You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmserver.po

172 lines
5.4 KiB

# translation of kcmsmserver.po to Galician
# translation of kcmsmserver.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Xestor de sesións</h1> Pode configurar o xestor de sesións dende aquí. Esto "
"inclúe opcións tales como se o cerrar a sesión (terminar) débese solicitar "
"confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ó acceder á conta, e se "
"o ordenador debe apagarse por omisión tras pechar automáticamente a sesión."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Xestor de sesións"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Confirmar &terminar"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de "
"diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "O&frecer opcións de apagado"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "Ó acceder"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
"and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
"an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restaurar sesión anterior:</b> Gravará tódalas aplicacións en execución "
"ao saír e as resturará no próximo inicio.</li>\n"
"<li><b>Restaurar sesión grabada manualmente: </b> Permítelle gardar a sesión en "
"calquer momento a través da opción \"Grabar sesión\" no menu K. Isto significa "
"que as aplicacións en execución nese momento reaparecerán no seu próximo "
"inicio.</li>\n"
"<li><b>Iniciar cunha sesión baleira:</b> Non garda nada. Arrincará cunha sesión "
"baleira no próximo inicio.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Restaurar sesión &anterior"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Restaurar sesión &gardada manualmente"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Iniciar cunha sesión &baleira"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Opción de Apagado por Defecto"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
"has meaning, if you logged in through KDM."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o que debería ocorrer por omisión cando termine. Esto só ten "
"sentido se accede a través de KDM."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "R&ematar a sesión actual"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga-lo ordenador"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia-lo ordenador"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Aplicacións a e&xcluir das sesións:"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
"For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Aquí pode engadir unha lista de aplicacións separadas por dous comas que non se "
"guardarán nas sesións e que non serán iniciadas cando se restaure a sesión. Por "
"exemplo 'xterm,xconsole'."