You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkwm.po

1140 lines
35 KiB

# translation of kcmkwm.po to
# Icelandic translation of kckwm
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Virkni"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titilrandar aðgerðir"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Glugga aðgerðir"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Færa"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Í&tarlegt"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gegnsæi"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Stýrieining fyrir gluggahegðan"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Hegðan glugga</h1> Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru "
"færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint um "
"bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga."
"<p>Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef þú "
"notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig hann "
"hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Hámarka lóðrétt"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Hámarka lárétt"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rúlla upp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Sökkva"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Á öllum skjáborðum"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hegðun við <em>tvísmell</em> á titilrönd."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Sýna/minnka"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rúlla upp/niður"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Hámarka/endurheimta"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Halda fyrir ofan/neðan"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Breyta gegnsæi"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titilrönd og rammi"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
"glugga."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á titilrönd "
"og ramma."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Virkir"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
"glugga."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Fleyta upp"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
"virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
"virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
"virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
"óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
"óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Óvirkir"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma óvirks "
"glugga."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Virkja og fleyta upp"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Virkja og sökkva"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma <em>"
"óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Hámarka hnappur"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>vinstrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>miðsmellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>hægrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Innri hluti óvirks glugga"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. "
"Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Virkja og senda smell"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er haldið "
"niðri."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Breytilykill:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að "
"framkvæma eftirfarandi aðgerðir."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Breytilykill + miðhnappur:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga á "
"meðan 'breytilyklinum' er haldið inni."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Breytilykill + músarhjól:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er haldið "
"niðri."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Virkja, fleyta upp og færa"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Virkni"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Gluggavirkni:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Smella til að virkja"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Virkni fylgir mús"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Virkni undir mús"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Virkni strangt undir mús"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er verið "
"að vinna í. "
"<ul> "
"<li><em>Smella til að virkja:</em> Gluggi verður virkur þegar smellt er á hann "
"með músinni. Þessi virkni kann að vera kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.</li> "
"<li><em>Virkni fylgir mús:</em> Ef þú færir músina yfir glugga verður hann "
"virkur. Þetta getur verið gott ef þú notar músina mikið.</li> "
"<li><em>Virkni undir mús:</em> Glugginn sem er undir músinni er virkur. Þetta "
"þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá verður hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir "
"mús'.</li> "
"<li><em>Virkni strangt undir mús:</em> Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir "
"mús' nema að ef enginn gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við "
"lyklaborðsinntaki.</li></ul> Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og "
"aðallega hafðir með til að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Tö&f:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Virknitöf"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla aðra "
"glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa ef "
"þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka glugga, "
"verðurðu að fara í aðgerðaflipann."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli "
"glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n"
"\n"
"Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir "
"gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n"
"\n"
"Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með "
"táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í "
"þessum ham."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
"aftur."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir "
"jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund "
"þegar þú skiptir um skjáborð."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Skyggt"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Sýna hreyfimyn&d"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir (rúllað "
"upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Virkja sk&yggt svif"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn "
"hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer "
"yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um "
"skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði til "
"annars."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Óv&irkt"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltaf virkt"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Skjáborð&s skifti töf:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir "
"jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í "
"tilgreindar millisekúndur."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ekkert"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lágt"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hátt"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Mjög hátt"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Þessi valmöguleiki tilgreinir hversu mikið KWin mun reyna að passa upp á að "
"virkni sé ekki stolið vegna óvæntra atburða í nýjum gluggum. (athugið að þessi "
"eiginleiki virkar ekki í fókus undir mús hömunum.)"
"<ul> "
"<li><em>Ekkert:</em> Gamla góða hegðunin - slökkt er á vörninni og nýjir "
"gluggar fá alltaf virkni.</li> "
"<li><em>Lágt:</em> Vörn er virk; þegar sumir gluggar hafa ekki stuðning fyrir "
"undirlyggjandi högun og KWin getur ekki ákvarðað hvort virkja eigi gluggann eða "
"ekki, verður vörnin óvirk. Þessi stilling getur eins verið betri og verri "
"stilling en venjulegt stig, eftir forritum.</li> "
"<li><em>Venjulegt::</em> Vörn er virk.</li> "
"<li><em>Hátt:</em> Nýir gluggar fá aðeins virkni ef enginn gluggi hefur virkni "
"eða ef þeir tilheyra virku forriti. Þessi stilling er líklega ekki hentug þegar "
"ekki verið að nota músarstefnu fyrir gluggavirkni.</li> "
"<li><em>Mjög hátt:</em> Gluggar fá aðeins virkni þegar notandi velur það.</li> "
"</ul></p>"
"<p>Gluggar sem eru hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast "
"athygli, og sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta "
"þessu í tilkynningahluta stjórnborðsins.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Fela tólaglugga fyrir óvirk forrit"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Þegar virkjað verða tólagluggar, afrifnar valmyndir og annað í þeim dúr falið "
"þegar forrit eru óvirk, og bara sýnt aftur þegar viðkomandi forrit vaknar. "
"Athugið að forrit verða að merkja gluggana á réttan hátt til að þetta virki."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Sýna innihald glugga á meðan þeir eru færðir"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Krossaðu við hér ef þú vilt að allt innihald glugga sé sýnt á meðan hann er "
"dreginn til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út á "
"hægum vélum með óhraðlað skjákort."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir eru "
"stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út "
"á hægum tölvum."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar færðir til."
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar eru "
"færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við efra vinstra "
"hornið á skjánum."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Hreyfimynd við &lágmörkun og endurheimtu"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
"aftur."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Hæg"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Hröð"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hraða hreyfimyndarinnar þegar gluggar eru lágmarkaðir eða "
"þeir endurheimtir. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Ley&fa að færa og breyta stærð hámarkaðra glugga"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim "
"skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð þeirra "
"alveg eins og venjulegra glugga."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Snjall"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Hámarka"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Stafla"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Slembin"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Efst í vinstra horn"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. "
"<ul> "
"<li><em>Snjallt</am> reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji sem "
"minnst af gluggunum sem voru fyrir.</li> "
"<li><em>Hámarkað</em> mun reyna að hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. "
"Það getur verið gagnlegt að ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota "
"glugga-sértæku stillingarnar."
"<li><em>Staflað</am> staflar gluggunum.</li> "
"<li><em>Slembið</am> setur glugga niður á handahófsstað.</li> "
"<li><em>Miðjað</em> miðjar gluggana</li> "
"<li><em>Efst í vinstra horn</em> setur gluggana efst í vinstra hornið</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Gripsvæði"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Gripsvæði &jaðra:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru færðir "
"að þeim."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripsvæði &glugga:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins sem "
"fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt öðrum "
"gluggum."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir að "
"yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma einungis "
"nálægt öðrum glugga eða jöðrum."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Það virðist ekki vera stuðningur við Alfa rás.</b>"
"<br>"
"<br>Gangtu úr skugga um að þú hafir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, og að kompmgr sem kemur með kwin sé sett inn. "
"<br>Athugaðu einnig að þú hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni "
"(/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia "
"kort): "
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>Í <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Virkja gegnsæi einungis á skreytingar"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Virkir gluggar:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Óvirkir gluggar:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Hreyfanlegir gluggar:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Spjaldgluggar:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Meðhöndla 'ofan á öðrum' glugga sem virka"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slökkva á ARGB gluggum (hunsar alfakort glugga, lagar gtk1 forrit)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Gegnsæi"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Nota skugga"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Stærð virks glugga:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Stærð óvirks glugga:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Stærð spjaldglugga:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Lóðrétt staða:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Lárétt staða:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Litur skugga:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjarlægja skugga við flutning"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Deyfa inn glugga (einnig tilkynningarglugga)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Deyfa á milli ógegnsæisbreytinga"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Dofna inn hraði:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Dofna út hraði:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Nota gegnsæi/skugga"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gegnsæisstuðningur er nýr valkostur og gæti valdið vandamálum"
"<br> þar á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum "
"tilvikum sjálfu X kerfinu).</qt>"