You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkio.po

2166 lines
72 KiB

# translation of kcmkio.po to
# Icelandic translation of kcmkio.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skyndimynni</h1> "
"<p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað "
"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á "
"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Stefna"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Umsýsla"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með "
"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það "
"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>"
"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
"taka það fram í hvert skipti."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP Samskiptavilla"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum"
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Lok setu"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ný smákökustefna"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Breyta smákökustefnu"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stefna er þegar til fyrir "
"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Tvítaka stefnu"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er endurræst."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
"<p>Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
"<p>Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með "
"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það "
"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>"
"Þetta lén<i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
"síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
"taka það fram í hvert skipti."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. Ef "
"umhverfisbreytan er t.d. "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Staðfest."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Uppsetning milliþjóns"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
"upplýsingar alls kerfisins."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á titilrönd "
"gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
"upplýstar."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Endurtekin færsla"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Ný undantekning"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Breyta undantekningu"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ógild færsla"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki (?). "
"<p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
"milliþjóns:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð."
"<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> "
"eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar í <code>.kde.org</code> "
"léninu, t.d. <code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>"
".kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Milliþjónn"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega leiðréttu "
"þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert "
"ekki notaðar."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Milliþjónn</h1>"
"<p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
"veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</p>"
"<p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur "
"nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía "
"efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað "
"sem þú vilt hindra aðgang að.</p>"
"<p><u>Athugaðu:</u> Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp."
"<p>Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en "
"lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki "
"notaðar.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppfærsla mistókst"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>"
". Þú getur annað hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og "
"rlan:/ regluna. "
"<br> "
"<br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: "
"<br>Ef þú velur hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>"
", athuga hvort vélin sem hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir "
"gætu álitið þetta árás á vélina sína. "
"<br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu við þjónusturnar, hvort "
"sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að þú sérð aldrei tengingu við "
"þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki tengjast þjóninum, þannig að "
"enginn mun líta á þig sem árásaraðila."
"<br> "
"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> "
"eða með því að hafa samband við Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows sameignir"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa púki"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Fallið á tíma eftir"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta "
"leyfilega gildi er %1 sekúndur."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Lesið af nettengi:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&ngst þjóni:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Netþjónn &svarar:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP valkostir"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta tengst "
"innan eldveggja."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> "
"<p>Þegar þetta er virkjað, þá munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að "
"fullu enn) hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af "
"skránni þegar búið er að sækja hana að fullu.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar notuð "
"er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og vandamálum eða "
"notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tæma skyndiminni"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Nota skyndi&minni"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á disknum "
"þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar þetta verður "
"aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar síðunnar sem þar að "
"uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú ert með hæga tengingu "
"við Internetið."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
"síðu aftur."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er."
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur."
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur hamur "
"hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
", sem inniheldur vistfangið á FTP milliþjóninum."
"<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á "
"<p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að finna sjálfkrafa þessa "
"breytu.\n"
"</qt> "
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
", sem inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum."
"<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", sem inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum."
"<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst upp "
"séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til að benda "
"á ógilda stillingu.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar til "
"að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins."
"<p>Þetta er gert með því að leitað er að algengum breytunöfnum eins og "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
", sem inniheldur vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn."
"<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að finna "
"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt> "
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Lén [Hópur]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vél [Setja eftir]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eyða ö&llu"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Breyta smá&kökustefnu"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Endurhlaða lista"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir út:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Er örugg:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Virkja smákökur"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en "
"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd."
"<p>\n"
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
"vefsíður verið ónothæfar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum en "
"þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> "
"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>"
"www.della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar kökur "
"verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt þegar þú "
"lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær."
"<p>\n"
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það tekið "
"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
"þegar setu lýkur.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem eru "
"geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t.d. "
"vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur ekki "
"geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum."
"<p>\n"
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það tekið "
"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
"þegar setu lýkur.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Sjálfgefin stefna"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
"vefþjóni.</li>\n"
"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</li>"
"\n"
"<li><em>Hafna</em> lætur KDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
"yfir sjálfgefna stefnu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Biðja um stað&festingu"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Stefna fyrir lén"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf til "
"að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á <b>"
"Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á <i>Eyða</i> "
"hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna sett í staðinn "
"fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem sett hafa verið "
"fyrir einstök lén.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "B&reyta..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Lén"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi smákökur. "
"Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir þessi "
"vefsvæði.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stillingar milliþjóns.\n"
"<p>\n"
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og veitir "
"þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér "
"hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið "
"afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum "
"um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.\n"
"<p>\n"
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa samband "
"við kerfisstjóra hjá þér.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Tengjast netinu &beint."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Tengjast netinu beint."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns."
"<p>\n"
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
"samskiptamátanum."
"<p>\n"
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir höfuð "
"á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan eiginleika getur "
"þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar."
"<p>\n"
"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án grafísks "
"notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar milliþjóns.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Uppsetning..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Auð&kenni"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Lykilorð"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Notandanafn."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Valk&ostir"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nota varanlega tengingu."
"<p>\n"
"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í huga "
"að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</b> "
"þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem JunkBuster og "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Netþ&jónar"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi "
"er 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt gildi "
"er 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Undan&tekningar"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
"tiltekin vefsvæði."
"<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
"uppsetningarskriftu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Eyða öllum"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "B&reyta..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Heiti léns:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Stefna:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu stefnu:"
"<ul>\n"
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Þiggja"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Virkja &SOCKS stuðning"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í KDE forritum og I/Ú "
"undirkerfum."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS útfærsla"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun KDE sjálfvirkt leita að útfærslu á SOCKS "
"á tölvunni."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "Nota &NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Þetta neyðir KDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Nota sé&rstakt safn"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu þó "
"í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins sem þú "
"gefur upp."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "S&lóð:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Nota &Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Þetta mun neyða KDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Aðrar slóðir sem má nota"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar að "
"auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og "
"/opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan auðkennistreng "
"vafra."
"<p>\n"
"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan auðkennistreng "
"frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur kennistrengur mun þá "
"verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
"lén.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng fyrir "
"ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>"
"(t.d. www.kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta "
"eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. <code>Eyða</code>"
"hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður sjálfgefin stilling notuð "
"fyrir það lén.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Senda kennisstreng"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða."
"<p>\n"
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni heldur "
"stillir fyrir sjálfan þig."
"<p>\n"
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla eins "
"og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. Þú "
"getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Bæta við heiti &kerfis"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Heiti vefsvæðis"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Kennistrengur"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Kennisstrengur"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins "
"sjálfgefna."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Eyða völdum kennistreng"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað þess "
"að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar sendingunni "
"er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það til "
"að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB netið "
"sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni þinni, eða þú "
"notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé <em>"
"SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og <em>"
"WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú "
"notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. "
" Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í "
"vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. "
"Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem SMB vafrinn "
"veldur á netinu."
"<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og hugsanlega "
"lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða SMB þjón. Hægt er að skilgreina "
"bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur en þeim má ávallt breyta með "
"þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera "
"gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því "
"auðvelt er að afrugla lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. "
"Bindingar sem innihalda lykilorð eru merktar sem slíkar."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Stjórneining fyrir KDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS stuðningur"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla KDE til notkunar á SOCKS þjóni "
"eða milliþjóni.</p>"
"<p>SOCKS er samskiptaregla til að fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn segir þér ekki að "
"nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>Stefna er þegar til fyrir "
"<center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni út ?</qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Bæta við kennistreng"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Breyta kennistreng"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum sem "
"þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er nauðsynlegur því "
"sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru ekki að tala við "
"nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, jafnvel þótt að "
"vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú "
"getur notað þennan möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga "
"að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar "
"vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan "
"hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> "
"hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með."