You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kverbos.po

686 lines
13 KiB

# translation of kverbos.po to Slovenian
# Translation of kverbos.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2006.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 02:30+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Trenutni glagol še ni na seznamu.\n"
"Ga želite dodati?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Trenutni glagol je že na seznamu.\n"
"Ga želite nadomestiti?\n"
"Če ne želite spreminjati seznama, izberite »Prekliči«."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne nadomesti"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "natreniranih"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "pravilnost v %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "datum"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " glagolov"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Odpri o&bičajno glagolsko datoteko"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "V&nesi nov glagol ..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Uredi seznam glagolov ..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Nastavi KVerbos ..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Uporabniško ime ..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Odpre novo programsko okno"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Odpre običajno datoteko z glagoli KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Odpre obstoječi dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Shrani trenutni dokument kot ..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Zapre trenutni dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Natisne trenutni dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Zapusti program"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži na odložišče"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrani odsek na odložišče"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutno mesto"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Dodaj nove glagole."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Uredi seznam glagolov."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Spremenite nekaj možnosti programa"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Vnesite vaše ime kot uporabniško ime"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "To so vaši zadnji rezultati."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Trenirano: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Pravilno: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Število glagolov: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Uporabnik: nihče"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Odpiranje novega programskega okna ..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Zapiranje datoteke ..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Zapiranje ..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izrezovanje izbora ..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiranje izbora na odložišče ..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Število glagolov: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Trenirano: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Pravilno: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Vnesite uporabniško ime"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Prosim vnesite vaše ime:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "uporabnik: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
"Jo želite shraniti?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jezik, ki ga je izbral uporabnik"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Vnesite nov glagol ali uredite obstoječega"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Glagol:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "V tujem jeziku:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "pravilen"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nepravilen"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "naglas kot »enviar«"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "naglas kot »continuar«"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "manjkajoč i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Počisti stran"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Rezultat:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Popravi"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Rešitev"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Rezultati sej za treniranje"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nihče"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Število sej za treniranje:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Napačno"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Uredi seznam glagolov"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Španski glagol"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Tuji jezik"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Izberite čase"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Izberite način popravljanja"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Strogo popravljanje"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Prezri naglase"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Nadzor KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Prikaži uvodni zaslon"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Uporaba KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Premakni hrano samodejno"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ne nadomesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Počisti stran"