You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegames/ksirtet.po

535 lines
10 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "ktetris"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktetris 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:38GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: ai.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Occupied lines:"
msgstr "Nombro de okupitaj linioj"
#: ai.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Number of holes:"
msgstr "Nombro da truoj"
#: ai.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Nombro da truoj"
#: ai.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Number of spaces under mean height"
msgstr ""
"Nombro da spacoj\n"
"(sub averaĝa alteco)"
#: ai.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Peak-to-peak distance:"
msgstr "Distanco inter pintoj"
#: ai.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Mean height:"
msgstr "Precipa alteco"
#: ai.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Number of full lines:"
msgstr "Nombro da plenaj linioj"
#: field.cpp:18
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
msgstr ""
#: field.cpp:46
msgid "Total:"
msgstr ""
#: field.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Line:\n"
"%n Lines:"
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "KSirtet"
msgstr "Sirteto"
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
msgstr "Sirteto estas imitaĵo de la bone konata Tetrisludo."
#: main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Removed Lines"
msgstr "Forigitaj linioj"
#: piece.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Z piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:46
#, fuzzy
msgid "S piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:47
#, fuzzy
msgid "I piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:47
#, fuzzy
msgid "T piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Square color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:48
msgid "Mirrored L piece color:"
msgstr ""
#: piece.cpp:49
#, fuzzy
msgid "L piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:49
msgid "Garbage block color:"
msgstr ""
#: settings.cpp:15
msgid "Old rotation style"
msgstr ""
#: ksirtet.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Use old rotation style."
msgstr ""
#: ksirtet.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Occupied lines"
msgstr "Nombro de okupitaj linioj"
#: ksirtet.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of holes"
msgstr "Nombro da truoj"
#: ksirtet.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces"
msgstr "Nombro da truoj"
#: ksirtet.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peak-to-peak distance"
msgstr "Distanco inter pintoj"
#: ksirtet.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mean height"
msgstr "Precipa alteco"
#: ksirtet.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of full lines"
msgstr "Nombro da plenaj linioj"
#: ksirtetui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr ""
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
#~ msgstr "Montru la nombron de linioj forigataj samtempe."
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Enŝaltu videblajn movojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Block size:"
#~ msgstr "Blokgrandeco"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade strength:"
#~ msgstr "Malaltigu fortecon"
#, fuzzy
#~ msgid "Show piece's shadow"
#~ msgstr "Montru tegolombron"
#, fuzzy
#~ msgid "Show next piece"
#~ msgstr "Montru sekvan tegolon"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial level:"
#~ msgstr "Komenca nivelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct drop down"
#~ msgstr "Faligu"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinking depth:"
#~ msgstr "Pensprofundeco"
#, fuzzy
#~ msgid "&amps;Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "Number of removed eggs"
#~ msgstr "Nombro da forigitaj ovoj"
#~ msgid "Number of puyos"
#~ msgstr "Nombro da pujoj"
#~ msgid "Number of chained puyos"
#~ msgstr "Nombro da katenitaj pujoj"
#~ msgid "&Multiplayers"
#~ msgstr "L&udantoj"
#~ msgid "A.I."
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Ludo"
#~ msgid "Previous player's name"
#~ msgstr "Nomo de antaŭa ludanto"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poentoj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</"
#~ "font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is "
#~ "the best local score.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Montru la nunajn poentojn.<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> "
#~ "se estas rekordo kaj <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se estas la plej "
#~ "bona loka rezulto.</qt>"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivelo"
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
#~ msgstr "Lumu, se \"donaco\" estas ricevata de la antaŭa ludanto."
#~ msgid "Previous player's height"
#~ msgstr "Alteco de la antaŭa ludanto"
#~ msgid "Shadow of the current piece"
#~ msgstr "Ombro de la akutala peco"
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
#~ msgstr "Lumu, se vi sendas \"donacon\" al la sekva ludanto."
#~ msgid "Next player's height"
#~ msgstr "Alteco de la sekva ludanto"
#~ msgid "Next player's name"
#~ msgstr "Nomo de la sekva ludanto"
#~ msgid "Next tile"
#~ msgstr "Sekva tegolo"
#~ msgid "Single Human"
#~ msgstr "&Unu homo"
#~ msgid "Human vs Human"
#~ msgstr "&Homo kontraŭ homo"
#~ msgid "Human vs &Computer"
#~ msgstr "Homo kontraŭ &komputilo"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pli da..."
#~ msgid "anonymous"
#~ msgstr "anonimulo"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Movu maldekstren"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Movu dekstren"
#~ msgid "One line down"
#~ msgstr "Unu linion malsupren"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Rotaciu maldekstren"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rotaciu dekstren"
#~ msgid "KFoulEggs"
#~ msgstr "Putraj Ovoj"
#~ msgid ""
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
#~ msgstr ""
#~ "Putraj Ovoj estas imitaĵo de la bone konata\n"
#~ "(almenau en Japanujo) Pujopujo-ludo."
#~ msgid "Puyos"
#~ msgstr "Pujoj"
#~ msgid "Core engine"
#~ msgstr "Kerna maŝino"
#~ msgid ""
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
#~ "higher than 3."
#~ msgstr ""
#~ "Montru la nombron de forigataj grupoj (\"pujoj\")\n"
#~ "klasataj laŭ profundo. '-' respondas la profundeco\n"
#~ "pli alta ol 3."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(AI player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Artinteligenta ludanto)"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(Human player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Homa ludanto)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Waiting for server start"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atendante servillanĉon"
#~ msgid "Press to Start"
#~ msgstr "Ekludu"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Premu por rekomenci"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Ludpaŭzo"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Ludo finita"
#~ msgid "Network Meeting"
#~ msgstr "Retrenkonto"
#~ msgid "Waiting for clients"
#~ msgstr "Atendante klientojn"
#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Komencu ludon"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Ĉesigu"
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
#~ msgstr "Nova kliento alvenis (%1)"
#~ msgid "Error reading data from"
#~ msgstr "Eraro dum legado de datumoj el"
#~ msgid "Unknown data from"
#~ msgstr "Nekonataj datumoj de"
#~ msgid "Error writing to"
#~ msgstr "Eraro dums skribado al"
#~ msgid "Link broken or empty data from"
#~ msgstr "Kontakto rompita au malplenaj datumoj de"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 client #%2: disconnect it"
#~ msgstr "%1 kliento %2: malkonekto ĝin"
#~ msgid ""
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis akcepti venantan klienton:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
#~ msgstr "Kliento malakceptita pri nekongrua ID"
#~ msgid "Client #%1 has left"
#~ msgstr "Kliento %1 foriris"
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
#~ msgstr "Ne eblas skribi al kliento %1 ĉe ludkomenco."
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
#~ msgstr "%1 servilo: ĉesigante konekton."
#~ msgid "Client %1 has left"
#~ msgstr "Kliento %1 foriris"
#~ msgid ""
#~ "The game has begun without you\n"
#~ "(You have been excluded by the server)."
#~ msgstr ""
#~ "La ludo komenciĝis sen vi\n"
#~ "(Vi estas ekskluzivita de la servilo)."
#~ msgid "The server has aborted the game."
#~ msgstr "La servilo ĉesigis la ludon."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preta"
#~ msgid "Excluded"
#~ msgstr "Ekskluzivita"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Homo"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "Hu=%1"
#~ msgstr "Ho=%1"
#~ msgid "AI=%1"
#~ msgstr "Ko=%1"
#~ msgid "Create a local game"
#~ msgstr "Kreu lokan ludon"
#~ msgid "Create a network game"
#~ msgstr "Kreu retludon"
#~ msgid "Join a network game"
#~ msgstr "Aliĝu al retludo"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Retagordo"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pordo"
#~ msgid "Choose game type"
#~ msgstr "Elektu ludtipon"
#~ msgid "Player #%1"
#~ msgstr "Ludanto %1"
#~ msgid "Configure Keys"
#~ msgstr "Agordu klavojn"
#~ msgid "Local players settings"
#~ msgstr "Agordo pri lokaj ludantoj"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Komputilnomo"
#~ msgid "the.server.address"
#~ msgstr "adreso.de.servilo"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serviloadreso"
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
#~ msgstr "Eraro serĉante \"%1\""
#~ msgid "Error opening socket"
#~ msgstr "Eraro malfermante kontaktilon"
#~ msgid "cannot read socket"
#~ msgstr "ne povas legi el kontaktilo"
#~ msgid "cannot write to socket"
#~ msgstr "ne povas skribi al kontaktilo"
#~ msgid "Link broken"
#~ msgstr "Kontakto rompita"
#~ msgid "client has not answered in time"
#~ msgstr "kliento ne respondis ĝustatempe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "server: \"%1\"\n"
#~ "client: \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "servilo : \"%1\"\n"
#~ "kliento : \"%2\""
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
#~ msgstr "La plurludanta funkciaro de la servilo ne estas kongrua kun via"
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
#~ msgstr "Provante kontakti servilon por alia ludtipo"
#~ msgid "The server game version is incompatible"
#~ msgstr "La ludversio de la servilo ne estas kongrua kun via"
#~ msgid "Human %1"
#~ msgstr "Homo %1"
#~ msgid "AI %1"
#~ msgstr "Komputilo %1"
#~ msgid "Server has left game!"
#~ msgstr "La servilo forlasis la ludon!"
#~ msgid ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"