You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

980 lines
22 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Icelandic
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björgvin Ragnarsson, Jón Arnar Guðmundsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nifgraup@hotmail.com, jonarnar@jonarnar.com"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 verk hafa verið sett af stað. Þú getur fylgst með framvindu þeirra í "
"verkaflipanum."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Verk sett af stað"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Enginn kóðari hefur verið valinn.\n"
"Vinsamlegast veldu kóðara í stillingunum."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Enginn kóðari valinn."
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kóða (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skrá er til fyrir"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Því miður er skráin til fyrir. Vinsamlega veldu nýtt nafn:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Gat ekki sett skrá á sinn stað, gat ekki búið til möppur."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kóðun mistókst"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Valdi kóðarinn fannst ekki.\n"
"Wav-skránni hefur verið eytt. Skipunin var: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kóðarinn hætti með villu. Vinsamlega athugaðu hvort skráin hafi verið búin "
"til.\n"
"Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Birta úttak"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Sleppa úttaki"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kóðaða skráin var ekki búin til.\n"
"Vinsamlegast athugaðu stillingar kóðarans.\n"
"Wav-skránni hefur verið eytt.\n"
"Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Stilla kóðara"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Stillingar kóðara"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Vinsamlegast veldu kóðara"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Í minnsta einn kóðari verður að vera til staðar."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Get ekki fjarlægt"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Eyða kóðara?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Eyða kóðara"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Fjöldi verka í biðröð: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við %1. Fjarlægja samt sem áður?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Ókláruð verk í biðröð"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Engin verk eru í biðröð"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við öll verk. Fjarlægja samt sem áður?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&Lög geisladisks"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Verk"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "S&pýta út geisladiski"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Stilla KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Velja öll lög"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Afvelja öll lög"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Val &afritara:"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "&Fjarlægja kláruð verk"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Sýsla við plötu..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "&Kóða skrá..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB uppfletting"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Enginn hljóðdiskur fannst"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Diskur settur í drif"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Geri ekkert."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Afrita (%1 í vinnslu, %2 í bið)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kóða (%1 í vinnslu, %2 í bið)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Það eru ókláruð verk í biðröð. Viltu samt sem áður hætta?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Ókláruð verk í biðröð"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Almennar stillingar"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Geisladiskastillingar"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB-stillingar"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Afritari"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Stillingar afritara"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kóðari"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD tæki. Getur verið slóð eða media:/ slóð"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Geisladiskaafritari og myndrænt viðmót á hljóðkóðara"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Afrita: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Enginn diskur"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Les eða aðgangsvilla (eða hljóðdiskur ekki í drifi).\n"
"Vinsamlegast vertu viss um að þú hafir aðgangsheimildir til að:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Vinsamlegast settu inn disk."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB mistókst"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Gat ekki sótt CDDB upplýsingar."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Veldu CDDB færslu"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Veldu CDDB færslu:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Plöturitill"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Þú hefur ekki valið nein lög. Viltu afrita allan diskinn?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Engin lög valin"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Afrita disk"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Hluti plötunnar er ekki stilltur: %1.\n"
" (Til að breyta plötuupplýsingum skaltu smella á \"Breyta upplýsingum\" "
"hnappinn.)\n"
" Viltu afrita valin lög samt sem áður?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Upplýsingar um plötu ófullnægjandi"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Afrita"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Dæmi: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Afrita öll lög sjálfkrafa eftir að CDDB færsla hefur verið sótt"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Kóða skrá"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "S&krá til að kóða:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Lag:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Plata"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Plata:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ár:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tegund:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Kóða skrá"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Staðsetning kóðaðra skráa"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "Á&lfur"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Fjöldi wav-skráa sem kóða á samtímis:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Valinn kóðari:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Forgangur kóðara"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Hæst"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Lægst"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Óþekkur kóðari"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Skráarending:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Skipanalína:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Úttak kóðara"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Úttakið..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Spyrja ef vantar upp á pplýsingar"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Beita reglulegri segð á skrá"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Val:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Regluleg segð sem skal beitt á öll skráarnöfn. Ef þú til dæmis velur \" \" "
"og setur \"_\" í staðinn myndu öll bil breytast í undirstrikun.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inntak:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Útkoma:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Dæmi"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Svalur tónlistarmaður - dæmi um hljóðskrá.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Setja í staðinn:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Sjálfkrafa aðskilja CDDB færslur sem eru með mörgum flytjendum"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Form"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titill - Flytjandi"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Flytjandi - Titill"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Afmarkari:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Almennur flytjandi:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Plöturitill"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Núverandi lag"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Fyrra lag"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Næsta lag"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Fjarlægja öll verk"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Fjarlægja valið verk"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Fjarlægja kláruð verk"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Afrita öll lög eftir að CDDB færsla hefur verið sótt sjálfkrafa"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Geisladrif"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Regluleg segð til að para við skráarnöfn"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Strengur sem skal skipta inn fyrir þá hluta sem passa við reglulega segð"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Valinn kóðari"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Síðasti kóðari í listanum"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Fjöldi skráa sem kóða á samtímis"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Staðsetningar mynstur fyrir kóðaðar skrár"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Forgangur kóðara"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Virkja fulla afkóðunaraflúsun"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Fjöldi laga sem á að afrita samtímis"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Hljóðmerki eftir afritun"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Spýta út geisladiski eftir að síðasta lag hefur verið afritað"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Töf eftir sjálfvirka útspýtun"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Skilgreindu vinnumöppu"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Staðsetning vinnumöppu sem nota á"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Heiti kóðara"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Skipun til að virkja kóðara"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Skráarending"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Forrit"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Hljóðmerki eftir hverja kláraða afritun"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Fjöldi laga sem á að afrita samtímis:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Spýta út sjálfvirkt eftir að síðasta lag hefur verið afritað"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&Töf eftir sjálfvirka útspýtun:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Sjálfgefin vinnumappa"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Lög"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Óþekkur flytjandi - Óþekkt plata"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Afvelja öll lög"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Skráarstaðsetningarálfur"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Þegar búið er að vinna með skrár, eru þær vistaðar í <i>Staðsetning skráar</"
"i>. Upplýsingar um lagið ætti að setja í þann texta. Það eru ellefu sérstök "
"orð sem byrja á % sem hægt er að skipta út í staðinn fyrir upplýsingar úr "
"laginu. Hver og einn af hnöppunum hér að neðan mun stinga inn því orði inn í "
"<i>Staðsetning skráar</i> þar sem bendillinn er. Veldu allaveganna einn "
"hnapp til að vera viss um að <i>Staðsetning skráar</i> sé einkvæm."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Staðsetning skráar:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Dæmi: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "Flytj&andi"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Heimamappa"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Lag númer"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Nafnauki"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Titill lags"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Athugasemd lags"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "Te&gund"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "Á&r"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Plata"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Flytjandi lags"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "&Athugasemd"
#~ msgid "OggEnc"
#~ msgstr "OggEnc"
#~ msgid "Lame"
#~ msgstr "Lame"
#~ msgid "Leave as wav File"
#~ msgstr "Skilja eftir sem nýja wav skrá"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before "
#~ "ripping."
#~ msgstr ""
#~ "Engin lög eru valin til afritunar. Vinsamlegast veldu minnst eitt lag til "
#~ "afritunar."