You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmarts.po

460 lines
14 KiB

# translation of kcmarts.po to
# Íslensk þýðing á kcmarts.po
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Kristinn Rúnar Kristinsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiddi@breakbeat.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Get ekki ræst aRts hljóðþjón til að sækja mögulegar hljóð inn/út aðferðir.\n"
"Eingöngu sjálfvirk skynjun verður möguleg."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>aRts hljóðþjónninn</h1> Hér getur þú stillt aRts, sem er hljóðþjónn KDE. "
"Þetta forrit gerir þér kleyft að heyra kerfishljóðin um leið og þú hlustar á "
"MP3 skrár eða ert að spila leiki með bakgrunnstónlist. Hann gerir þér einnig "
"kleyft að breyta kerfishljóðum á ýmsan máta ásamt því að gera forriturum "
"auðveldara um vik að forrita hljóðstuðning."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "Al&mennt"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "Vél&búnaður"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Venjulega notar hljóðþjónninn hljóðtæki sem heitir <b>/dev/dsp</b> "
"til að spila hljóð. Það virkar oftast. Á sumum tölvum sem nota dvfs, ættir þú "
"frekar að nota <b>/dev/sound/dsp</b>. Aðrir möguleikar eru til dæmis <b>"
"/dev/dsp0</b> eða <b>/dev/dsp1</b> ef þú ert með hljóðkort sem getur spilað "
"mörg merki samtímis eða ef þú ert með fleiri en eitt hljóðkort."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Venjulega notar hljóðþjónninn safntíðnina 44100 Hz sem er sama tíðni og er "
"notuð á geisladiskum og svo til allur vélbúnaður styður. Ef þú ert með ákveðin "
"<b>Yamaha hljóðkort</b> gætir þú þurft að nota 48000 Hz í staðinn. Ef þú ert "
"með <b>gamlan SoundBlaster</b> eins og til dæmis SoundBlaster Pro gætir þú "
"þurft að nota 22050 Hz. Önnur gildi eru líka leyfileg og eru stundum "
"viðeigandi, til dæmis til að tengjast atvinnu-hljóðtækjum."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Þessa stillingareiningu á að nota til alhliða stillinga á aRts hljóðþjóninum. "
"Það eru hinsvegar kannski nokkur atriði sem ekki er hægt að stilla með þessari "
"einingu en fyrir þau atriði getur þú notað <b>rofa á skipanalínu</b> "
"sem verða þá sendir beint til <b>artsd</b>. Þær stillingar hafa forgang fram "
"yfir það sem þú setur upp í myndræna viðmótinu. Ef þú vilt skoða hvaða "
"stillingar er hægt að nota, opnaðu þá skjáhermisglugga og sláðu inn <b>"
"artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Finna sjálfkrafa"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Stillieining hljóðþjónsins"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Höfundur aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Uppsetning hefur breyst síðan þú ræstir hljóðþjóninn síðast,\n"
"Viltu vista uppsetninguna?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Vista uppsetningu hljóðþjóns?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisekúndur (%2 brot, %3 bæti að stærð)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "eins stórt og mögulegt er"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Ómögulegt er að ræsa aRTs með rauntímaforgangi því forritið artswrapper er ekki "
"tengt eða vantar"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Endurræsi hljóðkerfi"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Ræsi hljóðkerfi"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Endurræsi hljóðkerfi."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Ræsi hljóðkerfi."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Ekkert hljóð inn/úttak"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Þrætt Open Sound System (OSS)"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Net hljóðkerfi"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Persónulegt hljóðtæki"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun Audio Input/Output"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Portable Audio Library"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened hljóðkerfi"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS Audio Input/Output"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio tengingatæki"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "Nota hljóðk&erfið"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun KDE keyra hljóðkerfið við ræsingu. Ef þú vill hafa hljóð "
"á, er mælt með þessu."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Hljóð yfir net"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Hafðu þetta með ef þú vilt spila hljóð á fjarlægri tölvu eða ef þú vilt geta "
"stjórnað hljóði á þessari tölvu frá annari tölvu.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Nota hljóð yfir &net"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Ef hakað er við hér er líka tekið við hljóðbeiðnum yfir netið en ekki bara frá "
"þessari vél."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Sleppa hindrunum"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Ef hljóðkerfið hjá þér hleypur yfir þegar það spilar, geturðu látið það "
"keyra með forgangi. Gæti líka hjálpað að stækka biðminnið.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Keyr&a hljóðþjón með hæsta mögulega forgangi (rauntímaforgangur)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér á kerfi sem styður rauntímaferli og ef þú hefur nægar "
"heimildir til, þá verða hljóðbeiðnir meðhöndlaðar á mjög háu forgangsþrepi."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Hljóð&biðminni:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Risa</b> biðminni, fyrir <b>eldri</b> vélar, <b>"
"síður yfirhlaup</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Svæfa sjálfkrafa"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>KDE hljóðkerfið fær einskorðaða stjórn yfir hljóðbúnaði tölvunnar og kemur í "
"veg fyrir aðgang annara forrita sem gætu viljað fá beinan aðgang að honum. Ef "
"KDE hljóðgerfið er aðgerðalaust getur það sleppt stjórninni.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "Svæf&a sjálfkrafa eftir aðgerðaleysi í:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr "Hljóðþjónninn mun sofna ef hann er aðgerðalaus í uppgefinn tíma."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Prófa hljóð"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Velja og stilla &hljóðtæki"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Velja hljóðtæki:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full tvíáttasending"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Þetta gerir hjóðþjóninum kleyft að spila hljóð og taka upp á sama tíma. Ef þú "
"notar forrit eins og netsíma, raddþekkingu eða sambærileg forrit muntu líklega "
"vilja þetta."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Aðrir sérvalk&ostir:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "&Hunsa staðsetningu tækis:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Gæði:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bitar (hátt)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bitar (lágt)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Nota sérsniðna &safntíðni:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Veldu MIDI tæki"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Nota MIDI &vörpun:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Val á &MIDI-tæki:"