You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/ktip.po

1813 lines
69 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nyttige tips"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nyttige tips"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Du finner masse informasjon om TDE på \n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDEs nettside</A>.\n"
". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org\">KOffice</A> og \n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org\">KDevelop</A>, eller \n"
"viktige TDE-verktøy slik som \n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org\">TDEPrint</A>,\n"
"som kan brukes fullt ut også utenfor selve TDE ...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i "
"kontrollpanelet eller i\n"
"«K-Meny innstillinger Personliggjøring Land/region og språk».\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på "
"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet.</p>\n"
"<p>Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å "
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel Spesialknapp "
"Skrivebordstilgang». "
"<br> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du <strong>skjule\n"
" panelet</strong> ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan "
"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n"
"i Kontrollpanelet (Skrivebord Panel, fanen «Skjuling»).\n"
"</p>\n"
"<p>Du finner mer informasjon om TDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">"
"Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n"
"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n"
"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n"
"(f eks hvis det er en URL).</p>\n"
"<p>Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i <a\n"
"href=\"help:klipper\">Klipper-håndboka</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask "
"\n"
"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke "
"«Alt + F5» for å vise vinduslista.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
"<p>Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n"
"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n"
"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n"
"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> For rask tilgang til utskriftshåndtereren i TDE, skriv\n"
"<strong>«print:/manager»</strong>… -- <em>«Skriv hvor?»</em> \n"
" spør du kanskje. Skriv det…</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>…enten i Konquerors <i>adressefelt</i>,</li>\n"
" "
"<li>…eller i dialogvinduet <i>Kjør kommando</i>.\n"
" åpnes ved å taste <strong>Alt + F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n"
" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n"
"det synlig."
"<br>\n"
"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n"
"tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Du finner mer informasjon i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE-håndboka</a>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan lage <b>hurtigtaster</b> for favorittprogrammene dine i \n"
"menyredigeringsprogrammet («K-meny -System Menyredigering»).\n"
"Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n"
" «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).</p>\n"
"<p>Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n"
"«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord Flere skrivebord).\n"
"</p>\n"
"<p>Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, TDE 1.0, "
"kom 12. juli 1998.</p>\n"
"<p>Du kan <em>støtte TDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, bilder, "
"hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller "
"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
"dersom du er interessert i å bidra med penger eller <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"dersom du vil bidra på andre måter.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:</p>"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimere et vindu</th>\t"
"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>full skjerm</td>\t\t"
"<td>med venstre museknapp</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>bare loddrett</td>\t"
"<td>med midtknappen</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>bare vannrett</td>\t"
"<td>med høyre museknapp</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n"
"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Utskrift (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n"
"forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n"
"delsystemenes egenskaper.\n"
"</p>\n"
"<p>Blant de støttede systemer er: \n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, det nye Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradisjonell BSD-utskrift</li>\n"
"<li>RLPR (ikke behov for «printcap»-redigering eller privilegier som "
"superbruker for å bruke nettverksprintere);</li>\n"
"<li>utskrift gjennom eksterne program (generisk).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Utskrift (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n"
"som TDE Utskrift kan utnytte.</p>\n"
"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE utskriftslaget</A>\n"
"anbefaler å installere en <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-basert</strong></A>\n"
"programvare som underliggende delsystem for utskrift</p>\n"
"<p> CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n"
"og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n"
"Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n"
"som for brukere i store nettverk.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et "
"programmeringsspråk\n"
"som passer godt til skrivebordsmiljøer. TDEs objektmodell utvider kraften i "
"C++\n"
"enda mer. Se i<A href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"for detaljer.\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bruke Konqueror for å <strong>bla gjennom tar-arkiver</strong>,\n"
"til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n"
"et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du "
"trykker «Tab» eller «Shift + Tab».</p> "
"<p>Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et enkeltstående program\n"
"fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet "
"via \n"
"<i>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</i>). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan "
"sende \n"
"ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan når som helst bytte fra <strong>kprinter</strong> til et\n"
"annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke "
"administratorrettigheter)</p>\n"
"<p>Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil "
"kanskje mene at\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et brukbart tillegg til CUPS\n"
"(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEs hjelpesystem kan vise ikke bare TDEs egen HTML-baserte hjelp,\n"
" men kan også vise info- og man-sider."
"<br>\n"
"<p>Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE-håndboka</a>.</p>\n"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der "
"du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.</p>\n"
"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse TDE-panelet Kicker i <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n"
"kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n"
"resten av knappene.<P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trenger du mer informasjon om TDEs Utskriftssystem?"
"<br> </p>\n"
"<p>Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressefelt\n"
"og få tak i \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">TDEs Utskrifts-</a>"
"\n"
"håndbok.</p> "
"<p>Dette og mye mer (som f.eks en \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ofte stilte spørsmål</a>, og \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvelser</a>, \n"
"lure tips og \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint-e-postlista</a>) \n"
" er tilgjengelig på \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>… \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et TDE-\n"
"skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n"
"TDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n"
"legge dem inn i menyen.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det "
"med\n"
"venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.</p>\n"
"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse TDE-panelet Kicker i <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve TDEs omfattende\n"
"samling med spill.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Du kan <strong>raskt endre bakgrunnsbildet</strong> på skrivebordet ved\n"
"å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<P>Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n"
"fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n"
"på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til Knapp programnavn».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n"
"«Panelmeny Legg til Panelprogram» fra K-menyen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n"
"«Panelmeny Legg til Panelprogram Programstarter» fra K-menyen.\n"
"</p>\n"
"<p>Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n"
"<b>verden rundt</b>? </p>\n"
"<p>Trykk midtre musetast på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Panelklokka</b> kan vise tida som <b>enkel</b>,\n"
"<b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>uklar</b>\n"
"<p>Du kan lese mer om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"Kicker-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du vet navnet, kan du <strong>starte ethvert program</strong> "
"ved å trykke\n"
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
"og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan <strong>se på enhver URL</strong> ved å trykke\n"
"<strong>Alt-F2</strong> og skrive inn URL-en i kommando-\n"
"linjevinduet som kommer opp.\n"
"</p>"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i "
"adresselinja\n"
"under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n"
"med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.</p>\n"
"<p>Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive "
"inn en ny adresse.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan åpne en bestemt <strong>man-side</strong> ved å bruke en\n"
"skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n"
" som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n"
"<strong>Alt + F2</strong>-kommandolinja.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan åpne en bestemt <strong>info-side</strong> ved å skrive en\n"
"dobbel skigard (##)\n"
" og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n"
" f eks. adresselinja i nettleseren eller i <strong>Alt + F2</strong>"
"-kommandolinja.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt <strong>"
"flytte et vindu</strong>\n"
"på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n"
"og «dra» det med musepekeren.</p>"
"<br>\n"
"Du kan selvfølgelig endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du ha TDEs utskriftsegenskaper på ikke-TDE-programmer?</p>\n"
"<p> Bruk <strong>kprinter</strong> som «utskriftskommando».\n"
"Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n"
" StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …</p>\n"
"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"utskrift.kde.org</a> \n"
"for flere detaljer og tips.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan <strong>endre størrelsen på et vindu</strong> på skjermen ved å holde\n"
"Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"E-postklienten i TDE integrerer sømløst med <strong>"
"PGP/GnuPG-integrering</strong>\n"
" så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du finner TDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n"
"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n"
"</p>\n"
"<p>Du kan se hvor TDE-utviklerne kommer fra på <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KsCD, TDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi "
"deg\n"
"informasjon om platene.\n"
"</p>\n"
"<p>Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">"
"KsCD-håndboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive <em>en eneste</em>\n"
"kommando.\n"
"<ul>\n"
"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> hvis du bare skal starte et program («Alt + "
"F2», «kword») eller\n"
"<li>bruk konsoll-økter («Ny» i verktøylinja) hvis du trenger utdata fra "
"programmet.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n"
"<em>Utseende og tema</em> i kontrollpanelet.</p>\n"
"<p>Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i TDE (I)</strong></p> "
"<p>Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i "
"TDE?</p> "
"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogvinduet til TDE. "
"Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge <em>ulike</em> "
"filer av <em>ulike</em> typer for den <em>samme</em> utskriftsjobben.)</p> "
"<p>Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» "
"(trykk <em>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i TDE (II)</strong></p> "
"<p>Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: "
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n "
"../tdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
"</pre>\n"
" Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec».</p>"
"\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n"
"at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes "
"tittellinjer\n"
"(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K-en i TDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n"
"alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi TDE kjører på mange\n"
"Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil vite når den <b>neste utgaven</b> av TDE skal komme,\n"
"så se etter utgivelsesplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\"> "
"http://developer.kde.org</a>.\n"
" Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen "
"uker/måneder med intens utvikling \n"
"før neste utgave.</p>\n"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Når du bruker vindusdekorasjonen <em>'B II'</em>, vil tittellinjene automatisk "
"flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å "
"høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke "
"\n"
"på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n"
"manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n"
"i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n"
" </p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n"
" knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til \n"
"Panel Underpanel» fra panelmenyen.</p>"
"<p>\n"
"(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så "
"videre.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n"
"du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.</p>\n"
"<p>\n"
"Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i "
"terminalvinduet.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n"
"sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Stefan Schimanski</em></p>\n"
# Sjekka med grensesnittet
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n"
"«Innstillinger Oppsett av Konqueror Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll "
"ut feltene.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n"
"dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n"
"Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n"
" ved å skrive kommandoen <b>cd</b> uten noe etter.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n"
" filer på systemet ditt som har endelsen <code>.exe</code> eller \n"
" <code>.bat</code> i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n"
"endelser. Kjørbare filer i TDE er representert med tannhjul-ikonet \n"
" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n"
" innstillingene dine).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n"
"Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n"
"med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n"
"stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?</p> "
"<p>Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet <strong>kprinter</strong>"
"-dialogvindu.</p> "
"<p>Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle "
"innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet "
"<em>kruler</em> en skjermlinjal.</p>\n"
"<p>\n"
"Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n"
"programmet <em>kmag</em> være til nytte. (Det følger ikke med TDE, men må\n"
"installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen "
"din.)\n"
"<em>Kmag</em> virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips av Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lyd i TDE styres av lydtjeneren <b>artsd</b>. Du kan\n"
"stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n"
"«Lyd og multimedia Lydtjener».\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan kople lyder til TDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra "
"Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia Systempåminninelser».</p> "
"<p align=\"right\"><em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>De fleste ikke-TDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan "
"startes ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet kjører, blir "
"lyden styrt til lydtjeneren <b>artsd</b>.</p> "
"<p>Kommandoformatet er:"
"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">"
"<em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å holde nede <b>Shift</b>-knappen når du flytter et element (knapp eller "
"panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre "
"elementer.</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEs «tdeioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n"
"adresser i alle TDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n"
"adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n"
"Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du "
"trykker på lagre.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n"
"har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://<em>brukernavn</em>@<em>"
"tjenernavn</em>\n"
"i Konquerors adressefelt.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel "
"prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kmail, TDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n"
"søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i "
"Kmail,\n"
"sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så "
"til\n"
"«Verktøy Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n"
"</p> "
"<p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre "
"museknapp på tittellinja.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n"
"Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil "
"ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et "
"spørsmålstegn).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n"
"bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n"
"Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk "
"tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å "
"stoppe rullinga.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Du kan bruke Konquerors tdeioslave «help./» for å ha rask og enkel\n"
"tilgang til et programs håndbok ved å skrive <b>help</b> direkte\n"
"etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n"
"håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG prosjektet</a>"
"\n"
"så har TDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n"
"Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n"
"bakgrunn på skrivebordet.</p>\n"
"<p>Det finnes også en lang rekke <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">Bakgrunnsbilder i svg-format</a> for skrivebordet på <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n"
"søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n"
"Du kan for eksempel skrive <b>gg:konqueror</b> i adresselinja.</p>\n"
"<p>For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n"
"angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger Oppsett av Konqueror».\n"
"Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n"
"til programmene. Med KTTS (TDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n"
"å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.</p>\n"
"<p>KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n"
"en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n"
"Konqueror, tekst på TDEs utklippstavle og beskjeder fra \n"
"TDE-meldinger (KNotify)</p>\n"
"<p>For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n"
"TDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n"
"og så skrive <b>kttsmgr</b>. For mer informasjon om KTTS,\n"
"se <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Håndbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selv om TDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n"
"hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n"
"utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n"
"I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.</p>\n"
"<p>Hvis du trykker <b>Ctrl + Alt + Esc</b> så får du opp et symbol med\n"
"en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n"
"på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n"
"klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n"
"det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n"
"også fortsette å kjøre.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kmail er TDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n"
"det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n"
"for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n"
"integrerer sømløst med hverandre.</p>\n"
"<p>Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n"
"(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n"
"holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n"
"funksjonsrikt kalenderprogram).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n"
"her er noen du kanskje ikke visste om:\n"
"<ul> "
"<li>«Ctrl + musehjul» i nettleseren Konqueror for å endre skriftstørrelsen\n"
"eller i Konquerors filbehandler for å endre ikonstørrelsen.</li> "
"<li>«Shift + musehjul» for å rulle raskt i alle TDE-programmer</li>\n"
"<li>Rull musehjulet nmed musepekeren over oppgavelinja i Kicker for raskt\n"
" å bytte mellom vinduer.</li> "
"<li>Rull musehjulet over forhåndsvisningen av skrivebordene for å endre\n"
"skrivebord.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n"
" på det stedet du er.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Selv om TDE automatisk vil starte TDE-programmer som var åpne sist du\n"
"logget ut, så kan du også be TDE om å starte bestemte programmer ved\n"
"oppstart. Se <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">Ofte stilte spørsmål</a>\n"
"for mer informasjon.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan integrere Kontact, TDEs personlige informasjonsbehandler\n"
"sammen med Kopete (TDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n"
"er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n"
"trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDEs brukerveiledning</a></p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å skrive <b>kmail --composer</b> i et skall kan du \n"
"åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n"
"e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n"
"e-post til noen.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n"
"papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n"
"TDEWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n"
"i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n"
"passord</p>\n"
"<p>TDEWallet kan du starte fra TDEs kontrollpanel:Velg \n"
"«Sikkerhet og personvern TDE Wallet». For mer informasjon\n"
"om TDEWallet og bruken av den, se <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">håndboka</a></p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n"
"liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n"
"legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n"
"for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n"
"skrivebord. Gå til TDEs kontrollpanel «Utseende og temaer Bakgrunn»\n"
"eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n"
"dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n"
"samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n"
"«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»."
"<p>\n"
"<p>Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n"
"ha noen faneblader delte og andre ikke.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan la TDE skru på eller av <b>NumLock</b> ved oppstart.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter Tastatur»\n"
"og kryss av for ditt valg.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Dette er det siste tipset i tipsdatabasen. Trykk «Neste» for å komme \n"
"tilbake til det første tipset.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n"
#~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.</p>\n"