You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/fsview.po

333 lines
8.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of fsview.po to Srpski
# translation of fsview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Број фајлова"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Број директоријума"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измена"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Заустави освежавање"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Стани на дубини"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Стани на области"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Стани на имену"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боја"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Прочитана %n фасцикла у %1\n"
"Прочитане %n фасцикле у %1\n"
"Прочитано %n фасцикли у %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Приказивач искоришћења система фајлова"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово је прикључак FSView, графички прегледачки режим који приказује "
"искоришћење система фајлова визуелно помоћу стаблолике мапе.</p><p>Имајте у "
"виду да се, у овом режиму, аутоматско ажурирање по променама у систему "
"фајлова намерно <b>не</b> ради.</p><p>За детаље о коришћењу и доступним "
"опцијама, погледајте помоћ на вези, у менију „Помоћ/Упутство за FSView“.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Упутство за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи упутство за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом FSView-а"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView намерно не подржава аутоматско ажурирање када се ураде измене над "
"фајловима или директоријумима који се тренутно приказују у њему.\n"
"За детаље погледајте „Помоћ/Упутство за FSView“."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Прикажи систем фајлова почевши од ове фасцикле"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Приказивач система фајлова"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивна бисекција"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Увек најбоље"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернативно (У)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернативно (В)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Угњежђивање"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Само исправне ивице"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротацију"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Преузми простор од деце"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе средина"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Доле средина"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нема %1 ограничења"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нема границе области"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Површина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксела\n"
"%n пиксела"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвостручи ограничење површине (на %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничење површине (на %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничења дубине"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Дубина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Дубина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Умањи (на %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увећај (на %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"