You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5359 lines
154 KiB
5359 lines
154 KiB
# translation of kommander.po to
|
|
#
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Zbigniew Czernik <czernik@tlen.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 11:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files inside a KDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr w module KDE"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Część modułu KDEWebDev."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Obecny opiekun"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins to element systemu Kommandera, który zarządza zainstalowanymi "
|
|
"wtyczkami."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Zarejestruj podaną bibliotekę"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Usuń podaną bibliotekę"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Sprawdź wszystkie zainstalowane wtyczki i usuń brakujące"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie zainstalowane wtyczki"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wtyczek Kommandera"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania wtyczki \"%1\""
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki \"%1\""
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Dodaj wtyczkę Kommandera"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można wczytać wtyczki Kommandera<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Nie można dodać wtyczki"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbigniew Czernik, Mikołaj Machowski, Marta Rybczyńska, Michal Rudolf, Robert "
|
|
"Gomułka, Michał Smoczyk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"czernik@tlen.pl, mikmach@wp.pl, mrybczynska@poczta.onet.pl, "
|
|
"mrudolf@tdewebdev.org, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nowy element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj elementy \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku \"%1\".\n"
|
|
"Chcesz użyć innej nazwy pliku?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Spróbuj innej"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nie próbuj"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "Zapisano \"%1\"."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Pliki Kommandera"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Zapisz formatkę \"%1\" jako"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik już istnieje. Chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Okno dialogowe \"%1\" zostało zmodyfikowane. Chcesz je zapisać?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Zapisać plik?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Ustaw właściwość do domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Kliknij przycisk, aby ustawić domyślną wartość właściwości"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prawda"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Wielkość punktu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Przekreślony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka do góry"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krzyż"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Czekanie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Rozmiar ukośnika"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Rozmiar odwrotnego ukośnika"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Rozmiar wszystkiego"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Podziel pionowo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Podziel poziomo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Ręka wskazująca"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Właściwość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw \"%1\" z \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Sortuj &kategoriami"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw na nowo \"%1\" z \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nowa obsługa sygnału"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Usuń obsługę sygnału"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Usuń połączenie"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Edytor właściwości"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "O&bsługa sygnałów"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Edytor właściwości (%1)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nowa &akcja"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa akcji"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nowa o&puszczana grupa akcji"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżącą &linię"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "S&kopiuj zawartość"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Pliki dziennika (*.log)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Zapisz plik dziennika"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<bez pola>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Edytuj wiersze i kolumny \"%1\" "
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Przenieś kartę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Kolumna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karta 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karta 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Strona 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Strona 2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Cofnij: niedostępne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "Przyw&róć: niedostępne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone widgety i wkleja je do schowka"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone widgety do schowka"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Podnosi zaznaczone widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Przesuń pod spód"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Obniża zaznaczone widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Znajdź w formularzu..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Znajdź tekst w całym formularzu."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Sprawdź klawisze skrótów"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Sprawdza czy klawisze skrótów użyte w formatce nie powtarzają się"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Otwiera okno edycji połączeń"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia formatki..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany ustawień formularza"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: Edycja</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Dopasuj wielkość"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Dopasowuje wielkość zaznaczonego widgetu"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Ułóż poziomo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Układa zaznaczone widgety poziomo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Ułóż pionowo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Układa zaznaczone widgety pionowo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Dopasuj do siatki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Układa zaznaczone widgety w siatkę"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Ułóż poziomo w rozdzielaczu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Układa poziomo w rozdzielaczu wybrane widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Ułóż pionowo w rozdzielaczu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Układa pionowo w rozdzielaczu wybrane widgety"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Rozsyp układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rozsyp wybrany układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Dodaj "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Wstaw %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Kliknij by wstawić pojedynczy %3, lub dwa razy by nie zmieniać narzędzia."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: układ</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie wskaźnika"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie połączenia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Kolejność kart"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie kolejności kart"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: narzędzia</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy widget, lub kliknij podwójnie by "
|
|
"wstawić wiele %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Widgety %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy %1, lub kliknij podwójnie by wstawić "
|
|
"wiele widgetów."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kliknij dwa razy na narzędziu by je wybrać.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor akcji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: pliki</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Tworzy nowe okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Otwiera istniejące okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Otwiera ostatnio otwarty plik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe pod nową nazwą"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte okna dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "Zakończ program i zaproponuj zapisanie zmienionych okienek"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "U&ruchom"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Uruchom okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Wykonuje okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Umieszcza okna tak by całe były widoczne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "Kaskada okien, tak że wszystkie paski tytułowe są widoczne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Zamyka aktywne okno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie okna formularzy"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Aktywuje następne okno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Aktywuje poprzednie okno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Widoki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "Paski &narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &wtyczek..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do konfiguracji wtyczek"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Konfiguruje różne opcje edytora."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany preferencji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Utwórz nowe okno dialogowe..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otwórz pliki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Odczyt pliku \"%1\"..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Wczytano plik \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer pada. Próbuję zapisać pliki..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Nowy szablon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć szablonu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Utwórz szablon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wkleić widgetów. Designer nie mógł znaleźć\n"
|
|
"kontenera bez układu w który można by wkleić. Rozsyp\n"
|
|
"układ kontenera, w który chcesz wkleić, wybierz kontener\n"
|
|
"i wklej znowu."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Błąd wklejania"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Edytuj połączenia..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Zmień ustawienia bieżącego formularza..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Edytuj preferencje..."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Ustaw właściwość \"name\""
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa widgetu musi być unikatowa.\n"
|
|
"\"%1\" jest już użyte w formularzu \"%2\",\n"
|
|
"więc nazwa została zmieniona na \"%3\"."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa widgetu nie może być pusta.\n"
|
|
"Nazwa została przywrócona do \"%1\"."
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Wczytaj szablon"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw tekst \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander jest graficznym edytorem okien dialogowych."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Oparty o Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Okno dialogowe do otwarcia"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Menadżer projektu"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Edytor okien dialogowych Kommandera"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Modyfikuj strony konfiguratora"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Dodaj stronę do %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Usuń stronę %1 z %2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Zamień strony %1 i %2 z %3"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nowy tytuł strony:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Zmień nazwy strony %1 z %2"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Połącz akcję..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Usuń akcję"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Brak projektu>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik źródłowy..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Otwórz formularz..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Usuń formularz z projektu"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Usuń formularz"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "&Otwórz źródło formularza..."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Zwykły przycisk"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Przycisk narzędziowy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Pole grupy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupa przycisków"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Widget karty"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Pole listy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabela danych"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Pole przewijane"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Zmiana daty"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Zmiana czasu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Zmiana daty i czasu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe wieloliniowe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Suwak"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dzwonienie"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Numer LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Pasek postępu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Widok tekstu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka tekstu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp umożliwia wprowadzenie poziomych i pionowych odstępów, aby było można "
|
|
"manipulować zachowaniem układów."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etykieta tekstowa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "Etykieta tekstowa jest widgetem pokazującym stały tekst."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etykieta piksmapy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "Etykieta piksmapy jest widgetem pokazującym piksmapy."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Widget drzewa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Widget tabeli"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Przycisk, który kliknięty wykonuje polecenie"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Przycisk, który zamyka okno w którym jest"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Pole listy pokazujące wyjście skryptu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget złożony z pola tekstowego i przycisku, umożliwia wybieranie plików i "
|
|
"folderów"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Widget do grupowania przycisków"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Widget do grupowania innych widgetów"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Widget z kartami"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Pole przewijane"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Mały edytor wzbogaconego tekstu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Pasek postępu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Ukryty kontener skryptowy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Zegar do okresowego wykonywania skryptów"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Widget do wyboru daty"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Wszystkie piksmapy"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazki %1 (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Usuń pasek narzędzi \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Usuń separator"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Wstaw separator"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z paska narzędzi \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj separator do paska narzędzi \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Wstaw/Przenieś akcję"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja \"%1\" jest już w tym pasku narzędzi.\n"
|
|
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w jednym pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Dodaj widget \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Usuń menu \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu menu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Tekst menu:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Zmień nazwę menu \"%1\" na \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Przenieś menu \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z menu kontekstowego \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj separator do menu kontekstowego \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do menu kontekstowego \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja \"%1\" została już dodana do tego menu.\n"
|
|
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w menu."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Połącz/rozłącz sygnały i sloty \"%1\" i \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Usuń połączenia"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Dodaj połączenia"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Konstruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgety"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Podświetlanie"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Edytuj tekst"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Edytuj tekst - tryb tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw 'text association' \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"population text\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj elementy i kolumny \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nowa kolumna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elementy"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Witaj w Edytorze Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
"property editor.</p>"
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
"list's header.</p>"
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Edytor właściwości</h2> "
|
|
"<p>Możesz zmienić wygląd i zachowanie wybranego widgetu w edytorze "
|
|
"właściwości.</b> "
|
|
"<p>Możliwa jest zmiana właściwości elementów i całych formularzy w czasie "
|
|
"projektowania i zobaczyć natychmiast efekty tej zmiany. Każda właściwość ma "
|
|
"swój własny edytor, który (w zależności od właściwości) może być użyty do "
|
|
"wprowadzania nowych wartości, otwarcia specjalnego okna dialogowego lub "
|
|
"wybrania wartości z predefiniowanej listy. Użyj <b>F1</b>"
|
|
", żeby zobaczyć dokładną pomoc na temat wybranej właściwości.</p> "
|
|
"<p>Możesz zmienić wielkość kolumn edytora przez przeciąganie separatora w "
|
|
"nagłówku listy.</p> "
|
|
"<p><b>Obsługa sygnałów</b></p> "
|
|
"<p>W karcie Obsługi sygnałów możesz zdefiniować połączenia między sygnałami "
|
|
"wysyłanymi przez widgety i slotami w formularzu. (Połączenia mogą być również "
|
|
"określone przez narzędzie Połączenia.)</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Eksplorator obiektu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
"header.</p>"
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
"etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Eksplorator obiektu</h2> "
|
|
"<p>Eksplorator obiektu oferuje przegląd relacji pomiędzy widgetami w "
|
|
"formularzu. Możesz używać funkcji schowka poprzez menu kontekstowe dla każdego "
|
|
"widocznego elementu. Wygodne także przy wybieraniu widgetów w formularzach o "
|
|
"skomplikowanych układach.</p> "
|
|
"<p>Rozmiar kolumn może zostać zmieniony przez przeciąganie separatora w "
|
|
"nagłówku listy.</p> "
|
|
"<p>Druga karta pokazuje wszystkie sloty formularza, zmienne klas, pliki "
|
|
"włączane, itd.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Zacznij pisać nazwę bufora do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Okno przeglądu plików</h2> "
|
|
"<p>Okno przeglądu plików pokazuje wszystkie pliki, włączając formularze i pliki "
|
|
"źródłowe.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Edytor akcji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
"menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytor akcji</b> "
|
|
"<p>Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do formularza oraz do "
|
|
"łączenia akcji ze slotami. Akcje i grupy akcji mogą być przeciągnięte na menu i "
|
|
"paski narzędzi, mogą też posiadać skróty klawiaturowe i wskazówki. Jeśli akcja "
|
|
"posiada piksmapę, zostanie ona pokazana na przycisku w pasku narzędzi i obok "
|
|
"nazwy w menu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku zapasowego <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Okno dialogowe już jest uruchomione."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku tymczasowego <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
"handles.</p>"
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
"Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Okno formularza</b> "
|
|
"<p>Użyj różnych narzędzi aby dodać widgety lub zmienić układ i zachowanie "
|
|
"komponentów formularza. Wybierz jeden lub wiele widgetów, żeby je przenieść lub "
|
|
"inaczej ułożyć. Jeśli zostanie wybrany jeden widget można zmienić jego rozmiar "
|
|
"używając uchwytów.</p> "
|
|
"<p>Zmiany w <b>Edytorze właściwości</b> widoczne są w czasie projektowania, "
|
|
"możesz też w oglądać formularz w różnych stylach.</p> "
|
|
"<p>Możliwe są zmiany rozdzielczości siatki projektowej lub wyłączenia jej w "
|
|
"okienku dialogowym <b>Preferencje</b> z menu <b>Edytuj</b>. "
|
|
"<p>Możesz otworzyć naraz kilka formularzy a wszystkie otwarte formularze są "
|
|
"pokazane w <b>Liście formularzy</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Ponów: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Edytuj tekst..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Zmień tytuł..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Zmień tytuł strony..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Edytuj tekst Kommandera..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Usuń stronę"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Dodaj stronę"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Edytuj strony..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Dodaj element menu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nowy tekst:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"text\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nowy tytuł:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"title\"' \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"pageTitle\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"pixmap\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj pasek narzędzi do \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj menu do \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Edytuj %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw \"text\" \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw \"title\" \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander znalazł kilka tymczasowo zapisanych plików, które\n"
|
|
"zapisano kiedy Kommander padł ostatnim razem. Czy chcesz\n"
|
|
"wczytać te pliki?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nie wczytuj"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "W tej chwili nie ma pomocy dla tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku:<br><b>%1</b><br>Plik nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "P&oziomo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Pio&nowo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
"form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (widget użytkownika)</b> "
|
|
"<p>Kliknij <b>Edytuj widgety użytkownika...</b> w menu <b>"
|
|
"Narzędzia|Użytkownika</b> aby dodać lub zmienić widgety użytkownika. Możesz "
|
|
"dodawać zarówno właściwości jak i sygnały czy sloty oraz integrować widgety "
|
|
"użytkownika z <i>Qt Designerem</i> lub określać piksmapę, która zostanie użyta "
|
|
"do reprezentowania widgetu w formularzu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (widget użytkownika)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Zmiana punktu podczepienia widgetu"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Wstaw %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Połącz \"%1\" z..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Zmień kolejność kart"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Połącz \"%1\" z \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowałeś wstawić widget w układ Widgetu Kontenerowego \"%1\".\n"
|
|
"To jest zabronione. Aby wstawić widget, układ \"%1\" musi być\n"
|
|
"rozsypany.\n"
|
|
"Rozsypać układ czy anulować operację?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Wstawianie widgetu"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Rozsyp układ"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedź o rozmiarze"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Kliknij widgety, żeby zmienić kolejność kart..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Narysuj linię by stworzyć połączenie..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Kliknij na formularzu by wstawić %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "Klawisz skrótu \"%1\" został użyty %2 razy."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Zaznacz"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Żaden klawisz skrótu nie został użyty więcej niż raz."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Ułóż poziomo (w rozdzielaczu)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Ułóż pionowo (w rozdzielaczu)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Ułóż widgety potomne poziomo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Ułóż widgety potomne pionowo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Ułóż widgety potomne w siatce"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Sloty"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej o slocie można dowiedzieć się z dokumentacji podstawowej klasy Qt/KDE, "
|
|
"najprawdopodobniej <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Opis:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Składnia:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Parametry nie są obowiązkowe."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tylko %n argument jest obowiązkowy.\n"
|
|
"<p>Tylko pierwsze %n argumenty są obowiązkowe.\n"
|
|
"<p>Tylko pierwsze %n argumentów jest obowiązkowych."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Wstawia element jeśli nie tworzy to duplikatu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca skrypt związany z widgetem. Jest to zaawansowana funkcja, która nie "
|
|
"powinna być często używana."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Zatrzymuje wykonywanie skryptu związanego z tym widgetem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Zwraca zawartość komórki w tabeli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Zwraca 1 dla zaznaczonych, 0 dla niezaznaczonych pól."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
"widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca listę potomnych widgetów zawartych w widgecie rodzicielskim. Ustawia "
|
|
"parametr <i>recursive</i> na <i>true</i> aby uwzględnić widgety zawarte w "
|
|
"widgetach potomnych."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Usuwa całą zawartość widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Zlicza kolumny"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca liczbę elementów w takich elementach interfejsu jak lista rozwijana "
|
|
"(combobox) lub pole listy (listbox)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Zwraca indeks bieżącej kolumny."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Zwraca indeks bieżącego elementu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Zwraca indeks bieżącego wiersza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje skrypt związany z widgetem. Nowy parser pozwala na na podanie jednego "
|
|
"lub więcej parametrów do metody uruchamiającej."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca indeks elementu z podanym tekstem. Domyślnie uwzględnia wielkość liter. "
|
|
"Dopasowanie może być dokładne lub jeśli element zawiera określony tekst. Tylko "
|
|
"pierwszy argument jest wymagany. Jeśli nie podano kolumny będzie przeszukiwana "
|
|
"pierwsza domyślna."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia nową kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolumn) na miejscu<i>kolumny</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Wstawia element na pozycji <i>index</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia wiele elementów (oddzielonymi znakami końca wiersza) na pozycji <i>"
|
|
"index</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia nowy wiersz (lub <i>liczbę</i> wierszy) na miejscu <i>wiersza</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca głębokość bieżącego elementu w drzewie. Elementy podstawowe mają "
|
|
"głębokość 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca ścieżkę z elementami oddzielonymi ukośnikiem (/) do podanego elementu w "
|
|
"drzewie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolejnych kolumn) zgodnie z podanym indeksem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Usuwa element o podanym indeksie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wiersz (lub <i>liczbę</i> kolejnych wierszy) zgodnie z podanym indeksem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu.\n"
|
|
"W przypadku widgetów typu tablicy (Table) zwraca współrzędne zaznaczenia "
|
|
"oddzielone przecinkami w formacie TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
"be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia skrypty związane z tym widgetem. Jest to zaawansowana opcja, która nie "
|
|
"powinno być często używana."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Uaktywnia lub dezaktywuje widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Ustawia tekst komórki w tabeli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Wstawia widget w komórkę tabeli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca nazwę widgetu wstawionego w komórkę lub pusty ciąg jeśli komórka nie "
|
|
"zawiera widgeta albo zawiera widget o nieznanym typie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Zaznacza/odznacza pole wyboru."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny <i>kolumna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia kartę do widgeta kart z podaną nazwą i pod określony indeks. Indeksy "
|
|
"zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną wartość numeryczną"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia piksmapę o podanym indeksie na określoną ikonę. Użyj <i>index = -1</i> "
|
|
"aby ustawić piksmapę dla wszystkich elementów."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek wiersza <i>wiersz</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Wybiera podany tekst lub wybrany element zawierający podany tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Ustawia zawartość widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Pokazuje/ukrywa widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Zwraca zawartość widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Zwraca typ (klasę) widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia stan widgeta na modyfikowalny lub tylko do odczytu, w zależności od "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
"a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca geometrię widgetu jako <i>x y w h</i>. Jest to użyteczne przy "
|
|
"pozycjonowaniu widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Zwraca true jeśli widget jest aktywny."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr "Zwraca zawartość bieżącego widgeta."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu. Przestarzałe dla <i> "
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic nie robi. Użyteczne jeśli poprosisz o wartość @widgetText z innego widgetu "
|
|
"dla CheckBox, który nic nie zwraca jeśli nie jest zaznaczony. Wartość @null "
|
|
"zapobiega błędowi wskazującemu na pusty stan."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Zwraca PID (ID procesu) bieżącego procesu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca identyfikator DCOP bieżącego procesu. Jest to skrót dla <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Zwraca PID macierzystego okna Kommandera."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście diagnostyczne."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje blok skryptu. Jeśli nie podano powłoki używa się basha. Używa się "
|
|
"przede wszystkim dla widgetów bez przycisków, gdzie działania skryptowe nie są "
|
|
"oczekiwane."
|
|
"<p><i>Jeśli użyte wewnątrz przycisku pozwala na użycie alternatywnych języków "
|
|
"skryptowych i zwróci wartość do głównego skryptu, co może być nieoczekiwane.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wartość zmiennej środowiskowej (powłoki). Nie używaj <i>$</i> "
|
|
"w nazwie. Na przykład, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenie powłoki."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analizuje wyrażenie i zwraca wyliczoną wartość."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje pętlę: wartości z listy <i>elementów</i> (przekazanych jako łańcuch "
|
|
"oddzielany znakami końca wiersza) są przypisywane do zmiennej. "
|
|
"<br><b>Stare</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>Nowe</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje pętlę: zmienna jest ustawiona na <i>wartość początkową</i> "
|
|
"i zwiększona o <i>krok</i> za każdym wykonaniem pętli. Wykonywanie kończy się, "
|
|
"gdy zmienna staje się większa niż <i>koniec</i>. "
|
|
"<br><b>Stare</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>Nowe</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Zwraca wartość zmiennej globalnej."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczy łańcuch na bieżący język. Teksty w GUI będą automatycznie tłumaczone."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// do op"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// second chance"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje blok jeśli wyrażenie jest prawdą (niezerowa liczba lub niepusty "
|
|
"tekst.) "
|
|
"<p><b>Stare</b>Zakończenie <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>Nowe</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// operacja"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// druga szansa"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// warunek nie jest spełniony"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje inne okno dialogowe Kommandera. Wykorzystuje obecny katalog okien "
|
|
"dialogowych jeśli nie poda się ścieżki. Argumenty mogą być podane jako nazwane "
|
|
"argumenty, które staną się zmiennymi globalnymi w nowym oknie dialogowym. Na "
|
|
"przykład: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuje ustawienia z pliku konfiguracyjnego dla tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
"Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wartość zmiennej globalnej. Zmienne globalne istnieją na czas życia "
|
|
"okna dialogowego Kommandera."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowuje ustawienia w pliku konfiguracyjnym dla tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
"expression</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Początek bloku <b>switch</b>. Wartości <b>case</b> są porównywane do <i>"
|
|
"wyrażenia</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Wykonuje zewnętrzne wywołanie DCOP."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Dodaje komentarz na końcu linii"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr "Tworzy nowego widgeta podanego typu i jako dziecko podanego rodzica."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wartość true jeśli jest widget o podanej nazwie, w przeciwnym przypadku "
|
|
"false."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Łączy sygnał wysyłającego ze slotem odbiorcy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Rozłącza sygnał nadawcy od slota odbiorcy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Kończy wykonanie skryptu i powraca"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Kończy bieżący blok pętli while, for lub foreach"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Zakończ krok i powróć na początek pętli"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr "Wróć ze skryptu, opcjonalnie z wartością dla wywołującego"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Zwraca wszystkie elementy z tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Zwraca ilość elementów w tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Zwraca wartość związaną z podanym kluczem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Usuwa element z podanym kluczem z tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Dodaje element z podanym kluczem i wartością do tablicy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wszystkie elementy w łańcuchu do tablicy. Łańcuch powinien mieć format <i>"
|
|
"klucz\\twartość\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wszystkie elementy z tablicy w formacie "
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu znaków. "
|
|
"Użyj znaku separatora to rozdzielania ciągu. Domyślną wartością separatora jest "
|
|
"\"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu znaków. "
|
|
"Łącz elementy ze znakiem separatora. Domyślną wartością separatora jest "
|
|
"\"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń keyNum elementów od keyStart z indeksowanej tablicy i przeindeksuj "
|
|
"tablicę. Jeśli nie podano keyNum, usuń tylko element keyStart."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
"value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw elementy z ciągu od key i przeindeksuj tablicę. Użyj separatora do "
|
|
"oddzielenia elementów ciągu. Domyślnym separatorem jest \"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Zwraca liczbę znaków w łańcuchu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Sprawdza czy łańcuch zawiera podaną frazę."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu lub -1 jeśli nie znaleziono."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono. Fraza jest "
|
|
"wyszukiwana wstecz"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Zwraca pierwsze <i>n</i> znaków z łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Zwraca ostatnie <i>n</i> znaków łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "Zwraca <i>n</i> znaków z łańcucha, zaczynając od <i>start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia podanej frazy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Zmienia łańcuch na duże znaki."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Zamienia łańcuch na małe znaki."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
|
|
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest pusty."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest poprawną liczbą."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Zwraca podaną część łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca podany łańcuch z %1, %2, %3 zastąpionymi odpowiednio przez <i>arg1</i>"
|
|
", <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr "Zaokrągla liczbę zmiennoprzecinkową do x cyfr."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamień ciąg znaków na liczbę całkowitą. Nie można używać domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamień ciąg znaków na liczbę zmiennoprzecinkową o podwójnej precyzji. Nie można "
|
|
"używać domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Zwraca wartość podanego pliku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Zapisuje podany łańcuch do pliku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Dodaje podany łańcuch do końca pliku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Sprawdza czy plik istnieje."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
"if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe wyboru koloru. Zwraca wybrany kolor w formacie #RRGGBB. "
|
|
"Domyślna wartość to parametr, jeśli podana."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wprowadzania tekstu. Zwraca wpisany tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno z prośbą o podanie hasła użytkownika, a następnie je zwraca."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru wartości. Zwraca wprowadzoną wartość."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno wyboru wartości zmiennoprzecinkowej. Zwraca wprowadzoną wartość."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe wyboru istniejącego pliku. Zwraca wybrany plik."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe zapisywania pliku. Zwraca wybrany plik."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru katalogu. Zwraca wybrany katalog."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe do wyboru kilku plików. Zwraca listę wybranych plików, "
|
|
"podzieloną znakami końca linii."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Otwiera okno informacyjne."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Otwiera okno błędów."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe (warning dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
|
|
"klikniętego przycisku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe (question dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
|
|
"klikniętego przycisku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Asystent edytora strony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Strony asystenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe i zastosuj wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe i porzuć wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Okno podglądu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy formatka</b> "
|
|
"<p>Wybierz szablon dla nowej formatki i kliknij przycisk <b>OK</b> "
|
|
"aby go utworzyć.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Utwórz nową formatkę używając wybranego szablonu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe bez tworzenia nowej formatki."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Pokazuje listę dostępnych szablonów."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Dostosuj paletę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p>"
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
"section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj paletę</b>"
|
|
"<p>Zmiana palety bieżącego widgetu lub formularza.</p>"
|
|
"<p>Użyj wygenerowanej palety lub wybierz kolor dla każdej grupy kolorów i dla "
|
|
"każdej roli.</p>"
|
|
"<p>Paleta może być testowana z różnymi układami w sekcji podglądu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Wybierz &paletę:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Aktywna paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Nieaktywna paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Wyłączona paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Zbuduj nieaktywną paletę z aktywnej palety."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Zbuduj wyłączoną paletę z aktywnej palety."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Główne &role kolorów"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Pierwszy plan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "JasnyTekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "TekstNaPrzycisku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlone"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "PodświetlonyTekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "OdwiedzonyOdnośnik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Wybierz główną rolę koloru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz rolę koloru.</b>"
|
|
"<p>Dostępne role koloru to: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Tło - ogólny kolor tła.</li> "
|
|
"<li>Pierwszy plan - ogólny kolor pierwszego planu. </li> "
|
|
"<li>Podstawowy - używany jako kolor tła na przykład w polach tekstowych; jest "
|
|
"to zazwyczaj biały lub inny jasny kolor. </li> "
|
|
"<li>Tekst - polor pierwszego planu używany z Podstawowym. Zazwyczaj jest taki "
|
|
"sam jak Pierwszy plan. W takim przypadku musi kontrastować zarówno z kolorem "
|
|
"tła jak i podstawowym.</li> "
|
|
"<li>Przycisk - ogólny kolor tła przycisku; użyteczny gdy ma to być kolor różny "
|
|
"od tła, jak w stylu Macintosh.</li> "
|
|
"<li>TekstNaPrzycisku - kolor pierwszego planu używany z kolorem przycisku.</li> "
|
|
"<li>Podświetlony - kolor używany do zaznaczenia podświetlonego obiektu.</li> "
|
|
"<li>PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem podświetlonych "
|
|
"obiektów.</li> "
|
|
"<li>JasnyTekst - kolor tekstu bardzo różny do koloru tła i kontrastujący z, na "
|
|
"przykład, czarnym.</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Wybierz pi&ksmapę:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek dla wybranej głównej roli koloru."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Wybierz kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla wybranej głównej roli."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efekty cieni 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Zbuduj &z koloru przycisku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Utwórz cieniowanie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr "Zaznacz aby efekty 3D kolorów były tworzone z koloru przycisku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Średniojasny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Wybierz rolę koloru w efektach 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz rolę koloru w efektach.</b>"
|
|
"<p>Dostępne role w efektach to: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisków. </li> "
|
|
"<li>Średniojasny - między kolorem przycisku a jasnym. </li> "
|
|
"<li>Średni - między kolorem przycisków a ciemnym. </li> "
|
|
"<li>Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisków. </li> "
|
|
"<li>Cień - bardzo ciemny kolor. </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Zaznacz ko&lor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczonego efektu roli kolorystycznej."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka funkcji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funkcja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametry"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Wstaw funkcję"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cytuj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Widget:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Wstaw edytowany tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "Wstawiony &tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Edytuj akcje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Utwórz nową akcję"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Edytuj widok ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj widok ikon</b> "
|
|
"<p>Dodaj, edytuj lub zmieniaj elementy widoku ikon.</p> "
|
|
"<p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy element, potem "
|
|
"wprowadź tekst i wybierz piksmapę.</p> "
|
|
"<p>Wybierz element z widoku, kliknij przycisk <b>Usuń element</b> "
|
|
"aby usunąć element z widoku ikon.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nowy element"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Utwórz nowy element w widoku ikon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Usuń element"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości elementu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Zmień tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Piksmapa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Usuń piksmapę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Usuwa piksmapę zaznaczonego elementu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Wybiera piksmapę dla bieżącego elementu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa szablonu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego szablonu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Klasa nowego szablonu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr "Podaj nazwę klasy jaka powinna być użyta jako klasa bazowa szablonu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "Utwó&rz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Tworzy nowy szablon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Klasa &basowa dla szablonu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edytuj tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Widget:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Tekst dla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funkcja..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Wi&dget:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "P&lik..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
"installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferencje</b>"
|
|
"<p>Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze jest dostępna jedna karta z ogólnymi "
|
|
"preferencjami. W zależności od zainstalowanych wtyczek mogą pojawić się "
|
|
"dodatkowe karty.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Tł&o"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Wybierz kolor w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Ko&lor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Użyj koloru tła"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Użyj koloru tła."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Piksmapa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Użyj piksmapy tła"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Użyj piksmapy tła."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Wybierz plik piksmapy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Pokaż siatkę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b>"
|
|
"<p>Gdy zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, we wszystykich formularzach jest "
|
|
"widoczna siatka.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "S&iatka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Przyciągnij do si&atki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Przyciągnij do siatki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b>"
|
|
"<p>Gdy zaznaczone jest <b>Do siatki</b>, wszystkie widgety są ustawiane przy "
|
|
"siatce (używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość siatki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
"resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b>"
|
|
"<p>Gdy zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, siatka jest widoczna na wszystkich "
|
|
"formularzach (używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Siatka-&X:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Siatka-&Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, przy uruchamianiu Qt Designera pokazywany jest "
|
|
"ekran powitalny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ogól&ne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Przywróć na starcie ostatni &obszar roboczy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia bieżącego obszaru roboczego zostaną przywrócone przy następnym "
|
|
"uruchomieniu Qt Designera, jeśli ta opcja jest zaznaczona."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Pokaż &ekran powitalny przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do &dokumentacji:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
"pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podaj ścieżkę do dokumentacji.</b> "
|
|
"<p>Możesz podać zmienną środowiskową jako pierwszą część ścieżki do "
|
|
"dokumentacji.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Szukaj ścieżki do dokumentacji."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Paski &narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Pokaż &duże ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone w paskach narzędzi zostaną użyte duże ikony."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Pokaż &etykiety tekstowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etykiety tekstowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, w pasku narzędzi będą używane etykiety "
|
|
"tekstowe."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Modyfikuj widok listy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj widok listy</b>"
|
|
"<p>Użyj przycisków z karty <b>Elementy</b>, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć "
|
|
"elementy z widoku listy. Zmiana konfiguracji kolumn jest możliwa na karcie <b>"
|
|
"Kolumny</b>.</p>Kliknięcie przycisku <b>Nowy element</b> "
|
|
"pozwala utworzyć nowy element. Później można wpisać tekst i dodać obrazek.</p>"
|
|
"<p>Wybierz element z listy i kliknij przycisk <b>Usuń element</b>"
|
|
", aby usunąć element z listy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usunięcie wybranego elementu.</b>"
|
|
"<p>Każda składowa jest także usuwana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości elementu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&ksmapa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana tekstu elementu.</b>"
|
|
"<p>Tekst zostanie zmieniony w bieżącej kolumnie wybranego elementu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Zmień kolumnę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz bieżącą kolumnę.</b>"
|
|
"<p>Tekst i obrazek elementu zostaną zmienione w bieżącej kolumnie</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Kolu&mna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń obrazek wybranego elementu.</b>"
|
|
"<p>Obrazek wybranego elementu w bieżącej kolumnie zostanie usunięty.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz obrazek dla elementu.</b>"
|
|
"<p>Obrazek wybranego obiektu w bieżącej kolumnie zostanie zmieniony.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodanie nowego elementu do listy.</b>"
|
|
"<p>Element zostanie wstawiony na górę listy. Może być przesuwany za pomocą "
|
|
"przycisków \"w górę\" i \"w dół\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "Lista elementów."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nowy &podelement"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Dodaj podelement"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz nową składową wybranego elementu.</b> "
|
|
"<p>Nowe składowe są wstawiane na początek listy składowych, automatycznie "
|
|
"tworzone są nowe poziomy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w górę.</b> "
|
|
"<p>Element zostanie przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w dół.</b> "
|
|
"<p>Element zostanie przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w górę.</b> "
|
|
"<p>Zmieniony zostanie także poziom składowych.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół.</b> "
|
|
"<p>Zmieniony zostanie także poziom składowych.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Ko&lumny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Właściwości kolumny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Usunięcie obrazka z zaznaczonej kolumny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór obrazka dla wybranej kolumny.</b> "
|
|
"<p>Obrazek będzie pokazywany w nagłówku listy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Wpisz tekst kolumny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wpisz tekst dla wybranej kolumny.</b> "
|
|
"<p>Będzie on pokazywany w nagłówku listy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "K&likalny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zaznaczona kolumna będzie reagować na "
|
|
"kliknięcia myszą w nagłówku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Z&mienny rozmiar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "Szerokość kolumny może być zmieniana, jeśli jest zaznaczona ta opcja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną kolumnę."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesuń wybrany element niżej.</b> "
|
|
"<p>Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą na liście.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nowa kolumna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz nową kolumnę.</b> "
|
|
"<p>Nowe kolumny są dołączane na koniec (na prawo) listy i mogą być "
|
|
"przemieszczane przy użyciu przycisków \"w górę\" i \"w dół\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesuń wybrany element w górę.</b> "
|
|
"<p>Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą na liście.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "Lista kolumn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Edytuj paletę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Zbuduj paletę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efekty &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wybierz kolor do efektów z wygenerowanej palety."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Tło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła z wygenerowanej palety."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "&Dostosuj paletę..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Z&mień nazwę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia formularza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienia formularza</b> "
|
|
"<p>Zmienia ustawienia dla formularza. Ustawienia takie jak <b>Komentarz</b> "
|
|
"i <b>Autor</b> są wyłącznie dla użytkownika i nie są wymagane.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "U&kład"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Domyślny mar&gines:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Domyśln&e odstępy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Wpisz komentarz dla formularza."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mentarz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Podaj swoje nazwisko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Wersja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Edytuj pole listy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj pole listy</b> "
|
|
"<p>Dodaj, edytuj lub usuń elementy z listy.</p> "
|
|
"<p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy wpis na liście, potem "
|
|
"wpisz tekst i wybierz piksmapę.</p> "
|
|
"<p>Wybierz element z listy i kliknij przycisk <b>Usuń element</b> "
|
|
"aby usunąć element z listy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Wybierz plik piksmapy dla wybranego elementu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj nowy element.</b>"
|
|
"<p>Nowe elementy zostaną dodane do listy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Przenosi wybrane elementy do góry."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Przenosi wybrane elementy do dołu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj wielowierszowe pole tekstowe</b> "
|
|
"<p>Wpisz tekst i kliknij przycisk <b>OK</b> aby zastosować zmiany.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Wpisz tu tekst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Podaj argum&enty dla wczytania piksmapy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Edytuj tabelę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przenieś wybrany element do góry.</b> "
|
|
"<p>Kolumna znajdująca się najwyżej będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przenieś wybrany element do dołu.</b> "
|
|
"<p>Najwyżej położona kolumna będzie pierwszą na liście</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Etykie&ta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Obrazek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Pole:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<brak tabeli>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Rzędy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nowy rząd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Usuń rząd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Wybierz widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Edytuj połączenia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj połączenia</b> "
|
|
"<p>Dodaj i usuwaj połączenia w bieżącym formularzu. </p> "
|
|
"<p>Wybierz sygnał i odpowiadający mu slot i wciśnij przycisk <b>Połącz</b> "
|
|
"aby utworzyć połączenie.</p> "
|
|
"<p>Wybierz połączenie z listy i wciśnij przycisk <b>Rozłącz</b> "
|
|
"aby usunąć połączenie.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Wysyłający"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sygnał"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Pokaż połączenia pomiędzy wysyłającym i odbiorcą."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista slotów dla odbiorcy.</b> "
|
|
"<p>Pokazane są tylko sloty mające argumenty pasujące do argumentów sygnału, "
|
|
"który jest obecnie wybrany w liście sygnałów.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Pokaż listę sygnałów wysyłanych przez widget."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Sy&gnały:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Sloty:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Rozłącz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Usuń wybrane połączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Usuń wybrane połączenie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Połącze&nia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "P&ołączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Utwórz połączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Utwórz połączenie pomiędzy sygnałem i slotem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Niepoprawny znak: \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się stałej"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "\"%1\" (%2) nie jest widgetem"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest funkcją"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Spodziewana wartość"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "w funkcji \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "za mało parametrów"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "za dużo parametrów"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "w funkcji widgetu \"%1.%2\": %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest widgetem"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany symbol po zmiennej \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodziewano się \"%1\" "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Prawdopodobną przyczyną błędu jest istnienie zmiennej o tej samej nazwie co "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Spodziewane \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Spodziewana zmienna"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można uruchomić procesu powłoki<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @forEach ... @end."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @if ... @endif."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @switch ... @end."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Nieznany widget: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Nieskończona pętla: @%1 wywołana wewnątrz @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Skrypt dla @%1 jest pusty."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy stan dla stowarzyszonego tekstu."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Nieznany specjalny: \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Niesparowane nawiasy w wywołaniu DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe argumenty w wywołaniu DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Próbowałem przeprowadzić kwerendę DCOP, ale nie powiodła się."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Zwracanie typu %1 z DCOP nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Kontynuuj i ignoruj następne błędy"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Błąd w widgecie <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w widgecie %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Niesparowane nawiasy za \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Niesparowane znaki cytowania w argumencie \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Nieznana grupa funkcji: \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Nieznana funkcja: \"%1\" w grupie \"%2\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Nieznana funkcja widgetu: \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za mało argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3)."
|
|
"<p>Poprawna składnia to: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3)."
|
|
"<p>Poprawna składnia to: %4"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr podane jako "
|
|
"argumenty lub poprzez STDIN"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Wczytaj okno dialogowe ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Użyj podanego katalogu dla tłumaczeń"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: nie podano pliku okienka dialogowego. Użyj opcji --stdin żeby wczytać "
|
|
"okno dialogowe ze standardowego wejścia.\n"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć okna dialogowego.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik Kommandera<br><b>%1</b><br>nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten plik nie posiada rozszerzenia<b>.kmdr</b>. Ze względów bezpieczeństwa "
|
|
"Kommander wykonuje tylko swoje własne skrypty.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Złe rozszerzenie"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Okienko dialogowe jest uruchomione z twojego katalogu <i>/tmp</i>"
|
|
". Może to oznaczać, że zostało uruchomione z załącznika KMaila lub strony WWW. "
|
|
"<p> Każdy skrypt z tego okienka będzie miał prawo zapisu do całego Twojego "
|
|
"katalogu domowego: <b>uruchamianie takich okienek może być niebezpieczne</b>."
|
|
"<p> Chcesz kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Uruchom pomimo tego"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik Kommandera <i>%1</i> nie ma ustawionego <b>prawa do wykonywania</b> "
|
|
"i może potencjalnie zawierać szkodliwy kod. "
|
|
"<p>Jeśli ufasz skryptowi (widocznemu w kmdr-editor) w tym programie, ustaw "
|
|
"prawo do wykonania, żeby pozbyć się tego ostrzeżenia. "
|
|
"<p>Czy chcesz kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie elementy z tablicy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Zwróć liczbę elementów w tablicy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Zwróć wartość związaną z podanym kluczem."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Dodaj element z podanymi kluczem i wartością do tablicy"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wszystkie elementy łańcucha do tablicy. Łańcuch powinien mieć format <i>"
|
|
"klucz>\\twartość\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć wszystkie elementy w tablicy w formacie <i>klucz>\\twartość\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami całkowitymi (od 0) z ciągu znaków. Użyj "
|
|
"znaku separatora do podzielenia ciągu."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz ciąg z tablicy indeksowanej wartościami całkowitymi. Połącz elementy ze "
|
|
"znakiem separatora."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
"array."
|
|
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy i ponownie przydziel indeksy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Zwróć liczbę znaków w łańcuchu."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Sprawdź czy łańcuch zawiera podaną frazę."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr "Zwróć pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Zwróć pierwsze n znaków z łańcucha."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Zwróć ostatnie n znaków z łańcucha."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "Zwróć frazę z łańcucha, zaczynając od podanej pozycji."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Zamień łańcuch na duże znaki."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Zamień łańcuch na małe znaki."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
|
|
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest pusty."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest poprawną liczbą."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Zwróć zawartość podanego pliku."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Zapisz podany łańcuch do pliku."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Dodaj podany łańcuch do końca pliku."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw element do menu kontekstowego. Po wybraniu executeWidget będzie wywołana "
|
|
"metoda execute z tego elementu. Zwraca identyfikator wstawionego elementu. Użyj "
|
|
"indeksu -1 aby wstawić na koniec. Ikona jest opcjonalna."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw separator do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym. Po wybraniu elementu "
|
|
"executeWidget zostanie wywołana jego metoda execute."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr "Włącz element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest włączony."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Włącz widoczność elementu o podanym identyfikatorze."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr "Włącz stan zaznaczenia elementu o podanym identyfikatorze."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest widoczny."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw widget podmenu do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na "
|
|
"koniec. Ikona jest opcjonalna."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Ustaw czas między wywołaniami zegara (w ms)."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę na końcu nagłówka kolumn"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Ustaw sposób sortowania kolumn"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Użyj nagłówka kolumny jako indeksu kolumny"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr "Ustaw szerokość w pikselach dla indeksu kolumn - użyj 0 aby ukryć"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw do <i>lewej</i>, <i>prawej</i> lub <i>wycentruj</i>"
|
|
", nie uwzględnia wielkości liter"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "Dodaje widget do zbioru narzędzi. Zwraca indeks widgeta."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Zwraca nazwę aktywnego widgeta."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
"such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń wybrany widget, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie znaleziono."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń widget z podanej pozycji, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie "
|
|
"znaleziono."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Podnosi zaznaczony widget."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Zwraca indeks aktywnego widgetu."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Zwraca widget posiadający podany indeks."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Zwraca indeks widgetu, -1 jeśli nie jest częścią paska narzędzi."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr "Lista rozwijana pokazuje swoją listę bez klikania myszką."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia domyślną czcionkę okna dialogowego, określa rodzinę, rozmiar i inne "
|
|
"opcje stylu."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Zwraca rodzinę czcionek."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Zwraca rozmiar czcionki w punktach."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest pogrubiona."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest kursywą."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia informacje o programie. Jest to pierwsza metoda, która musi być "
|
|
"wywołana. Jakiekolwiek dodawanie do okna dialogowego przed inicjalizacją "
|
|
"zostanie zignorowane."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Dodaj autora. Wymagane jest tylko nazwisko."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Dodaj tłumacza. Wymagane jest tylko nazwisko."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Dodaj krótki opis."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Ustaw adres strony domowej."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "Ustaw adres e-mail, pod który powinny być wysyłane raporty o błędach."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia informacje o licencji tego programu. Parametrem może być jeden z kluczy "
|
|
"licencji: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC lub tekst."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Zwraca ciąg znaków zawierający numer wersji."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia sortowanie kolumny jako rosnące lub malejące. Opcjonalnie można "
|
|
"sortować z pozostawieniem wierszy bez zmian do użycia z bazą danych."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Przewija tabelę tak, aby wskazana komórka była widoczna."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera komórki z użyciem adresów komórki lewego górnego i prawego górnego.<br "
|
|
"/> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera kolumnę z zerowym indeksem bazowym.<br /> <b>"
|
|
"Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kolumnę jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego.<br /> "
|
|
"<b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wiersz jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego.<br /> "
|
|
"<b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
msgstr "Sprawdza czy widget został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr "Wywołaj function1 z dwoma parametrami, drugi jest opcjonalny."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
msgstr "Pobierz QString jako wynik function2."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Wtyczka Kommandera %{APPNAME}."
|