You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/kdebase/kaccess.po

428 lines
12 KiB

# translation of kaccess.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Shift faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Tá eochair Shift gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Shift neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Ctrl faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Tá eochair Ctrl gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Ctrl neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Alt faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Tá eochair Alt gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Alt neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Win faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Tá eochair Win gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Win neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Meta faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Tá eochair Meta gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Meta neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Super faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Tá eochair Super gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Super neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Hyper faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Tá eochair Hyper gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Hyper neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Alt Gr faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Tá eochair Alt Gr gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Alt Gr neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Tá eochair Num Lock gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Num Lock neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Tá eochair Caps Lock gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Caps Lock neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Tá eochair Scroll Lock gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Scroll Lock neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "N&uair a úsáideadh gotha:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Athraigh Socruithe Gan Fiafraí"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Taispeáin an Dialóg Dheimhnithe Seo"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Díghníomhachtaigh Gach Gné & Gotha AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Eochracha greamaitheacha"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Eochracha malla"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Eochracha preabtha"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Eochracha luiche"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a "
"dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a "
"dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" a "
"dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" agus "
"\"%3\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\", \"%3\" agus "
"\"%4\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus "
"\"%3\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus "
"\"%3\" agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a ghníomhachtú "
"agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a "
"ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Choinnigh tú an eochair Shift síos ar feadh 8 soicind, nó rinne feidhmchlár "
"iarracht ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Bhrúigh tú an eochair Shift 5 uaire as a chéile, nó rinne feidhmchlár iarracht "
"ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Bhrúigh tú %1, nó rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"D'iarr feidhmchlár ar na socruithe seo a athrú, nó d'úsáid tú teaglaim de "
"roinnt gothaí méarchláir."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar na socruithe seo a athrú."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Tá na socruithe seo AccessX de dhíth ar úsáideoirí áirithe le máchail "
"ghluaisne, agus is féidir iad a chumrú i Lárionad Rialaithe KDE. Is féidir iad "
"a athrú le gothaí caighdeánaithe méarchláir freisin.\n"
"\n"
"Mura bhfuil siad de dhíth ortsa féin, is féidir leat \"Díghníomhachtaigh Gach "
"Gné & Gotha AccessX\" a roghnú."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha malla. As seo amach, caithfidh tú gach eochair a bhrú ar "
"feadh tréimhse áirithe sula nglactar leis."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha malla."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha preabtha. As seo amach, cuirfear bac ar gach eochair ar "
"feadh tréimhse áirithe tar éis a húsáidte."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha preabtha."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha greamaitheacha. As seo amach, fanfaidh eochracha "
"mionathraithe laisteáilte tar éis a scaoilte."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha greamaitheacha."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha luiche. As seo amach, is féidir leat an eochaircheap "
"uimhriúil a úsáid chun an luch a rialú."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha luiche."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Uirlis Inrochtaineachta KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"