You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kmplot.po

3091 lines
79 KiB

# translation of kmplot.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo <rizzo@merate.mi.astro.it>, 2002,2003, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano,Davide Rizzo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it,drizzo@daviderizzo.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nuovo grafico di funzione"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Modifica grafico di funzione"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nuovo grafico parametrico"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nuovo grafico polare"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Inserisci l'equazione di una funzione, per esempio f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Configura KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "Esp&orta..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Nessuno zoom"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Zoom &rettangolare"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avanti"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &indietro"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "Punto &centrale"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Adatta area alle funzioni trigonometriche"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Funzioni &matematiche predefinite"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Colori..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "Sistema di &coordinate..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Scala..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Tipo di carattere..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Sistema di coordinate I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Sistema di coordinate II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Sistema di coordinate III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nuovo grafico di funzione..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nuovo grafico parametrico..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nuovo grafico polare..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Modifica grafici..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Calcola valore y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Cerca valore minimo..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Cerca valore massimo..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Calcola integrale"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Modifica veloce"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Inserisci qui una semplice equazione di funzione.\n"
"Per esempio: f(x)=x^2\n"
"Per maggiori opzioni usa il menu Funzioni->Modifica grafici..."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Mostra regolatore 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Mostra regolatore 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Mostra regolatore 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Mostra regolatore 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il grafico è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questo file è salvato con un vecchio formato di file; se lo salvi, non puoi "
"aprire il file con versioni più vecchie di KmPlot. Vuoi continuare?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Salva nel nuovo formato"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|File KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Tutti i file"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Vuoi continuare e sovrascrivere questo "
"file?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere file?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Grafica vettoriale riscalabile (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare l'URL."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Stampa grafico"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Modifica colori"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Modifica la scala"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Modifica i tipi di carattere"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Le funzioni parametriche devono essere definite nella finestra di dialogo "
"\"Nuovo grafico parametrico\" che puoi trovare nella barra dei menu"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Funzione ricorsiva non permessa"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Il disegno è stato annullato dall'utente."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Area del grafico"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Divisione assi"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Formato stampa"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Asse x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Asse y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funzioni:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "radice"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatico"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa funzione?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Coord."
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Modifica sistema di coordinate"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Il valore più piccolo dell'intervallo deve essere minore del valore più "
"grande dell'intervallo"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Derivate"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integrale"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Regolatore n. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr ""
"Puoi solo definire le funzioni di grafici in questa finestra di dialogo"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr ""
"Inserisci un valore minimo e uno massimo dell'intervallo compresi tra %1 e %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Inserisci un valore x valido"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Inserisci un valore y valido"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr ""
"Una funzione ricorsiva è permessa solo durante il disegno di grafici di "
"integrali"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Impossibile trovare la funzione"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Una funzione usa questa costante: quindi non può essere rimossa."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Scegli nome"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Scegli un nome per la costante:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Inserisci un nome valido di costante compreso tra A e Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "La costante esiste già."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Funzione ricorsiva non permessa"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Cerca tra il valore x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "e:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Estremo inferiore dell'intervallo del grafico"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Inserisci l'estremo inferiore dell'intervallo del grafico. Sono ammesse "
"anche espressioni come 2*pi."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Estremo superiore dell'intervallo del grafico"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Inserisci l'estremo superiore dell'intervallo del grafico. Sono ammesse "
"anche espressioni come 2*pi."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Trova punto di massimo"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Cerca il punto di massimo nell'intervallo specificato"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Cerca il più alto valore y nell'intervallo in x specificato e mostra il "
"risultato in una finestra informativa."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Trova punto di minimo"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Cerca il punto di minimo nell'intervallo specificato"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Cerca il più basso valore y nell'intervallo in x specificato e mostra il "
"risultato in una finestra informativa."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Calcola valore y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Ancora nessun valore y restituito"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Qui vedrai il valore y che hai calcolato dal valore x nella casella di testo "
"sopra. Per calcolare il valore y, premi il pulsante Calcola."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcola"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Calcola il valore y dal valore x inserito"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Calcola il valore y dal valore x inserito e mostralo nella casella valore y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Calcola integrale"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Calcola l'integrale tra i valori di x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Calcola l'integrale tra i valori di x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Calcola l'integrale tra i valori di x e disegna il risultato come area."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Scegli una funzione"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Devi scegliere un parametro per quella funzione"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valore minimo:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valore massimo:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Il valore y calcolato"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Qui vedi il risultato del calcolo: il valore y restituito ottenuto dal "
"valore x nella casella di testo sopra"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"L'integrale nell'intervallo [%1, %2] è:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Scegli parametro"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Scegli un parametro da usare:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Impossibile trovare il componente di KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|File KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|Tutti i file"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura di questo file."
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Il file ha un numero di versione non riconosciuto"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Impossibile caricare la funzione %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valore del parametro"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Inserisci un nuovo valore del parametro:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Esiste già il valore %1 e per questo non sarà aggiunto."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Il valore %1 esiste già."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|File di testo semplice"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La linea %1 non rappresenta un valore di parametro valido e quindi non sarà "
"incluso. Vuoi continuare?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Vuoi essere informato sulle altre linee che non possono essere lette?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Leggi le informazioni"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignora le informazioni"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio di questo file"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Opzioni di KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Stampa tabella intestazione"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Regolatore %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Regolatore n. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Muovi il regolatore per cambiare il parametro del grafico della funzione "
"connessa a questo regolatore."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Cambia valore minimo"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Cambia valore massimo"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Cambia valore minimo"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Inserisci un nuovo valore minimo per il regolatore:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Cambia valore massimo"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Inserisci un nuovo valore massimo per il regolatore:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Disegnatore di funzioni matematiche per TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia grafica"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Miglioramenti vari"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "Icona SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "Opzioni a riga di comando, tipo MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Questa funzione dipende da un'altra funzione"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Errore di sintassi"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Parentesi mancanti"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Nome funzione sconosciuto"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Variabile di funzione vuota"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Troppe funzioni"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Overflow della memoria dei token"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Overflow dello stack"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Nome funzione non disponibile."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Errore alla posizione %1:\n"
"Funzione ricorsiva non permessa."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Impossibile trovare una costante predefinita alla posizione %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Funzione vuota"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Il nome della funzione non può contenere lettere maiuscole."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la funzione."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "L'espressione non deve contenere costanti definite dall'utente."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Errore nell'estensione."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Non ci sono altre istanze di Kmplot attive"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Scegli in quale istanza di KmPlot\n"
"vuoi copiare la funzione:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Modifica grafici"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "applica le modifiche e chiudi questa finestra di dialogo"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Premi qui per applicare le modifiche e chiudere questa finestra di dialogo."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "annulla senza fare modifiche"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Premi qui per chiudere la finestra di dialogo senza fare modifiche."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "lista delle funzioni da disegnare"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Qui vedi la lista di tutte le funzioni da disegnare. Le funzioni marcate "
"sono visibili, le altre sono nascoste. Fai clic su una casella di spunta per "
"mostrare o nascondere la funzione."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "elimina la funzione selezionata"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Premi qui per eliminare la funzione selezionata dalla lista."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "modifica la funzione selezionata"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Premi qui per modificare la funzione selezionata."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Nuovo grafico di funzione..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definisci una nuova funzione"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Premi per definire una nuova funzione. Ci sono 3 tipi di funzione, funzioni "
"date in forma esplicita, grafici parametrici e grafici polari. Scegli il "
"tipo appropriato dalla lista sottostante."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nuovo grafico &parametrico..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nuovo grafico polare..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Cop&ia funzione..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Sposta funzione..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Modifica le derivate"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "colore della linea del grafico"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere un colore per la linea del grafico."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1 mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "spessore della linea del grafico"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Cambia lo spessore della linea del grafico in passi di 0,1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Mostra derivata &1a"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Mostra la derivata prima"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Se questa casella è marcata, sarà disegnata anche la derivata prima."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Spessore &linea:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&re:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Spessore linea:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Mostra derivata &2a"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Mostra la derivata seconda"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Equazione:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "inserisci un'equazione, come f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Inserisci l'equazione di una funzione.\n"
"Esempio: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "nascondi il grafico"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Marca questa casella se vuoi nascondere il grafico della funzione."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valori del parametro"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "cambia il valore del parametro muovendo un regolatore"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Attiva questo per cambiare il valore del parametro muovendo un regolatore. "
"Seleziona il regolatore dalla lista sulla destra. I valori variano da 0 "
"(sinistra) a 100 (destra)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Seleziona un regolatore"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Seleziona uno dei regolatori per cambiare dinamicamente il valore del "
"parametro. I valori variano da 0 (sinistra) a 100 (destra)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Valori da una lista"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "leggi i valori del parametro da una lista"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Attiva questo per permettere a KmPlot di usare per il parametro i valori "
"inseriti in una lista. Modifica questa lista premendo il pulsante sulla "
"destra."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Modifica lista..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Modifica la lista dei parametri"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Premi qui per aprire una lista di valori del parametro. Qui puoi aggiungere, "
"rimuovere, e cambiare i valori."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Disabilita valori del parametro"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Non usare alcun valore del parametro"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione i valori del parametro sono disabilitati nella "
"funzione."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Estremo &inferiore dell'intervallo del grafico:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Personalizza l'estremo inferiore dell'intervallo del grafico"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr ""
"Attiva questa opzione e inserisci sotto gli estremi dell'intervallo del "
"grafico."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "estremo inferiore dell'intervallo del grafico"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Estremo &superiore dell'intervallo del grafico:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Personalizza l'estremo superiore dell'intervallo del grafico"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "estremo superiore dell'intervallo del grafico"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&x:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Mostra integrale"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Punto di partenza"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "Valore &x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "Valore &y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Inserisci il punto x di partenza, come 2 o pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Inserisci il valore x di partenza o l'espressione dell'integrale, per "
"esempio 2 o pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "inserisci il punto y di partenza, ad es. 2 o pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Inserisci il valore y di partenza o l'espressione dell'integrale, per "
"esempio 2 o pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&recisione:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Precisione personalizzata"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Personalizza la precisione"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore linea:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Spessore linea assi"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Inserisci lo spessore della linea degli assi."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Attivato se le etichette sono visibili"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Marca questa casella se dovrebbero essere mostrate le etichette presso le "
"tacche."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Attivato se gli assi sono visibili"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Marca questa casella se dovrebbero essere mostrati gli assi."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Attivato se le frecce sono visibili"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Marca questa casella se gli assi dovrebbero avere le frecce."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Spessore linee della griglia"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Inserisci lo spessore delle linee della griglia."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Stile griglia"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Scegli uno stile della griglia adatto."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Attivato se una cornice è visibile"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Marca questa casella se dovrebbe essere disegnata una cornice attorno "
"all'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Attivato se una cornice aggiuntiva è visibile"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Marca questa casella se dovrebbe essere disegnata una cornice aggiuntiva "
"attorno all'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Lunghezza tacche"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Inserisci la lunghezza delle linee delle tacche"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Spessore tacche"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Inserisci lo spessore delle linee delle tacche."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Spessore della linea del grafico"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Inserisci lo spessore della linea del grafico."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Intervallo predefinito dell'asse x"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Larghezze predefinite dell'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Intervallo predefinito dell'asse y"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Altezze predefinite dell'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Estremo sinistro"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Inserisci l'estremo sinistro dell'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Estremo destro"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Inserisci l'estremo destro dell'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Estremo inferiore"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Inserisci l'estremo inferiore dell'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Estremo superiore"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Inserisci l'estremo superiore dell'area di disegno."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Larghezza di un'unità da tacca a tacca"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Inserisci la larghezza di un'unità da tacca a tacca."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Altezza di un'unità da tacca a tacca"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Inserisci l'altezza di un'unità da tacca a tacca."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Larghezza stampata di 1 unità"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Inserisci la larghezza di un'unità in cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Altezza stampata di 1 unità"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Inserisci l'altezza di un'unità in cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Nome del carattere delle etichette degli assi"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Scegli un nome del carattere delle etichette degli assi."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Dimensione dei caratteri delle etichette degli assi"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Scegli una dimensione dei caratteri per le etichette degli assi."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Nome del carattere della tabella intestazione stampata"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Scegli un nome del carattere della tabella intestazione stampata in alto "
"nella pagina."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Colore delle linee degli assi"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Inserisci il colore delle linee degli assi."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Colore della griglia"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Scegli un colore per le linee della griglia."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Colore della funzione 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Colore della funzione 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Colore della funzione 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Colore della funzione 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Colore della funzione 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Colore della funzione 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Colore della funzione 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Colore della funzione 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Colore della funzione 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Colore della funzione 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Scegli un colore per la funzione 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Larghezza del passo in pixel"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Più è grande il passo tanto più il grafico viene disegnato velocemente e in "
"modo meno preciso."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Usa larghezza del passo relativa"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Se la larghezza del passo relativa è attivata, la larghezza del passo sarà "
"adattata a seconda della dimensione della finestra."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianti al posto di gradi"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Marca questa casella se vuoi usare i radianti"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Il colore di sfondo del grafico"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Passo dello zoom avanti"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Il valore che lo strumento zoom avanti dovrebbe usare"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Passo dello zoom indietro"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Il valore che lo strumento zoom indietro dovrebbe usare"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafico"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Mostra rego&latori"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Editor delle costanti"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "elimina la costante selezionata"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Premi qui per eliminare la costante selezionata; può essere rimossa solo se "
"attualmente non è usata da un grafico."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Cambia valore..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Cambia il valore di una costante definita dall'utente"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Premi qui per modificare il valore della costante selezionata. Il suo nome "
"non può essere cambiato."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplica"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duplica la costante selezionata"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Premi qui per copia la costante selezionata in un'altra costante. Puoi "
"scegliere il nuovo nome da una lista."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Aggiungi una nuova costante"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Premi questo pulsante per aggiungere una nuova costante."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Lista delle costanti definite dall'utente"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Seleziona una costante per cambiare il suo valore, eliminarla o duplicarla."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Modifica costante"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nome della costante (solo un carattere diverso da \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome della costante. I nomi delle costanti definite "
"dall'utente hanno solo 1 carattere; la costante \"E\" (numero di Eulero) è "
"riservata."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Inserisci qui il valore della costante."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Il valore di una costante può essere un'espressione, per esempio pi/2 o "
"sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Modifica grafico parametrico"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "inserisci un'espressione"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Inserisci un'espressione per la funzione.\n"
"la variabile fittizia è t.\n"
"Esempio: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nome della funzione"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Inserisci il nome della funzione.\n"
"Il nome della funzione deve essere unico. Se lasci vuota questa linea KmPlot "
"imposterà un nome predefinito. Puoi cambiarlo in seguito."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Inserisci un'espressione per la funzione.\n"
"la variabile fittizia è t.\n"
"Esempio: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "applica modifiche alla lista"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per applicare le modifiche alla lista delle funzioni."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "annulla senza cambiare nulla"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr ""
"Premi qui per chiudere questa finestra di dialogo senza cambiare nulla."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Max:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Estremo superiore dell'intervallo di t del grafico:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Premi questo pulsante e inserisci sotto l'estremo superiore dell'intervallo "
"del grafico:"
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Estremo inferiore dell'intervallo di t del grafico:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Premi questo pulsante e inserisci sotto l'estremo inferiore dell'intervallo "
"del grafico:"
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Modifica grafico polare"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "inserisci un'equazione, per esempio occhiello(angolo)=ln(angolo)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Inserisci un'espressione per la funzione. Il prefisso \"r\" sarà aggiunto "
"automaticamente.\n"
"Esempio: occhiello(angolo)=ln(angolo)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Equazione:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Estremo inferiore dell'intervallo di r del grafico:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Personalizza l'intervallo del grafico"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Estremo superiore dell'intervallo di r del grafico:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Le funzioni disponibili tra le quali puoi cercare"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Qui puoi vedere tutte le funzioni disponibili che puoi usare. Selezionane "
"una."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "chiudi la finestra di dialogo"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Chiudi la finestra di dialogo e ritorna alla finestra principale."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Scegli valore del parametro..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "seleziona il parametro da usare"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Se la funzione ha valori per il parametro devi selezionalo qui."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor dei parametri"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "lista dei valori del parametro"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Qui vedi la lista di tutti i valori del parametro della funzione."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Chiudi la finestra di dialogo"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Chiudi la finestra e ritorna alla finestra di dialogo della funzione."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "Esp&orta..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Esporta i valori in un file di testo"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Esporta i valori in un file di testo. Ogni valore nella lista dei parametri "
"sarà scritto in una linea nel file."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importa valori da un file di testo"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importa i valori da un file di testo. Ogni linea nel file di testo è "
"considerata come valore o espressione."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordinate"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Assi:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "seleziona il colore degli assi"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Specifica il colore degli assi. Le modifiche saranno visibili quando "
"premerai il pulsante OK."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "seleziona il colore della griglia"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Specifica il colore della griglia. Le modifiche saranno visibili quando "
"premerai il pulsante OK."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Griglia:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Colori pre&definiti delle funzioni"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 2. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 5. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 1. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funzione &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 3. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funzione &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funzione &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funzione &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 4. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funzione &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funzione &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funzione &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 9. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funzione &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 7. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 8. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 6. Nota che questa impostazione del "
"colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funzione &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "il colore predefinito per la funzione numero 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Il colore predefinito per la funzione n. 10. Nota che questa impostazione "
"del colore avrà effetto solo sulle funzioni vuote, così se hai definito una "
"funzione come n. 1, e cambi il colore per quel numero qui, l'impostazione "
"sarà mostrata la prossima volta che definisci una nuova funzione come n. 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funzione 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Assi"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Asse &x"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Intervalli predefiniti del grafico"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Seleziona uno degli intervalli predefiniti del grafico."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Estremi personalizzati dell'intervallo del grafico"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Inserisci un'espressione valida, per esempio 2*pi o e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Asse &y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Spessore linea assi:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore linea"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Spessore tacche:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lunghezza tacche:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Lunghezza della linea di ogni tacca"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Inserisci la lunghezza della linea di ogni tacca."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostra frecce"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "frecce visibili alla fine degli assi"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Marca questo se gli assi dovrebbero avere le frecce alla fine."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostra etichette"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "etichetta delle tacche visibili"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Marca questo se le tacche degli assi dovrebbero essere etichettate."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostra cornice aggiuntiva"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "cornice aggiuntiva visibile"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Marca questo se l'area del grafico dovrebbe essere incorniciata da una linea "
"aggiuntiva."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostra assi"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "assi visibili"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Marca questo se gli assi dovrebbero essere visibili."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Griglia"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Stile griglia"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Stili della griglia disponibili"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Non sarà disegnata alcuna griglia."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Una linea per ogni tacca."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Croci"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Solo piccole croci nell'area di disegno."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cerchi attorno all'origine."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Spessore delle linee della griglia"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Tabella intestazione:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Tipo di carattere degli assi:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Dimen&sione del carattere degli assi:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "il tipo di carattere usato per gli assi"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Scegli il tipo di carattere da usare per le etichette degli assi. Se non "
"vedi le etichette, controlla di aver abilitato \"Mostra etichette\" nella "
"finestra di dialogo delle impostazioni del sistema di coordinate."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "il tipo di carattere per gli assi"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Qui puoi impostare la dimensione dei caratteri per gli assi"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "il tipo di carattere per la tabella intestazione"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di carattere da usare nella tabella intestazione. La "
"tabella intestazione può essere inclusa durante la stampa di un grafico."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Zoom avanti del:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Zoom indietro del:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Il valore che lo strumento zoom avanti dovrebbe usare."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Il valore che lo strumento zoom indietro dovrebbe usare."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Colore dell'area del grafico dietro la griglia."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere il colore dello sfondo. Questa opzione "
"non ha effetto sulla stampa né sull'esportazione."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Modalità degli angoli"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radianti"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr ""
"Le funzioni trigonometriche usano la modalità a radianti per gli angoli."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i radianti per misurare gli angoli. Questo è "
"importante solo per le funzioni trigonometriche."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Gradi"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Le funzioni trigonometriche usano la modalità a gradi per gli angoli."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i gradi per misurare gli angoli. Questo è "
"importante solo per le funzioni trigonometriche."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punti per pixel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Quanti punti per pixel saranno calcolati."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Inserisci la quantità di punti per pixel che saranno calcolati. Usa valori "
"più alti per computer lenti o grafici molto complessi."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Usa larghezza del passo relativa"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr ""
"Usa la stessa precisione indipendentemente dalla dimensione della finestra"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse x"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Scala:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Stampa:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "Una tacca ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "imposta la scala dell'asse x per la stampa"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Questa è simile all'opzione sopra, ma imposta la distanza tra due griglie "
"dell'asse x durante la stampa o il disegno su schermo."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "imposta la scala dell'asse x"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Scegli di quante unità saranno distanti le tacche dell'asse x e, quindi, "
"quanto distanti saranno disegnate le linee della griglia."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "imposta la scala dell'asse y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Questa è simile all'opzione sopra, ma imposta la distanza tra due griglie "
"dell'asse y durante la stampa o il disegno su schermo."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Scegli di quante unità saranno distanti le tacche dell'asse y e, quindi, "
"quanto distanti saranno disegnate le linee della griglia."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Regolatore"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esp&orta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Tipo di carattere..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Nessuno zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Nessuno zoom"