You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsamba.po

346 lines
10 KiB

# translation of kcmsamba.po to
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "Flutt ú&t"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "Flutt &inn"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Annálar"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tölfræði"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba og NFS stöðusjáin eru viðmót forritanna <em>smbstatus</em> og <em>"
"showmount</em>. Smbstatus sýnir virkar Samba tengingar, og er hluti "
"forritavönduls af Samba verkfærum, sem nýta sér SMB (Session Message Block) "
"samskiptamátann, einnig kallað NetBIOS eða LanManager samskipti. Þessi "
"samskiptamáti getur samnýtt prentara eða diskapláss á neti, þar meðtalið vélum "
"sem keyra ýmsar útgáfur af Microsoft Windows "
"<p> Showmount er hluti af NFS hugbúnaðinum. NFS er skammstöfun á Network File "
"System og er hinn hefðbundni máti í UNIX til að samnýta möppur yfir net. Í "
"þessu tilviki er úttak skipunarinnar <em>showmount -a localhost</em> "
"sýnd. Á sumum kerfum er showmount í /usr/sbin, Athugaðu hvort showmount er í "
"skipanaslóðinni (PATH). "
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Stjórneining kerfisupplýsinga fyrir KDE spjald"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Samba teymið fyrir upplýsingastjórneiningu"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Sótt frá"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Opnar skrár"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Villa: Ekki tókst að ræsa smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Villa: Ekki tókst að opna stilliskrána \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Gæði"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Tengt undir"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir samnýtt Samba og NFS tæki annarsstaðar frá sem eru tengd "
"kerfinu þínu. \"Tegund\" dálkurinn segir hvort tækið er tengt með Samba eða "
"NFS. Næsti dálkur sýnir nafn tækisins. Loks sýnir þriðju dálkurinn hvar tækið "
"er tengt við kerfið þitt."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba annálar: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Sýna opnaðar tengingar"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Sýna lokaðar tengingar"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Sýna opnaðar skrár"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Sýna lokaðar skrár"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Þessi síða sýnir innihald samba annála á læsilegan hátt. Athugaðu hvort rétt "
"annálaskrá er gefinn upp fyrir tölvuna þína. Ef þörf er á, leiðréttu nafn og "
"staðsetningu annálsins og smelltu svo áhnappin merktan \"Uppfæra\""
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá smáatriði vegna tenginga við þína "
"tölvu."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá hvað gerist þegar tengingum við þína "
"tölvu er lokað."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt sjá hvaða skrár voru opnaðar á þinni tölvu "
"annarsstaðar frá. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema annálaritun "
"sé stillt á 2. stig eða meira (þúgeturð ekki stillt stig annálaritunnar með "
"þessari einingu)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá atburði yfir það þegar skrámopnuðum "
"annarsstaðar frá er lokað. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema "
"annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þú geturð ekki stillt stig "
"annálaritunnar með þessari einingu)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Smelltu hér til að uppfæra upplýsingar á þessari síðu. Annálaskráin (sýnd fyrir "
"ofan) verður lesin til að fá upplýsingar skráðar af Samba. "
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Atburður"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Þjónusta/Skrá"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Vél/Notandi"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir smátriði atriða skráð af samba. Athugið að tilvik varðandi "
"einstakar skrár eru ekki skráðar nema annálaritun sé stillt á 2. stig eða "
"meira. "
"<p>Eins og með marga aðra lista í KDE er hægt að raða þessum eftir dálkum með "
"því að smella á viðkomandi dálk. Smelltu aftur til að raða eftir minnkandi "
"röðun og öfugt. "
"<p> Ef listinn er tómur reyndu að smella á \"Uppfæra\" hnappinn. Samba "
"annálaskráin verður þá lesin aftur og listinn uppfærist"
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "TENGINGU KOMIÐ Á"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "TENGING ROFIN"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " SKRÁ OPNUÐ"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " SKRÁ LOKUÐ"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Gat ekki opnað skrá %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Tengingar: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Notanir á skrám: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Atburður: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Þjónusta/Skrá:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Vél/Notandi:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Tæma niðurstöðuglugga"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Sýna miklar upplýsingar um þjónustur"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Sýna miklar upplýsingar um vélar"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Notkun"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Skráarnotkun"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Tengingar: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Skráarnotkunir: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "SKRÁ OPNUÐ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "svanurpalsson@hotmail.com"