You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/kdelibs/kio.po

6182 lines
164 KiB

# translation of kio.po to Latvian
# translation of kio.po to
# kio.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 13:19+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fails jau eksistē"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mape jau eksistē"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau eksistē kā mape"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Visas bildes"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datu formāts:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārsaukt"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automātiski Izlaist"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Pārrakstīt &visu"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "A&tsākt"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Atsākt &visu"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
"Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vecāks elements ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Jaunāks elements ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "izmērs %1 "
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "izveidots %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificēts %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Avota fails ir '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Faila vārds starpliktuves saturam:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Starpliktuve ir tukša"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Ielīmēt failu\n"
"&Ielīmēt %n failus\n"
"&Ielīmēt %n failus"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Ielīmēt URL\n"
"&Ielīmēt %n URL\n"
"&Ielīmēt %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Punkta SSL sertifikāts izskatās bojāts."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nvar mainīt faila īpašniku <b>%1</b>. Jums ir nepietiekama pieja failam, "
"lai veiktu izmaiņas.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Izlaist failu"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "collas"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME tipi nav uzstādīti."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar atrast MIME tipu\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbvirsmas failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Darbvirsmas tipa ievads\n"
"%1\n"
"ir nezināms."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas ievada fails\n"
"%1\n"
"ir FSiekārta tipa bet nesatur Dev=... ierakstu."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas ievada fails\n"
"%1\n"
"ir Saites tipa, bet nesatur URL=... ierakstu."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Montēt"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Izmest"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Nomontēt"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Darbvirsmas ievada fails\n"
"%1\n"
"satur nepareizu izvēlnes ierakstu\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties iziet no drošā režīma. Pārraide vairāk netiks šifrēta.\n"
"Tas nozīmē, ka trešā puse var nolasīt datus jūsu pārraidē."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Drošības informācija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Turpināt ielādi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikāta parole"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Atvainojiet, neveiksmīga klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra sesijai."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Resursdatora %1 IP adrese neatbilst tam izdotajā sertifikātā norādītajai."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servera autentifikācija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Turpi&nāt"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Servera sertifikāts nav izgājis autentifikācijas testu (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vai jūs vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Uz mūžu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Tikai &pašreizējai sesijai"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis serveris, "
"kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL sertifikāts ir noraidīts kā pieprasīts. Jūs varat aizliegt to KDE vadības "
"centrā."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Savie&noties"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties ieiet drošā režīmā. Visa pārraide tiks kodēta atbilstoši otras "
"puses prasībām.\n"
"Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši nolasīt Jūsu pārraidītos "
"datus."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Pieslēgties"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Iegūt attēlu"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR attēls"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Mērķis:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc datu saņemšanas beigām"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Atvērt &failu"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atvērt &mērķi"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Progresa dialogs"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n mape\n"
"%n mapes\n"
"%n mapju"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fails\n"
"%n faili\n"
"%n failu"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % no %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % no %n faila\n"
"%1 % no %n failiem\n"
"%1 % no %n failiem"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopēšana)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Pārvietošana)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Dzēšana)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Veidošana)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Pabeigts)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "Pabeigti %1 no %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n mape\n"
"%1 / %n mapes\n"
"%1 / %n mapes"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fails\n"
"%1 / %n faili\n"
"%1 / %n failu"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 atlicis )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Notiek faila(u) kopēšana"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Notiek faila(u) pārvietošana"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Mapes veidošana"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Notiek faila(u) dzēšana"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Notiek faila ielāde"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Notiek faila pārbaude"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montēju %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Nomontēju"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Atsāku no %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nav atsākams"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (paveikts)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistēmas konfigurācijas atjaunināšana"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atjauninu sistēmas konfigurāciju."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 diena %1\n"
"%n dienas %1\n"
"%n dienu %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nav vienību"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n vienība\n"
"%n vienības\n"
"%n vienību"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nav failu"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Viens fails\n"
"%n faili\n"
"%n failu"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Kopā)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nav mapju"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Viena mape\n"
"%n mapes\n"
"%n mapju"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nevar nolasīt %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nevar ierakstīt %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nevar sākt procesu %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja Kļūda\n"
"Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Kļūdains URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fails %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nav norādīts resursdators."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms resursdators %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pieeja aizliegta.\n"
"Nevar rakstīt uz %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nevar izveidot kontaktligzdu, lai piekļūtu %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nevar pievienoties resursdatoram %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar piemontēt iekārtu.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar nomontēt iekārtu.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nevar klausīties %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nevar pieņemt %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nevar piekļūt %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nevar atsākt failu %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nevar pārsaukt failu %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nevar izmainīt tiesības priekš %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nevar dzēst failu %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Process priekš %1 protokola miris neparedzēti."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda. Trūkst Atmiņas.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms starpniekdators\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentifikācija nav atbalstīta"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Lietotājs atsaucis darbību\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda serverī\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaidīšanas laiks beidzies uz servera\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināma kļūda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms pārtraukums\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu pārbaudiet tiesības."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu pārbaudiet tiesības."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu pārbaudiet tiesības."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu pārbaudiet tiesības."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
"Lūdzu pārbaudiet tiesības."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nevar ierakstīt failu %1.\n"
"Disks pilns."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serveris pieprasa %1, bet nav pieejams."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nezināms kļūdas kods %1\n"
"%2\n"
"Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolam %1 speciālas darbības nav pieejamas."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failu pārsaukšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Atvainojiet, protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Atvainojiet, vairāki get netiek atbalstīti ar protokolu %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnisks Iemesls</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Pieprasījuma Detaļas<b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datums un Laiks: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Papildus Informācija: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Iespējamie Iemesli</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Iespējamie risinājumi</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Griezieties pie attiecīgās datoru atbalsta sistēmas, vai nu sistēmas "
"administratora, vai tehniskā atbalsta grupas papildus palīdzībai."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Griezieties pie severa administratora papildus palīdzībai."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Parbaudiet jūsu pieejas tiesības šim resursam."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Jūsu pieejas tiesības var būt nepietiekamas, lai veiktu prasīto operāciju šajā "
"resursā."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Failu pašlaik izmanto (un tas ir slēgts) cits lietotājs vai aplikācija."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Pārliecinaties, ka cita aplikācija vai lietotājs neizmanto failu vai nav to "
"slēgušas."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Savādāk diemžēl, var būt dzelžu kļūda."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Jūs varbūt esat atraduši kļūdu programmā."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To visticamāk izsauc kļūda programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu kļūdas "
"ziņojumu kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijai jāsniedz "
"rīki programmatūras atjaunināšanai."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo "
"pušu programmas uzturētājam nosūtot augstas kvalitātes kļūdas ziņojumu. Ja "
"programmatūru ir sniegušas trešās puse, lūdzu kontaktējieties pa taisno. "
"Savādāk, vispirms, apskatieties, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu meklējot "
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas weblapas</a>"
". Ja nav, piezīmējiet iegūtās detaļas, un iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā, "
"kopā ar daudzām citām detaļām, kuras pēc jūsu domām var palīdzēt."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Šeit iespējams ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez "
"problēmām piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Šeit iespējams ir problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo "
"datoru."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pārliecinaties, ka resurs eksistē un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Norādītais resurs var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Jūs varbūt esat nekorekti uzrakstījuši adresi."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Divreiz pārbaudiet, ka ievadījāt korektu adresi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Parbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes saturs <strong>%1</strong> "
"nevar tikt pārskatīts tādēļ, ka nevar saņemt lasīšanas pieeju."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jums nav tiesību lasīt failu vai atvērt mapi."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt tur, kur prasīts, jo "
"nevar saņemt pieeju ar rakstīšanas tiesībām."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nevar inicializēt %1 Protokolu"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nevar palaist procesu"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam nevar tikt startēta. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta ar "
"Jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas nesavietojamību ar "
"tekošo versiju un tā nestartē."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programma Jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam, ziņo par iekšēju kļūdu."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL), ko Jūs ievadījāt, nebija korekti formatēts. URL formāts parasti "
"ir sekojošs:"
"<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example.org:port/mape/faila"
"vārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Neatbalstīts protokols %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokolu <strong>%1</strong> neatbalsta pašlaik datorā uzinstalētās KDE "
"programmas."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Prasītais protokols var būt netiek uzturēts."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir "
"nesavietojamas."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jūs varat meklēt internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), kas "
"atbalsta šo protokolu. Vietas kur meklēt ietver <a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenorāda uz resursu."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokols ir filtra protokols"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL), ko Jūs ievadījāt, nenorāda uz specifisku resursu."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā; noradītais protokols ir "
"izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām situācijām. Tas "
"ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Prasīto darbību neatbalsta KDE programma kurā ir iestrādāts <strong>%1</strong> "
"protokols."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildus informacijai, kas ir "
"pieejama KDE ievades / izvades arhitektūrā, jāsniedz Jums vairāk informācijas."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, lai iegūtu to pašu rezultātu."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Tika gaidīts fails"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Pieprasījums paredzēja failu, tomēr tā vietā tika atrasta mape <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tika gaidīta mape"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Pieprasijums paredzēja mapi, tomer tā vietā tika atrasts fails <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fails vai mape neeksistē"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu vārdu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēģiniet vispirms pašreizejo failu novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dzēst pašreizējo failu un mēģināt vēlreiz."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunam failam."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēginiet vispirms pašreizējo mapi novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Dzēst pašreizējo mapi un mēģināt vēlreiz."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto vārdu, <strong>"
"%1</strong>, nevar atrast internetā."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Jūsu uzrakstītais vārds, %1, var neeksistēt: tas varbūt nekorekti uzrakstīts."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieeja aizliegta"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pieeja bija aizliegta uz norādīto resursu, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Jūs varbūt esat snieguši nekorektas autentifikācijas detaļas vai vispēr nēesat "
"tās snieguši."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas tiesību norādītajam resursam."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinaties, ka Jūsu autentifikācijas detaļas ir "
"korekti ievadītas."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nevar ieiet mapē"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem atvērt) prasītajā mapē <strong>"
"%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mapju uzskaitījums nav pieejams"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka pieprasījums prasa noteikt mapju saturu un KDE programma, kas "
"uztur šo protokolu, nevar to izdarīt."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Detektēta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix vidē var saistīt failu vai mapi uz citu vārdu un/vai vietu. KDE detektēja "
"saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija "
"(iespējams pa apkārtceļu) saistīts ar sevi."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Nodzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pieprasījumu pārtraucis lietotājs"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopēšanas laikā detektēta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. KDE "
"prasītās kopēšanas laikā detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir "
"mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts ar sevi."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā "
"iekārta nevar tik izveidota."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Tīkla savienojums varbūt nekorekti konfigurēts, vai tīkla saskarsme nav "
"atļauta."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris <strong>%1</strong> atteica atļauju šim datoram izveidot savienojumu."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Serveris, kamēr pieslēgts Internetam, var nebūt konfigurēts pieprasījumu "
"atļaušanai."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveris, kamēr pievienots Internetam, var nenodrošināt prasīto servisu (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Tīkla ugunsmūris (iekārta, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), vai nu "
"aizsargā jūsu tīklu, vai servera tīklu, var būt iejaucies, aizliedzot šo "
"pierasījumu."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Savienojums ar Serveri Neparedzēti Aizvērts"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika "
"aizvērts neparedzētā sakaru punktā."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Var būt gadījās protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā atbildi "
"uz kļūdu."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Nederīgs URL Resurss"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokols %1 nav Filtra Protokols"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL), ko Jūs ievadījāt, nenorāda uz derīgu norādītā resursa pieejas "
"mehānismu, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis norādītais protokols ir "
"izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām situācijām. Tas "
"ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar Inicializēt Ievades/Izvades Iekārtu"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nevar Montēt Iekārtu"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pieprasīto iekārtu nevar inicializēt (\"montēt\"). Ziņotā kļūda bija: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Iekārta var būt nav gatava, piemērām, nav datu nesēja izņemamā datu nesēja "
"iekārtā (t.i nav CD-ROM CD iekārtā), vai perifērijas/pārnēsājamas iekārtas "
"gadījumā, iekārta var nebūt korekti pievienota."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jums var nebūt tiesību inicializēt (\"montēt\") iekārtu. UNIX sistēmās bieži ir "
"nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu iekārtu."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Parliecinaties, ka iekārta ir gatava, izņemamiem diskiem jāsatur datu nesējs, "
"un pārvietojamām iekārtam jābūt pieslēgtām un ieslēgtām; un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar Uninicializēt Ievades/Izvades Iekārtu"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nevar Nomontēt Iekārtu"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pieprasīto iekārtu nevar uninicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Iekārta var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto cita aplikācija vai lietotājs. "
"Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz šīs iekārtas vietu var likt "
"iekārtai palikt izmantošanā."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Jums var nebūt tiesību uninicializēt (\"nomontēt\") iekārtu. UNIX sistēmās "
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu "
"iekārtu."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Pārliecinaties, ka neviena aplikācija neizmanto iekārtu, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nevar Lasīt No Resursa"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda gadījās "
"lasot resursa saturu."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību lasīt no resursa."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nevar Rakstīt Resursā"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē ka, lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda gadījās "
"rakstot resursā."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību rakstīt resursā."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nevar Nolasīt Tīkla Savienojumus"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nevar Sasaistīt"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā "
"iekārta nevar tik izveidota, lai skatītu ienākošos tīkla savienojumus."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nevar Noklausīties"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nevar Pieņemt Tīkla Savienojumu"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās mēģinot pieņemt ienākošu tīkla "
"savienojumu."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nevar Pieteikties: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nevar Noteikt Resursa Statusu"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nevar Stat Resursu"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Meģinājums noteikt informaciju par resursa <strong>%1</strong> "
"statusu, tadu ka resursa vārds, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nevar Pārtraukt Uzskaitījumu"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LABOMANI: Dokuments ir"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nevar izveidot mapi"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Nesekmīgs meģinājums izveidot pieprasīto mapi."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Nesekmīgs mēģinājums aizvākt norādīto mapi <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pārliecinaties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nevar Atsākt Failu Pārraidi"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> "
"pārraidi kādā pārraides punktā. Tas nebija iespējams."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokols, vai serveris var neuzturēt failu atsākšanu."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārraidi."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nevar Pārsaukt Resursu"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārsaukt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nevar Izmainīt Resursa Tiesības"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Neveiskmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> tiesības."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nevar Dzēst Resursu"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neparedzēta Programmas Pārtraukšana"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam neparedzēti likvidēts."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nezināms starpniekdators"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Pārskatot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> "
"gadījusies kļūda Nezināms Resursdators. Kļūda, nezināms resursdators, rāda ka "
"pieprasīto vārdu nevar atrast Internetā."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
"starpniekservera vārdu. Ja Jūs nesen bez problēmām piekļuvāt internetam, tas ir "
"maz ticami."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Divreiz pārbaudiet Jūsu starpniekservera uzstādījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizācijas Kļūda: Metode %1 Netiek Atbalstīta"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Lai arī jūs sniedzāt korektas autentifikācijas detaļas, autentifikacija bija "
"nesekmīga, jo servera izmantota metode netiek atbalstīta KDE programmā ar "
"iestrādātu protokolu %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lūdzu sūtiet kļūdu uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"lai informētu KDE komandu par neatbalstītu autentifikācijas metodi."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pieprasījums Pārtraukts"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Iekšēja Kļūda Serverī"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam ziņo par iekšēju kļūdu: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To visticamāk izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu "
"kļūdas ziņojumu kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Griezieties pie servera administratora lai informētu to par problēmu."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu pa tiešo "
"viņiem."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Noildzes Kļūda"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta "
"pieprasījumam atvēlētajos sekojošos laikos:"
"<ul>"
"<li>Savienojuma nodibināšanas noildze: %1 sekundes</li>"
"<li>Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes</li>"
"<li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</li></ul>"
"Lūdzu atcerieties, ka Jūs varat mainīt šos noildzes uzstādījumus KDE Vadības "
"Centrā, izvēloties Tīkls -> Uzstādījumi."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris bija pārāk aizņemts atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai atbildētu."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma Kļūda"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nezināms Pārtraukums"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> "
"protokolam ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nevar Dzēst Oriģinālo Failu"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
"pārvietošanas operācijas beigās. Oriģinālais fails <strong>%1</strong> "
"nevar tikt dzēst."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nevar Dzēst Pagaidu Failu"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi kurā saglabāt jauno "
"lejuplādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar dzēst."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nevar Pārsaukt Oriģinālo Failu"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa originālā faila <strong>%1</strong> "
"parsauksanu, tomēr to nevar pārsaukt."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nevar Pārsaukt Pagaidu Failu"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> "
"izveidošanu, tomēr to nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nevar Izveidot Saiti"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nevar Izveidot simbolsaiti"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nav Satura"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disks Pilns"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, šeit ir par maz diska "
"vietas."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
"failus; 2) arhivējot failus uz Izņemamiem datu nesējiem kā Rakstāmi CD diski; "
"vai 3) iegādājieties lielāku disku."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Avota un Mērķa Faili ir Identiski"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentēta Kļūda"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Apstājies "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Jums jāievada lietotāja vārds un parole"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Lietotājs:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parole:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Saglabāt Paroli"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizācijas Dialogs"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
"Jums nav pieejas tiesību šai vietai.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Jums nav tiesību darbināt <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Jūs neesat autorizēts atvērt šo failu."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jūs neesat autorizēts darbināt šo failu."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaižu %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jūs neesat autorizets darbināt šo servisu."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simboliskā saite"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Saite)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Saite uz %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Tiesības:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automātiski izlaist"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Smalcināšana: gājiens %1 no 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nevar izveidot io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nezināms protokols '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nevar atrast io-slave protokolam '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Nevar sazināties ar klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nevar izveidot io-slave:\n"
"klauncher paziņojums: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tips"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Paraugi"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sūtīt sertifikātu"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Paraksta algoritms: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Paraksts satur:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nezināms atslēgas algoritms"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Pirmais: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitu Primārais Faktors: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publiskā atslēga: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, respektīvi sertifikāts nav "
"pārbaudīts."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikāta parakstītājs ir nezināms vai nepareizs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts un var būt neuzticams."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikāta darbības laiks beidzies."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL atbalsts nav atrasts."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Paraksts ir neuzticams."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Kļūdains paraksta tests."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Atmests, iespējams nepareizu mērķu dēļ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikāts nav svarīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Neatbalstīts atslēgas izmērs."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL informācija"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Saglabāt"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nesaglabāt"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nav SSL atbalsta."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Pašreizējais savienojums ir nodrošināts ar SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Pašreizējais savienojums nav nodrošināts ar SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE versijā."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riprogrāfijas konfigurācija..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir nodrošināta ar SSL, bet dažas daļas nav."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Daļa no šī dokumenta ir nodrošināta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ķēde:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - vietas sertifikāts"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Vienāda ranga sertifikāts:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdevējs:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adrese:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikāta statuss:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs no:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Izmantotais šifrs:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaļas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 biti izmantoti no %2 bitu šifra"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizatoriska vienība:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Vieta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Štats:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Atbalstītie MIME tipi:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nav norādīti faili"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE pieprasīja atvērt maku '<b>%1</b>'. Lūdzu ievadiet šī maka paroli."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Aplikācija '<b>%1</b>' pieprasīja atvērt maku '<b>%2</b>"
"'. Lūdzu ievadiet maka paroli."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE pieprasīja izveidot jaunu maku ar nosaukumu '<b>%1</b>"
"'. Lūdzu izvēlieties maka paroli, vai atcelt, lai atceltu aplikācijas "
"pieprasījumu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Izveidot"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE maka serviss"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Kļūda atverot maku '<b>%1</b>'. Lūdzu mēģiniet vēlreiz. "
"<br>(Kļūdas kods %2:%3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE pieprasīja piekļuvi atvērtam makam '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Paroles sakrīt."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet serviss"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokola dresētājs"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Uzstādījumi..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Rādīt kolonnu galvenes"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kolonnu platums ir maināms"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Rādīt informāciju:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Atl. laiks"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Ats."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokālā faila nosaukums"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopēšana"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietošana"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Veidošana"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšana"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ielādēju"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Pārbaudīšana"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montēšana"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Faili : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Atlikuši : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Atlikušais laiks : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Atcelt darbu"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Atl. izmērs: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Atl. laiks: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE progresa informācijas UI serveris"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Izstrādātājs"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tēmas rinda"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Kļūda veidojot savienojumju ar serveri."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nav savienojuma."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojuma laiks beidzies."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveris atbild: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sūta īsu kļūdas ziņojumu uz submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Pasta serviss"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Lejuplādējamā faila ieteicamais nosaukums"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Darbināmā komanda"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fails mainīts"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nedzēst"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Augšuplādēt"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automātisks priekšskatījums"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Priekšskatīt"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nezināms skatījums"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&riekšskatīt"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Atmiņas datu nesējs"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Tīkla mapes"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Izvēlnes redaktors"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pārcelt uz augšu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pārcelt uz leju"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi Faili"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi atbalstītie faili"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Zināmas aplikācijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikācijas"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlēties programmu, kas jāizmanto lai atvērtu <b>%1</b>"
". Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās vārdu vai nospiediet pogu "
"pārlūkot.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izvēlieties aplikāciju priekš %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā , "
"ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Izvēlieties aplikāciju"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Tīrīt ievades lauku"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Darbināt &terminālā"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Atce&rēties aplikācijas asociāciju šim faila tipam"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonu avots"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Citas ikonas:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Iekārtas"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Failu sistēmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacionāli"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipi"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Kļūda>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Priekšskatījums nav pieejams."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Īpašnieku grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pievienot ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Dzēst ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Noklusējuma)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jums nav tiesību veidot mapi."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalēšana"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programmu izpilde"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Paziņojumu logi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasīvie logi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standarta kļūdas izvade"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Uzdevumjosla"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Darbināt programmu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Parādīt paziņojumlogu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Žurnalēt failā"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Mirkšķināt uzdevumjoslas vienību"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Paplašināti <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slēpt paplašinātās opcijas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Paplašināti >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rādīt paplašinātās opcijas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Vai esat pārliecināti?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Nomest"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Norādītais fails neeksistē."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Apraksts nav pieejams"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Izvēlieties saglabājamā faila nosaukumu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Izvēlieties atveramo failu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālos failus."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
" neizskatās pareizs URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nepareizs URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Šis ir nosaukums, ar kuru tiks saglabāts fails."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Saknes mape: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Mājas mape: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Darbvirsma: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai izveidotu jaunu mapi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Rādīt ātrās navigācijas paneli"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Slēpt ātrās navigācijas paneli"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Slēpt grāmatzīmes"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Atrašanās vieta:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izvēlētie faila nosaukumi \n"
"neizskatās pareizi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Pieprasītie failu nosaukumi\n"
"%1\n"
" neizskatās pareizi.\n"
"Pārliecinieties, ka katrs faila nosaukums ir dubultpēdiņās."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Kļūda faila nosaukumā"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visas mapes"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "paplašinājums <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "iederīgs paplašinājums"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Mazas ikonas"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Lielas ikonas"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Sīktēla Apskates"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skatījums"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu ko dzēst."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nav ko dzēst"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai jūs tiešām gribat dzēst\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Dzēst failu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo vienību?\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šīs %n vienības?\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šīs %n vienības?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dzēst failus"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu ko izmest."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nav ko izmest"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai jūs tiešām gribat izmest\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Izmest failu miskastē"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Miskastē"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties izmest miskastē šo %n vienību?\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %n vienības?\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties izmest miskastē šo %n vienību?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Izmest failus"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Uzrādītā mape neeksistē vai nav pieejama."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizēts skatījums"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Īss skatījums"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Vecākmape"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Šķirošana"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Pēc vārda"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Pēc datuma"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Reģistrnejūtīgs"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rādīt slēptos failus"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Mapes atsevišķi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskati"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Slēpt priekšskati"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Tiesības"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informācija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 īpašības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Īpašības %n izvēlētajām vienībām"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Vispārīgi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Labot failu tipu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidze"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Norāda uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montēts uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Brīva diska vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 no %2 (%3% izmantoti)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Aprēķinu... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"Viens fails\n"
"%n faili\n"
"%n failu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"Viens apakškatalogs\n"
"%n apakškatalogi\n"
"%n apakškatalogu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Aprēķinu..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevaru saglabāt īpašības. Jums nav tiesību rakstīt uz <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Var lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Var aplūkot saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Tiesības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Piekļuves tiesības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Šis fails ir saite un tam nav tiesību.\n"
"Visi faili ir saites un tiem nav tiesību.\n"
"Neviens fails nav saite un tādēļ nav tiesību."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Ī&pašnieks:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieku grupa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ci&ti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav īpašnieks vai īpašnieku grupā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tikai īpašni&eks var pārsaukt vai dzēst mapes saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Ir &izpildāms"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārsaukt "
"mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus "
"failus, ja tiem būs \"Mainīt saturu\" pieejas atļauja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai uz "
"programmām vai skriptiem. Tas ir nepieciešami, ja vēlaties tos darbināt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Paplašinātas tiesības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Īpašums"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Attiecina izmaiņas uz visām apakšmapēm un to saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Paplašinātas tiesības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rādīt\n"
"Ierakstus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Parametrs Lasīt ļauj aplūkot faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ierakstīt\n"
"Ievadus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Šī pazīme ļauj pievienot, pārsaukt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšana un "
"pārsaukšana var tikt limitēta ar Sticky parametru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Parametrs Rakstīt ļauj mainīt faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Ieiet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Izpildīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Piešķirt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno failu "
"īpašnieks."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar tā īpašnieka tiesībām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Piešķirt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu jauno "
"failu īpašnieku grupa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar tā īpašnieku grupas tiesībām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Šis fails izmanto paplašinātas tiesības.\n"
"Šie faili izmanto paplašinātas tiesības.\n"
"Nav faila, bet tam ir paplašinātas tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Šai mapei ir paplašinātas tiesības.\n"
"Šīm mapēm ir paplašinātas tiesības.\n"
"Nav mapes, bet ir paplašinātas tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas piekļuves tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&sociācijas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Šablons ( piemērām: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Kreisais klikšķis rāda priekšskatījumu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Ie&kārta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Iekārta (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Iekārta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Failu sistēma:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Montēšanas punkts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Nepiemontēta ikona"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikācija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Pievienot izvēlēto failu tipus\n"
"pie atbalstīto tipu saraksta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Atvainojiet, bet tikai lokālās failu sistēmas izpildāmie faili ir atbalstīti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Paplašināti parametri priekš %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "I&zpildīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Koman&da:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneļa iegulšana"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Izpildīt pi&e klikšķa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Loga nosaukums:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Da&rbināt terminālā"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Termināla parametri:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Failu tipi:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Kopīgot"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt kopīgotas."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nav kopīgots"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Kopīgots"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigurēt failu kopīgošanu..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Failu kopīgošana ir izslēgta."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Mapes '%1' kopīgošana neizdevās."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Mapes '%1' atkopīgošana neizdevās."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Lielas ikonas"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Maza&s ikonas"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "R&ediģēt ierakstu..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Pievienot ier&akstu..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Aizvākt ie&rakstu"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Ievadiet aprakstu"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Labot Ātras Pieejas ierakstu"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lūdzu ievadiet aprakstu, URL un ikonu priekš šī ātrās piekļuves "
"ieraksta.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "A&praksts:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iezīmējiet šo uzstādījumu, ja vēlaties ierakstu tikai tekošajai aplikācijai "
"(%1)."
"<p>Savādāk tas būs pieejams visās aplikācijās.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertests"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "maris.kde@gmail.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Atkārtot paroli:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izvēlēties paroli:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE maka vednis"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Ievads"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE maka sistēma"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Vienkārša konfigurēšana (rekomendēta)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Paplašināta konfigurēšana"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Paroles izvēle"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Ievadiet jaunu paroli:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Paroles pārbaude:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Jā, es vēlos izmantot KDE maku personālās informācijas glabāšanai."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Drošības pakāpe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Glabāt tīkla un lokālās paroles atsevišķos failos"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Atļaut &vienreiz"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Atļaut v&ienmēr"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Aizliegt"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Aizliegt &uz mūžu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Palaišanās"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ieslēgt &palaišanas rādīšanu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Novietot sistēmas teknē"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP reģistrācija:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Vairākas instances"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Viena instances"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Ātrās kontroles"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Pielietot &visām programmām"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "I&zslēgt visu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "I&eslēgt visu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Rādīt paziņoju&mu izlecošajā logā"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Darbināt programmu:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Atskaņot &skaņu:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testēt skaņu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Atzīmēt &uzdevumjoslas vienību"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Ž&urnalēt failā:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Izmantot pasīvo logu, kas nepārtrauc citus darbus"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Mazāk parametru"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Atskaņotāja uzstādījumi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entārs:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darba ceļš:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Paplašināti parametri"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vai mēģināsiet vēlreiz?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Atkārtot"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Negaidītas datu beigas. Daļa informācijas var būt pazaudēta."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Bojātu datu saņemšana."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Gramatzīmes īpašības"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi pašreizējam dokumentam"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediģēt Jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Jau&na grāmatzīmju mape..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ātrās darbības"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Jauna mape..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Savienojuma atvēršana ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Iemesls: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sūtu pieteikšanās informāciju"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziņojums nosūtīts:\n"
"Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
"\n"
"Serveris atbildēja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai adresei."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Vieta:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Pieteikšanās OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nevar pieteikties %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar izmainīt tiesības priekš\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
#, fuzzy
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %1. (Kļūda: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nevar nolasīt %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cepumu dēmons"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Aizvākt cepumus domēnam"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Aizvākt visus cepumus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cepumu dēmons"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cepumu brīdinājums"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jūs saņēmāt %n cepumu no\n"
"Jūs saņēmāt %n cepumus no\n"
"Jūs saņēmāt %n cepumu no"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Starpdomēnu!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Jūs vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Pielietot izvēli"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tikai šo cepumu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Tikai šos cepumus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo cepumu. Jūs tiksiet "
"informēts, ja pienāks cits cepums. <em>(skatīt Tīmekļa Pārlūkošana/Cepumi KDE "
"Kontroles centrā)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Visi cepumi no šī do&mēna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visus cepumus no šīs vietas. "
"Izvēloties šo opciju tiks pievienoti jauni noteikumi priekš vietas no kuras šis "
"cepums ir nācis. Šie noteikumi būs spēkā līdz Jūs manuāli izmainīsiet tos no "
"Kontroles centra <em>(skat Tīmekļa Pārlūkošana/Cepumi KDE Kontroles centrā)</em>"
"."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Visi &cepumi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu visus cepumus no jebkurienes. "
"Izvēloties šo opciju tiks nomainīti globālie cepumu noteikumi Kontroles centrā "
"priekš visiem cepumiem <em>(skat Tīmekļa Pārlūkošana/Cepumi KDE Kontroles "
"centrā)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Pieņemt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Noraidīt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaļas <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaļas >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Skatīt vai modificēt cepuma informāciju"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cepumu detaļas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Rādīt:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nākamais >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Rādīt nākošā cepuma detaļas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nav uzrādīts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Sesijas beigas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tikai drošiem serveriem"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Resursdators nav uzrādīts."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Savādāk, pieprasījums tiktu izpildīts."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "saņemt īpašību vērtības"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "uzstāda īpašību vērtības"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "izveido pieprasīto mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopē noradīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pārvieto norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "meklēt norādītajā mapē"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "slēdz norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "saņemu norādītās mapes vai faila saturu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neparedzēta kļūda (%1) gadījusies mēģinot uz %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pieeja bija aizliegta mēģinot uz %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Norādītā mape jau eksistē."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs mērķī nevar tikt izveidots, kamēr nav izveidota viena vai vairākas "
"starpkolekcijas (mapes)."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveris nevarēja uzturēt pie dzīvības XML elementa izturēšanās īpašību "
"sarakstā norādītās īpašības vai arī Jūs mēģinājāt pārrakstīt failu vienlaicīgi "
"pieprasot, ka faili nav pārrakstāmi. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Pieprasīto slēgšanu nevar izveidot. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris neatbalsta ķermeņa pieprasījuma tipu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Šo darbību aizliedza cita kļūda."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc šīs "
"metodes izpildes."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "augšuplādēju %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Veidoju savienojumu ar %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 uz porta %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Savienojums bija ar %1 izmantojot %2 portu"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ports %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 savienots. Gaidam atbildi..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu gaidiet..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Pieprasu sūtāmos datus"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sūtu datus uz %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Saņemu %1 no %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Saņemu no %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Neveiksmīga autentifikācija."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentifikācija."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole priekš zemāk uzrādītā starpniek "
"servera pirms Jums tiks atļauts piekļūt jebkurai vietai."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Starpniekdators:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Priekš %1 ir nepieciešama autentifikācija, taču tā ir atslēgta."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Neatbalstīta metode: autentifikācija būs neveiksmīga. Lūdzu ziņojiet par šo "
"kļūdu."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nav metadatu par %1"