You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po

636 lines
18 KiB

# translation of kcminput.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Músartegund: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til "
"að endurtengjast"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til "
"að endurtengjast"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "engin"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Þráðlaus mús"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Þráðlaus TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Þráðlaus Optical mús"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Þráðlaus mús (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Óþekkt mús"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mús</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. Það "
"kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á "
"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" hnappanotkun í "
"þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir þessari stillingu. "
"Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á þriggja takka mús."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri "
"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin með "
"einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. Ef þú "
"krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri músartakkanum og "
"gerð virk með tvísmelli."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast "
"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar "
"táknið og þú vilt bara velja það."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu "
"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Be&ndilþema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Hröðun bendils:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn hreyfist "
"á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, hvort sem það "
"er mús eða annað bendiltæki."
"<p> Há gildi geta valdið því að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu "
"á músinni og gera þér erfitt er að stjórna honum!"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum áður "
"en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann eins og "
"ef hröðunin væri stillt á 1X."
"<p> Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, "
"sem gefur betri fínhreyfingar. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn "
"hratt yfir stór svæði af skjánum. "
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella með "
"músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað síðar en "
"téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Ræsitími dráttar:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn "
"niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til "
"(e. drag-n-drop)"
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. "
"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. "
"drag-n-drop)."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Rennihjól músar rennir um:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu renna "
"framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er hærri en "
"fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð sem síða "
"upp/niður hreyfing."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Músarstýring"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Hröðunartöf:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Endurtekningarbil:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Hröðunar&tími:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Há&markshraði:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " punktar/sek"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Hröðunar&snið:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" lína\n"
" línur"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Röð músahnappa"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Ré&tthent"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Ö&rvhent"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Snúa &við skruni"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Töf:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nafn á þráðlausri mús"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki að "
"fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú ættir "
"að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Upplausn skynjara"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 fjöldar á tommu"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 fjöldar á tommu"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Styrkur rafhlöðu"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF rás"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Rás 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Rás 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lítill svartur"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lítill svartur bendill"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stór svartur"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Stór svartur bendil"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lítill hvítur"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lítill hvítur bendill"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stór hvítur"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stór hvítur bendil"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Setja inn nýtt þema"
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Taka burt þema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 er "
"rétt."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir taka burt <strong>%1</strong> bendilþemað? "
"<br>Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í "
"staðinn fyrir það?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skrifa yfir þema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Engin lýsing tiltæk"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Ekkert þema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Gamli sígildi X bendillinn"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Kerfisþema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ekki breyta bendilþema"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " dílar"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " línur"