You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdebase/drkonqi.po

260 lines
6.9 KiB

# translation of drkonqi.po to Galician
# Galician translation of drkonqi.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<xabigf@gmx.net>"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Non se puido xerar un trazado xa que o depurador '%1' non se atopou."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Trazado gardado a %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o trazado inverso"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Escoller nome de ficheiro"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que o quere "
"sobrescribir?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para escritura"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Imposible crear un trazado inverso válido."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este trazado inverso semella estar en desuso.\n"
"Isto débese probábelmente a que os seus paquetes están compilados dun xeito que "
"prevén a creación de trazados inversos axeitados, ou poida que o programa "
"estivera seriamente corrupto durante o fallo.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Cargando trazado inverso..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes opcións están habilitadas:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Xa que o emprego destas opcións non se recomenda - porque poden, en contados "
"casos, ser responsábeis de problemas de KDE - non se xerará un trazado "
"inverso.\n"
"Precisa desactivar estas opcións e reproducir o problema de novo para ser quén "
"de facer un trazo inverso.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Non se creará un trazo inverso."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Cargando símbolos..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Comprobación de configuración de inicio do sistema deshabilitada.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Tense que redacta-la descrición antes de remitilo."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"O manexador de accidentes de KDE fornece unha reacción ó usuario se un programa "
"se estraga"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número de sinal que foi atrapado"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ruta do executable"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "O enderezo a empregar para o remite de erros "
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nome traducido do programa "
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O ID de inicio do programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "O programa foi comezado por kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilitar acceso arbitrario a disco"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "O Xestor de Accidentes de KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Reportar &Fallor"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Tra&zado"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descrición curta</b<</p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Que é isto?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Que podo facer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplicación accidentada</b></p><p>O programa %appname fallou.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>¿Quere xerar un trazado inverso? Isto podería axudar ós desenroladores a "
"figurar qué está a pasar.</p>\n"
"<p>Desafortunadamente, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas.</p>"
"<p><b>Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición apropiada "
"do erro ou de información de como reproducilo. Non é posible corrixi-lo fallo "
"sen unha descrición apropiada.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir Trazado inverso"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non Xerar"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Non foi posíbel xerar o trazo inverso."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Trazado non posible"