You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
344 lines
9.2 KiB
344 lines
9.2 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marián Čavojský,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cavojsky@soria-grey.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam úloh"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť menu operácií"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Aktivovať, presunúť dopredu alebo minimalizovať úlohu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Aktivovať úlohu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Úlohu dopredu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Úlohu dozadu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimalizovať úlohu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
msgstr "Na aktuálnu pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zavrieť úlohu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Ak je panel úloh plný"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegantný"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasický"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Na priehľadnosť"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
"button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panel úloh</h1>Tu môžete konfigurovať panel úloh. Môžete nastaviť či bude "
|
|
"zobrazovať všetky okná, alebo len z aktuálnej plochy. Ďalej, či má byť "
|
|
"zobrazené tlačidlo pre zoznam okien."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
msgid "KDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre panel úloh"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
|
msgstr "KConfigXT konverzia"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Panel úloh"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "&Triediť okná podľa pracovnej plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnutím tejto možnosti sa budú okná zobrazovať v panely úloh v poradí v akom "
|
|
"sa budú objavovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Štandardne je táto možnosť zapnutá."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "&Zobraziť okná na všetkých plochách"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnite túto možnosť ak chcete, aby panel úloh zobrazil <b>iba</b> "
|
|
"okná z aktuálnej pracovnej plochy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Štandardne je táto možnosť zapnutá a panel úloh zobrazuje všetky okná."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo pre &zoznam okien"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnutím tejto možnosti panel úloh zobrazí tlačidlo, ktoré po kliknutí zobrazí "
|
|
"zoznam okien pomocou menu."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel úloh môže zoskupiť podobné okná pod jedno tlačidlo. Po kliknutí na jedno "
|
|
"takéto tlačidlo objaví sa menu zobrazujúce okná v tejto skupine. Toto môže byť "
|
|
"užitočné v možnosti <em>Zobraziť všetky okná</em>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžte panel úloh nastaviť tak, aby <strong>Nikdy</strong> "
|
|
"nezoskupoval okná, alebo aby <strong>Vždy</strong> zoskupoval okná alebo aby "
|
|
"zoskupoval okná len <strong>Ak je panel úloh plný</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Štandardne panel úloh zoskupuje okná len ak je plný."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Zlučovať podo&bné úlohy:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Zobraziť len mi&nimalizované okná"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte túto možnosť ak chcete, aby panel úloh zobrazil <b>iba</b> "
|
|
"okná, ktoré sú minimalizované. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Štandardne je táto možnosť vypnutá a panel úloh zobrazuje všetky okná."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
msgstr "Zobraziť &ikony aplikácií"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte túto možnosť ak chcete, aby sa ikony okien zobrazovali spolu s titulkom "
|
|
"okna v panely úloh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Štandardne je táto možnosť zapnutá."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Zob&raziť okná zo všetkých obrazoviek"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnite túto možnosť ak chcete, aby panel úloh zobrazil <b>iba</b> "
|
|
"okná, ktoré sú na rovnakej Xinerama obrazovke ako je panel úloh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Štandardne je táto možnosť zapnutá a panel úloh zobrazuje všetky okná."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "Vz&hľad:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Použiť &vlastné farby"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Farba &pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Farba textu neaktí&vnej úlohy:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Farba te&xtu aktívnej úlohy:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Triediť mená aplikácií podľa abeced&y"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Ľ&avé tlačidlo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "&Stredné tlačidlo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|