You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konqueror.po

2914 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to Galician
# Galician translation of konqueror.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Dire&cción"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un "
"cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol Persoal"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se "
"prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado "
"cunha 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Amosar consellos de ficheiros"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver unha "
"pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
"pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renomear iconas dentro"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo "
"directamente no nome da icona."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' no "
"escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode aínda "
"así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús mentres chama "
"a 'Mover ao Lixo'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipografía estándar"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move un "
"ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado dun "
"ficheiro."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Tamaño da Icona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordear"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da Icona"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de Vista Multicolumna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Carta&fol"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar Detalles"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URLs:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes Personalizadas Para"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs máis novas que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escoller Fonte..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs máis vellas que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira visita, "
"ademáis da URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Historial"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Restabelecer"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Estado"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Houbo un erro na carga do módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolvedor (estructura)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolvedor (motor HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de "
"regresión)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolvedor (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
"e outras melloras no sporte de applets)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/iconas"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor do kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolvedor (traballo variado)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. "
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela "
"actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente unha "
"fiestra de emulador de terminal."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Pechar Vista"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previsualizar en %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previsualizar En"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Precargar para uso posterior"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a abrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar perfís dispoñibeis"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, no "
"canto de abrir o ficheiro actual"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localización a abrir"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo non soportado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, "
"pero non pode manexar este tipo de ficheiro."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Sitio"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Recargar a páxina descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descartar Mudanzas?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar Mudanzas"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra "
"lateral."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n"
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n"
"Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar &Outras Pestanas"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
"Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
"Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Non ten permisos para escribir en %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Estabrecer Destino"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar Fiestra"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &Terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Abrir Sitio..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Procurar &Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloquear na Localización Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar Vista"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Enriba"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licacións"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Medios de &almaceamento"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Cartafoles de &Rede"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Opc&ións"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio Automático"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar Extensións..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar Corrección Lingüística..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Pestana"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar Pestana Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separar a Pestana Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Pe&char Vista Activa"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar Pestana Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar Vindeira Pestana"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar Pestana Previa"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar Pestana %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover Pestana cara a Dereita"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Despreciar Información de Depuración"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar Perfil de &Vistas"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ó Lixo"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logotipo Animado"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalización:"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Direccións"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de Localización<p>Entre un enderezo web ou un termo de procura."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Baleira-la Barra de Localización"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Limpar barra de Localización"
"<p>Limpa o contido da barra de localización."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Marcar Esta Localización"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducción a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Vai á páxina introducida na barra de localización."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Introduza o cartafol pai "
"<p>Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón "
"levarao a file:/home"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Introduza o cartafol pai"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegue ao seu 'Lugar Persoal'"
"<p>Pode configurar a localización á que leva este botón no <b>"
"Centro de Control de KDE</b>,baixo <b>Xestor de Ficheiros</b>/<b>"
"Comportamento</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recargar o documento actualmente amosado "
"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron "
"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recargar documento actualmente amosado"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas "
"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron "
"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Parar a carga do documento "
"<p>Tódalas transferencias pararanse e Konqueror amosará o contido que xa foi "
"recibido."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Para-la carga do documento"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos ó "
"portarretallos do sistema "
"<p> Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> "
"en Konqueror e outras aplicacións de KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos "
"<p>Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> "
"en Konqueror e outas aplicacións de KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado"
"<p>Isto tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións "
"de KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar os contidos do portarretallos"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimir o documento actualmente amosado "
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poida establecer varias opcións, coma o "
"número de copias a imprimir ou a impresora a empregar. "
"<p> Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios especiais de impresión de "
"KDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o documento actual."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimi-lo documento actual"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en combinación "
"con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un cartafol"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de "
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha Nova Pestana"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar &Ficheiros..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over Ficheiros..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear Cartafol..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir Nesta &Fiestra"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na fiestra actual"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualización"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere "
"pechala?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Pechar Pestana Actua&l"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n"
"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido "
"engadir unha nova entrada."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non Engadir"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Xestión de Perfís"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renomear Perfil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar Perfil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gravar &URLs no perfil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha "
"pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da "
"icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén usar "
"os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é o "
"título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na "
"pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na "
"pestana."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Anovar Pestana"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar Pestana"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&eparar Pestana"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras Pestanas"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pe&char Pestana"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova pestana"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a pestana actual"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se envía "
"de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma unha "
"procura ou merca en línea) repetirase."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n"
"Se carga un perfil de vista se pecharán."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar Perfil de Vista"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Se carga un perfil descartaranse as mudanzas."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Amosar ficheiros ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilitar Previsualizacións"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deshabilitar Previsualizacións"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Son"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro Os Cartafoles"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Descendendo"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Selección"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha máscara "
"dada"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha "
"máscara dada"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona todos os elementos"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invirte a selección actual de elementos"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Seleccionar ficheiros:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleccionar ficheiros:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de "
"escritura"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver Com&a"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Amosar Data de &Modificación"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Agochar Data de &Modificación"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Amosar Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Agochar Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Amosar Data de &Acceso"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Agochar Data de &Aceso"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Amosar Data de &Creación"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Agochar Data de &Creación"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Amosar Destino da &Ligazón"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Agochar Destino da &Ligazón"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Amosar Dono"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Agochar Dono"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Amosar Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Agochar Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Amosar Permisos"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Agochar Permisos"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Amosar URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Dono"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Lixo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambiar &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&biar Comentario"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Cam&biar Icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar Icona Favorita"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordeamento Recursivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novo Marcador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserir Separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "O&rdear Alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "A&brir en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprobar E&stado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprobar Estado: &Todo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar &Comprobacións"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar Elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordear Alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Borrar Elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Primeiramente visto:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Derradeira vista:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Veces visitado:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar Separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Cartafol"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear Marcador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Cambio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar Elementos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mover Elementos"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os Meus Marcadores"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Non se atopou icona favorita"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Anovando icona favorita..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar %1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Importar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Coma Novo Cartafol"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Arroxar elementos"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Baleirar Cartafol"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)."
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
"Explorer."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel."
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
"Explorer."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador."
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Ficheiro a editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra "
"instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n"
"Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Executar Outra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar na Mesma"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Só pode especificar unha única opción --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Só pode especificar unha única opción --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Erro"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> "
"<br>Restabelece a procura rápida de xeito que os marcadores se amosan de novo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Procur&ar:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de "
"documentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Puntos de Inicio"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacións"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Os seus ficheiros presonais"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Medios de Almaceamento"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos e medios extraibeis"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartafoles en Rede"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Navegar e restabelcer o lixo"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas Instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuración do escritorio"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na We"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto "
"cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas coma "
"unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
"que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de "
"Internet (p.e. <A HREF=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</A>"
") da páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no "
"seu menú de Marcadores."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <A HREF=\"%1\">"
"aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consello de Optimización:</em> Se quere que o Navegador Konqueror se inicie "
"máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <A "
"HREF=\"%1\">aquí</A>. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a "
"Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista \"Navegación "
"de Internet\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Vindeiro:Consellos&amp; Trucos"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. O "
"obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente promulgados "
"por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte extra para "
"outras características de usabilidade moi comúns en Internet. Xunto con este "
"soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de Internet e <A "
"HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos adicionais*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Baseamento <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "embedido"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de Estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Soporte seguro <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> "
"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa Segura de Sockets"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autoenchido de formularios"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "X E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imaxe"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completación de URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Fiestra emerxente"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curta-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Devolve os Puntos de Montaxe</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consellos&amp; Trucos"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: KDE\", "
"un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"KDE\". Hai moitas "
"Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos en "
"enciclopedias. IMesmo pode <A HREF=\"%1\">crear as súas propias</A> "
"Abreviaturas Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Empregue o botón de aumento <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"na barra de ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería "
"querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, "
"simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da barra "
"de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Tamén pode atopar <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">"
"o \"Modo Pantalla Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil "
"para sesións de \"Conversa\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en dúas "
"partes (p.e. Fiestra -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
"Dividir Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus "
"gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight "
"Commander), ou crear os seus propios."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Empregue a característica <A HREF=\"%1\">user-agent</A> "
"se o sitio web que está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza "
"enviar unha queixa ao responsábel do sitio!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"A <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Historia na súa Barra Lateral "
"asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror "
"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Amosar Emulador de "
"Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gracias a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vostede pode ter o contrl completo sobre "
"Konqueror empregando un script."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Vindeiro: Especificacións"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins Instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "¿Inicio Rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada Requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executar Comando de Shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executar Comando de Shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar Tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Seleccionar tipo:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar Entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar Historial"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Por &Nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Por &Data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Limpar Historial?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Derradeira Visitada: %1"
"<br>Primeira visitada: %2"
"<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historial na Barra Lateral</h1> Pode configurar o historial da barra "
"lateral aquí."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Día\n"
"Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear Novo Cartafol"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar Marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado de Marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de Marcador"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear Novo Cartafol..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Borrar Ligazón"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear Novo Cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por "
"defecto do sistema.<BR><B>Este procedemento é irreversible</B><BR>"
"¿Quere proceder?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Engadir Novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiples Vistas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Amosar Botón de Configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Pechar Panel de Navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada xa existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin da Barra Lateral Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduza unha URL"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borrar a pestana <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Estabelecer Nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduza o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere "
"facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos botóns "
"do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar Barra Lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Establecer Nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Establecer URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establecer Icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar Panel de Navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Extendida"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir Marcador"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligazón"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estabelecer Anovación Automática"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"