sú v kategórii vybranej v zozname vľavo.\n"
"Táto voľba je nedostupná, ak nemáte žiadne kategórie."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Vyberte filter, ktorý určuje exportované kontakty."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Vyberte kategórie, ktoré chcete exportovať."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kritérium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Práca"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Priateľ"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pre hľadanie v mape nie je k dispozícii žiadny poskytovateľ služby.\n"
"Prosím, pridajte ho v dialógu nastavenia."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Nastavenie šifrovania"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Povolené protokoly"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Preferovaný šifrovací kľúč OpenGPG:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Preferovaný šifrovací certifikát S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Nastavneie správ"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Podpis:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Šifrovať:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Upraviť Instant Messenging adresu"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Pridať adresu"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť označenú adresu?\n"
"Naozaj chcete odstrániť %n označené adresy?\n"
"Naozaj chcete odstrániť %n označených adries?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor NG pre distribučný zoznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribučné zoznamy"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Pridať distribučný zoznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Upraviť distribučný zoznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Odstrániť distribučný zoznam"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nový distribučný zoznam..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Všetky kontakty"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nový zoznam..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Premenovať zoznam..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Odstrániť zoznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Použiť preferovaný"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Pridať kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Zmeniť e-mail..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím, zadajte meno:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Meno už existuje"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Premenovať distribučný zoznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Meno už existuje."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Odstrániť distribučný zoznam <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Počet: %n kontakt\n"
"Počet: %n kontakty\n"
"Počet: %n kontaktov"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor pre distribučný zoznam"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vyberte e-mailové adresy"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adresáre"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Pridať adresár"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Prosím, vyberte typ nového adresára:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa vytvoriť nový adresár typu <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Adresár %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť adresár <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Pridať adresár"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Upraviť nastavenia adresára"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Odstrániť adresár"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Nastavenie písma a farieb"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Nastavenie okrajov a medzier"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Tlačím"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detailný štýl"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-mailové adresy:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefón:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefóny:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Webová stránka:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Domáca adresa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Medzinárodná adresa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresa pre balíky"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Domáca Adresa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa do zamestnania"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Dodať na:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravujem"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Vytlačené na %1 pomocou KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikov štýl tlače"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Vyberte kontakty pre tlač"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Vyberte štýl tlače"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Priebeh tlače"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Priebeh tlače"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Vyberte, ktoré kontakty chcete tlačiť"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Ktoré kontakty chcete vytlačiť?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Vytlačiť celý adresár"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Vybrané kontakt"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Vytlačiť iba kontakty vybrané v KDE adresári.\n"
"Táto voľba je nedostupná, ak žiadny kontakt nemáte vybraný."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Tlačiť iba kontakty, ktoré zodpovedajú zadanému filtru.\n"
"Táto voľba je nedostupná, ak nemáte definované žiadne filtre."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Tlačiť iba kontakty, ktoré sú v kategórii vybranej v zozname vľavo.\n"
"Táto voľba je nedostupná, ak nemáte žiadne kategórie."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Vyberte filter, ktorý určuje tlačené kontakty."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Vyberte kategórie, ktoré chcete tlačiť."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Náhľad nie je k dispozícii)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Ako má vyzerať vytlačený zoznam?\n"
"Adresár KDE obsahuje niekoľko štýlov vhodných pre rôzne situácie.\n"
"Vyberte štýl, ktorý vám najlepšie vyhovuje."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Štýl tlače"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Farba hlavičky, okrajov a oddeľovačov"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Farba textu hlavičky"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Farba označeného textu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Farba označeného textu"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Kresliť &oddeľovače"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Šírka o&ddeľovačov:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Medzery:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Okraje:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Kresliť &okraje"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Okraje položky je vzdialenosť (v bodoch) medzi koncom názvu položky a dátami "
"položky. Predovšetkým, zvýšením hodnoty sa zväčší odstup medzi dátami položky a "
"aktívnym miestom."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Medzery medzi položkami určujú vzdialenosť (v bodoch) medzi položkou a "
"ostatnými vecami: okrajmi, inými položkami a oddeľovačmi stĺpcov."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Nastaví šírku oddeľovačov stĺpcov"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Rozloženie"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Povoliť vlastné &farby"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Ak sú povolené vlastné farby, môžete si vybrať, ktoré farby sa použijú pre "
"pohľad. Inak sa použijú štandardné farby KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dvojitým kliknutím alebo stlačením RETURN na položke môžete vybrať farbu pre "
"jej reťazce v pohľade."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Povoliť vlastné písma"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Písmo &textu:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Písmo &hlavičky:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Ak sú povolené vlastné písma, môžete si vybrať, ktoré písma sa použijú pre "
"pohľad. Inak sa použijú štandardné písma KDE, tučné pre hlavičku a normálne pre "
"dáta."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Zobraziť &prázdne polia"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Zobraziť &mená polí"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "S&právanie"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Oddeľovač riadkov"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Striedajúce sa pozadie"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Jeden riadok"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Povoliť obrázok na pozadí:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Povoliť rady pre kontakty"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Zobraziť prítomnosť pre rozhovory"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Karty v štýle Rolodex reprezentujú kontakty."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikony reprezentujú kontakty. Veľmi jednoduchý pohľad."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "Zoznam kontaktov v tabuľke. Každá bunka obsahuje pole kontaktu."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Export menu záložiek..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adresár"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Záložky pre adresár"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Import zoznamu CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Export zoznamu CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b>. %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontakty boli úspešne exportované."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Dialóg pre import CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importujem kontakty"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Importovaný súbor:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddeľovač"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: rok s 2 číslicami</li>"
"<li>Y: rok so 4 číslicami</li>"
"<li>m: mesiac s 1 alebo 2 číslicami</li>"
"<li>M: mesiac s 2 číslicami</li>"
"<li>d: deň s 1 alebo 2 číslicami</li>"
"<li>D: deň s 2 číslicami</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Začiatok riadku:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Označenie textu:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovať duplikáty oddeľovačov"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Použiť šablónu..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložiť šablónu..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Použiť kódovanie '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokálne (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[odhad]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Musíte priradiť aspoň jeden stĺpec."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Výber šablóny"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosím, vyberte šablónu, ktorá zodpovedá súboru CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Meno šablóny"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vstupný súbor."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Import adresára Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Adresár Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importovať z mobilného telefónu..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportovať do mobilného telfónu..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Nepodarilo inicializovať knižnicu gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Inicializácia rozhrania pre mobily zlyhala."
"<br>"
"<br>Vrátená správa chyby je:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Môžete skúsiť spustiť \"gnokii --identify\" z príkazového riadku pre "
"kontrolu možných problémov s prenosom a pre overenie správneho nastavenia "
"gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informácie o mobile:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Model"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Stav telefónneho zoznamu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 z %2 kontaktov použitých"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>Importujem kontakty <b>%1</b> z <b>%2</b> mobilu.<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosím, pripojte váš mobil k počítaču a stlačte <b>Pokračovať</b> "
"pre spustenie importu kontaktov."
"<br>"
"<br>Uvedomte si, že ak nemáte správne pripojený mobil, nasledujúca časť "
"hľadania môže trvať až 2 minúty, počas ktorých nemusí Adresár reagovať.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Import z mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Pripájam sa k mobilu."
"<br>"
"<br>Prosím, čakajte...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Zastaviť import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosím, pripojte váš mobil k počítači a stlačte <b>Pokračovať</b> "
"pre spustenie export kontaktov."
"<br>"
"<br>Uvedomte si, že ak nemáte správne pripojený mobil, nasledujúca časť "
"hľadania môže trvať až 2 minúty. Počas tejto doby nemusí Adresár reagovať.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Export do mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete, aby boli označené kontaky <b>pridané</b> "
"do aktuálneho telefónneho zoznamu mobilu, alebo majú <b>nahradiť</b> "
"všetky už existujúce položky telefónneho zoznamu mobilu?"
"<br>"
"<br>Uvedomte si, prosím, že ak sa rozhodnete nahradiť telefónny zoznam, všetky "
"kontakty vo vašom mobile budú odstránené k dispozícii budete mať iba novo "
"exportované kontakty.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Export do mobilu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Pripojiť do aktuálneho telefónneho zoznamu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Nahradiť aktuálny telefónny zoznam novými kontaktami"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Zastaviť export"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportujem kontakty <b>%1</b> do <b>%2</b> v mobile."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Všetky označené kontakty boli úspešne skopírované do mobilu."
"<br>"
"<br>Prosím, počkajte, kým nebudú v mobile odstránené zostávajúce staré "
"kontaky.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Zastaviť odstránenie"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Export do mobilu dokončený."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nasledujúce kontakty nebolo možné exportovať do mobilu. Možné dôvody môžu "
"byť:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontakty obsahujú viac informácií, než je možné uložiť v mobile.</li>"
"<li>Váš mobil neumožňuje uložiť viacero adries, e-mailov, domovských stránok, "
"...</li>"
"<li>Iné problémy s miestom.</li></ul>Ak chcete týmto problémom zabránit, znížte "
"množstvo rôznych polí v týchto kontaktoch.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "GNOKII ešte nie je nastavené."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii oznámil chybu súboru so zámkom.\n"
"Prosím, ukončite všetky bežiace gnokii a skúste to znovu. Overte, že máte práva "
"pre zápis do priečinku /var/lock."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "interná pamäť"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Pamäť karty SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "neznáma pamäť"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Rozhranie gnokii nie je k dispozícii.\n"
"Prosím, požiadajte vášho distribútora o zapnutie podpory gnokii počas "
"kompilácie."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Import adresára KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa nájsť adresár KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Prepísať predtým importované položky?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Import adresára KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Import adresára LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Export adresára LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b> na čítanie.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Import adresára Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Import Osobného adresára MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 na čítanie"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 neobsahuje id PAB, ktoré je známe, preto nebude prenesené"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Súbory Osobného adresára MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa nájsť Osobný adresár MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Import z vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Export do vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Export do vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Máte označené niekoľko kontaktov. Majú sa exportovať do viacerých súborov?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportovať do niekoľkých súborov"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportovať do jedného súboru"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Vyberte súbor vCard, ktorý chcete importovať"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard zlyhal"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri pokuse čítať vCard nastala chyba pri otváraní súboru '%1': %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Nedá sa pristúpiť na vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Žiadne kontakty neboli importované z dôvodu chýb vo vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard neobsahuje žiadne kontakty."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Import z vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Chcete importovať tento kontakt do adresára?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importovať všetko..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Vyberte polia pre vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Vyberte polia, ktoré sa majú exportovať do vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Súkromné polia"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Firemné polia"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Iné polia"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Šifrovacie kľúče"