|
|
# translation of kfmclient.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 09:54+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍របស់ TDE សម្រាប់បើក URLs ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
msgstr "គ្មានការប្រើអន្តរកម្ម ៖ គ្មានប្រអប់សារ"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា (មើល --commands)"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"វាក្យសម្ពន្ធ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # បើកបង្អួចមួយដែលបង្ហាញ 'url' ។\n"
|
|
|
" # 'url' អាចមានផ្លូវទំនាក់ទំនង\n"
|
|
|
" # ឬ ឈ្មោះឯកសារ ដូចជា . or subdir/\n"
|
|
|
" # ប្រសិនបើ 'url' ត្រូវបានលុប $HOME នឹងត្រូវបានប្រើជំនួស ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" # ប្រសិនបើ 'mimetype' ត្រូវបានបញ្ជាក់លម្អិត វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់\n"
|
|
|
" # សមាសភាគដែល Konqueror គួរប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់វាទៅ\n"
|
|
|
" # text/html សម្រាប់ទំព័របណ្ដាញ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាបង្ហាញកាន់តែលឿន\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
" # ដូចគ្នានឹងខាងលើ ប៉ុន្ដែបើកផ្ទាំងថ្មីជាមួយនឹង 'url' ក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់"
|
|
|
"មួយ\n"
|
|
|
" # បង្អួចនៅលើផ្ទៃតុសកម្មបច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
" # បើកបង្អួចមួយដោយប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។\n"
|
|
|
" # 'profile' គឺជាឯកសារនៅក្រោម ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
"profiles ។\n"
|
|
|
" # 'url' គឺជា URL ជម្រើសមួយដែលត្រូវបើក ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
" # បើកម៉ឺនុយលក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
" # ព្យាយាមប្រតិបត្តិ 'url' ។ 'url' អាចជា URL ធម្មតាមួយ\n"
|
|
|
" # URL នេះនឹងត្រូវបានបើក ។ អ្នកអាចលុប\n"
|
|
|
" # 'binding' ។ ក្នុងករណីនេះជាការចងលំនាំដើម\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" # ត្រូវបានព្យាយាម ។ តាមពិត URL អាចជា URL របស់\n"
|
|
|
" # ឯកសារមួយ ឬ វាអាចជាឯកសាររបស់ *.desktop មួយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" # តាមមធ្យោបាយនេះ អ្នកអាច, នឧទហរណ៍, ម៉ោនំឧបករណ៍\n"
|
|
|
" # ដោយចុច 'Mount default' ជាការចង់ទៅ \n"
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
|
|
|
" # 'src' អាចជាបញ្ជីមួយរបស់ URL ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
" # ចម្លង URL 'src' ទៅទីតាំងរបស់អ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
|
|
|
" # 'src' អាចជាបញ្ជីរបស់ URL ប្រសិនបើមិនមែន នោះ\n"
|
|
|
" # URL មួយនឹងត្រូវបានស្នើ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
" # ចម្លង URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n"
|
|
|
" # 'src' អាចជាបញ្ជីរបស់ URL ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
" # រៀបចំរូបតំណាងទាំងអស់នៅលើផ្ទៃតុឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
" # បើកម៉ឺនុយលក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
" # អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Konqueror ឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
" # អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ kdesktop ឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*** ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោនលំនាំដើម\"\n"
|
|
|
" // ម៉ោន CD-ROM\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
" // បើកឯកសារជាមួយនឹងការចងលំនាំដើម\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
" // បើកឯកសារជាមួយនឹង netscape\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
" // បើកបង្អួចថ្មីជាមួយនឹង URL\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
" // ចាប់ផ្ដើម emacs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
" // បើកថតម៉ោនរបស់ CD-ROM\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
" // បើកថតបច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួលបំផុត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញទម្រង់ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់មិនគ្រប់គ្រាន់\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់ច្រើនពេក\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកពី URL មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា '%1'\n"
|