You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdelibs/kdelibs.po

11067 lines
260 KiB

# translation of kdelibs.po to
# KDE: EUSKERA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:11+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editore hautatzailea"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. <B>"
"Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak "
"Kontrol-zentruan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau gainidatziko "
"dute."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Ziurtagiria"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Txandakatu lasterbidea:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Lasterbide nagusia:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Unean ezarritako lasterbidea, edo sartzen ari zaren lasterbidea, hemen "
"bistaratuko da."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Garbitu lasterbidea"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Tekla-anitzeko modua"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Gaitu tekla-anitzeko lasterbideen sarrera"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Hautatu kontrol-laukia tekla-anitzeko lasterbideen sarrerak gaitzeko. "
"Tekla-anitzeko lasterbideak 4 tekla arteko sekuentzia du. Adibidez, letra-tipo "
"lodiari \"Ktrl+F,B\" eta azpimarratuari \"Ktrl+F,U\" teklak eslei dezaiekezu."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Jokua"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Aldatu lekuz"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Lasterbidea:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Hitz ezezaguna:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian hitzari "
"buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan daiteke. "
"</p>\n"
"<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>"
"Gehitu hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
"baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> edo <b> "
"Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
"<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu beheko "
"zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan idatzi eta "
"egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Hitz ezezaguna"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere testuinguruan. "
"Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin klik gainbegiratzen "
"ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta itzuli hona berriro "
"gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Gehitu hiztegian"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago."
"<br>\n"
"Egin klik hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta "
"etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, "
"hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>"
"Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ordeztu d&enak"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko "
"edizio-koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Iradokitutako hitzak"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Iradokizunen zerrenda"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
"dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik ez "
"balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
"<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik zuzendu "
"nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu nahi "
"badituzu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "O&rdeztu"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
"ordezteko.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ordeztu &honekin:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik "
"hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
"<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo <b>"
"Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
"ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</p>\n"
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
"ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "I&radokizuna"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Ingelera"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript erroreak"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
"xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak dira. "
"Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. Lehenengoa dela "
"uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena dela uste baduzu, bete "
"erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde.org/ gunean. Arazoa azaltzen "
"duen proba eskertzekoa da."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren datuak"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP goiburuak"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Hau siintaxia egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza lehenetsia da. "
"Goitibehera-koadroak dauden hizkuntzen hiztegiak bistaratuko ditu."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Gaitu sintaxia &bigarren planoan zuzenketzea"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Hautatuta badago, \"idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea\" modua "
"aktiboa da eta gaizki idatzitako hitz guztiak nabarmenduko dira automatikoki."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Hautatuta badago, maiuskulaz idatzitako hitzak ez dira egiaztatuko. Hau "
"lagungarria da akronimo asko badituzu, KDE adibidez."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Hautatua badago, beste hitzekin hitz konposatuak ez dira egiaztatuko. Hau "
"hizkuntza batzuetan lagungarria da."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ez ikusi egin hitz hauek"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Ez ikusi nahi duzun hitz bat gehitzeko, idatzi goiko editatze-eremua eta klik "
"egin Gehitu-n. Hitz bat kentzeko, nabarmendu zerrendan eta klik egin Kendu-n"
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-zuzendu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Arakatu sare lokala"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Egia bada .local domeinua arakatuko da. Hau beti esteka-lokala da multicast DNS "
"erabiliz."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Domeinu bilaketa errekurtsiboa"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Kenduta KDE 3.5.0-n"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Hautatu argitaratzea LAN-en (mulicast) edo WAN-en (unicast, DNS zerbitzari bat "
"behar du)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Hau ezartzen du: Argitaratzea esteka-lokala multicast DNS (LAN) erabiliz izan "
"behar duen lehenetsiz edo 'area zabalekoa' DNS zerbitzari normal bat erabiliz "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "WAN-en argitaratzeko domeinu izen lehenetsia"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Argitaratzeko domeinu izena 'area-zabala' (DNS normala) ZeroConf-erako. Honek "
"/etc/mdnsd.conf-en adierazitakoarekin bat etorri behar du. Balore hau "
"PublishType WAN-en ezarrita badago erabiltzen da.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfiguratu"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Aldatu"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Zabalera"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altuera"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Behea"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Behea"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ezabatu dena"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Z&ooma"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Honi &buruz"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Honi b&uruz"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aktibatu"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatu"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "A&plikatu"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "A&ukerak"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Leiho &berria..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Leiho berria..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Leiho &berria"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Joku berria"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Joku &berria"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "I&reki..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "E&baki"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "A&urreko planoaren kolorea"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "I&nprimatu..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalki konektatua"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietateak..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Hasi"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Gelditu"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Birkargatu"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Eguneratu"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Puntuaziorik onena"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ikuspegi berria"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordeztu..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Edukia"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki oraintsukoa"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Gehitu laster-marka"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editatu laster-markak..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfiguratu te&klen loturak..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Maius"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Kontrol"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Ezkerreko parentesia"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Eskuineko parentesia"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Izartxoa"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Puntua"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Marra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Bi puntu"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Puntu eta koma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Txikiagoa"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Berdina"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Handiagoa"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Galdera ikurra"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ezkerreko kortxetea"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eskuineko kortxetea"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum-a"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Azpimarra"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ezkerreko komatxoa"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ezkerreko giltza"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Eskuineko giltza"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTildea"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofea"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Eta-ikurra"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Harridura"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Zenbaki signoa"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Erdi-lodia"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Argala"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Argala etzana"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Erdi-lodi etzana"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Zeiharra"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Liburua"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Liburu zeiharra"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Balio lehenetsirik ez"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ebaluazio-errorea"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Barruti-errorea"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erreferentzi-errorea"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaxi-errorea"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Mota-errorea"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-errorea"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Zehaztu gabeko balioa"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null balioa"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Erreferentzi-oinarri baliogabea"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ezin da aldagaia aurkitu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Oinarria ez da objektu bat"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintaxi-errorea parametroen zerrendan"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistema lehenetsia (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ezin da \"%1\" motaren KScript Runner lortu."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript errorea"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ezin da \"%1\" script-a aurkitu."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE script-ak"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bideoaren tresna-barra"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Pantaila osoko &modua"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Tamaina &erdia"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamaina &normala"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Tamaina &bikoitza"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ezin da '%1' baliabidea kargatu"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Maiz"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Desgaitu abiarazte-automatikoa saioa hastean"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Gainidatzi dauden sarrerak"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Ez da <b>%1</b> helbide-liburuaren fitxategia aurkitu. Ziurtatu helbide-liburu "
"zaharra hor dagoela eta fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-etik Kabc-era bihurtzailea"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea kargatzean."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea gordetzean."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Baliabidearen hautapena"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc-en errorea"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Helb. elektronikoen zerrenda"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: guztiak blokeatu dira unekoa izan ezik."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: huts egin du guztiak blokeatzean."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Hobetsia"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Etxea"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Lana"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mezularia"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Zenbaki hobetsia"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mugikorra"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta-kutxa"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modema"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automobila"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko faxa"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Lantokiko faxa"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfiguratu posta-zerrendak"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Hautatu helb. elektronikoa"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Helb. elektronikoak"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Zerrenda berria..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Berrizendatu zerrenda..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Ezabatu zerrenda"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Helbide eskuragarriak:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Helb. el. hobetsia"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Erabili hobetsiak"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Aldatu helb. el..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Posta-zerrenda berria"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Sartu &izena:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Posta-zerrenda"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Aldatu i&zena:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ezabatu '%1' posta-zerrenda?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Hautatutako helbideak:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1'(e)an hautatutako helbideak:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dk."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "An."
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Jn."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "An."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Irak."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Jn."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Zonaldea:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP bertsioa:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Tamaina muga:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Denbora muga:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Query zerbitzaria"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mekanismoa"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP galdera"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Posta kutxa"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Helbide informazio gehigarria"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Kalea"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Herrialdea"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta kutxa"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Banaketa txartela"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Hobetsia"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Etxekoa"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postala"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Partzela"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Etxea"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Lantokia"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Helbide hobetsia"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ezin ireki blokeo-fitxategia."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"'%1' helbide liburua %2 aplikazioak blokeaturik dago.\n"
"Hau zuzena ez dela uste baduzu, aski duzu lock fitxategia '%3'(e)teik kentzea"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Desblokeatzeak huts egin du: beste prozesu bat da blokeatutako fitxategiaren "
"jabea: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ezin gorde '%1' baliabidean. Blokeatuta dago."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Hautau helbidea"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Desautatu"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Zerrenda berria"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Aldatu helb. el."
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mesedez sartu izena:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard formatua"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Azalpen eskuragarririk ez."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identifikazio bakarra"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Izen formatuduna"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Deiturak"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Emandako izena"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Izen gehiago"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Aurrizki honorifikoak"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Atzizki honorifikoak"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Goitizena"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Jaoiteguna"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Etxeko kalea"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Etxeko hiria"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Etxeko kalea"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Etxeko posta kutxa"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Etxeko estatua"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etxeko labela"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Laneko kalea"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Laneko estatua"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Laneko estatua"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Laneko posta kutxa"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Laneko estatua"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Laneko labela"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mugikorra"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko faxa"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Kotxeko telefonoa"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Helb. elektronikoa"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta-bezeroa"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Denbora zonaldea"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Kokapen geografikoa"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilera"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Saila"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktuaren identifikazioa"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Berrikuspen data"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Katea ordenatu"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Hasierako orrialdea"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Segurtasun klasea"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logoa"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agentea"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Sarrerako fitxategia"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Irteerako data UTF-8an, kodeketa lokalean ordez"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n"
"menu-id-a"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n"
"menu izena (izenburua)"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Nabarmendu sarrera menuan"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ez egiaztatu sycoca datubasea eguneratua dagoen."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Bilatu behar den menu sarreraren id-a"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "'%1' menu elementua ezin da nabarmendu."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE Menu kontsulta-tresna.\n"
"Tresna hau aplikazio zehatz bat zein menutan erakusten den aurkitzeko erabili "
"daiteke.\n"
"\"--highlight\" aukera erabili daiteke erabiltzailearen kokalekua bisualki "
"adierazteko."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menua"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Aplikazio-id bat sartu behar duzu 'kde-konsole.desktop' adibidez"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Gutxienez hauetatik bat zehaztu behar duzu: --print-menu-id, --print-menu-name "
"edo --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' menu sarrerarik ez."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "'%1' menu sarrera ez da aurkitu menuan."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Ostalari izen zaharra"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ostalari izen berria"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Errorera: HOME inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Errorera: DISPLAY inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "KDE-ri ostalari izenaren aldaketak jakinarazten dizkio."
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE deabrua"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errorea '%1' datubasea sortzean.\n"
"Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Errorea '%1' datubasean idaztean.\n"
"Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Sortu datu base globala."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Isila - leihorik eta stderr-ik gabe funtzionatzen du"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Erakutsi progresio informazioa ('isil' modua piztuta badago ere)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Berkargatzen KDE konfigurazioa, mesedez itxaron..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE konfigurazio kudeatzailea"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "KDE konfigurazioa berkargatu nahi duzu?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Ez birkargatu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfigurazioko datuak ongi birkargartu dira."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresnaren i&kuspegiak"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI modua"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Goi-mailako modua"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Ume-markoaren modua"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI modua"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Atrakatze-tresnak"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Aldatu goian atrakatzea"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Aldatu ezkerrean atrakatzea"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Aldatu eskuinean atrakatzea"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Aldatu behean atrakatzea"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Aurreko tesnaren ikuspegia"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Hurrengo tresnaren ikuspegia"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desatrakatu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Itxi &dena"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizatu dena"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI modua"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Lauza moduan"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Leihoak &kaskadan"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskada &maximizatua"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Zabaldu &bertikalki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Teilakatu-&gabeko lauzak"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "&Teilakatutako lauzak"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Lauzak &bertikalki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Atrakatu/desatrakatu"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Izen gabea"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimizatu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ximizatu"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "M&inimizatu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Aldatu lekuz"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desatrakatu"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Gainjarri"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 liburutegiak ez du %2 funtzioa eskaintzen."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "%1 liburutegiak ez du KDErekin bateragarria den faktoriarik."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\"(r)en liburutegiak ez dira bide-izenetan aurkitu."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Errorea gertatu da KDEren prozesuen arteko komunikazioak konfiguratzean. "
"Sistemak honako mezua itzuli du:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Egiaztatu \"dcopserver\" programa exekutatzen ari dela."
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP komunikazioetan errorea (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
"instalatzea bultzatzen du."
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
"koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
"QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
"ari bada"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
"erabili -dograb gainditzeko"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"atzeko planoko kolorea eta aplikazioaren\n"
"kolore-paleta ezartzen du (argiak eta itzalak\n"
"kalkulatzen dira)."
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
"erabiltzera behartzen du."
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
"du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
"dira."
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "desgaitu XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Erabili 'ikonoa' titulu-barrako ikono gisa."
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Erabili 'zerbitzaria'k dioen DCOP zerbitzaria."
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi 'man X' argumentuen "
"formaturako"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Ez da %1 estiloa aurkitu\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "aldatua"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ezin izan posta-bezeroa abiarazi"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da posta-bezeroa abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ezin izan da arakatzailea abiarazi"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da DCOP-ekin erregistratu.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ezin izan da KLauncher-era iritsi DCOPen bidez.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ez da konfigurazioa gordeko.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"\"%1\" konfigurazio-fitxategian ezin idatzi.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' falta da."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2(e)k idatzi du"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik zuzenean "
"egileei.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
"zerrendatzeko."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[aukerak] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-aukerak]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Erabilera: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Aukeren bukaera"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 aukera"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukerak:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentuak:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket ezezaguna>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<hutsa>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1(e)ko %2 ataka"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<UNIXeko socket hutsa>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Desgaitu egiaztapen automatikoa"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsasi hautapena"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Ezabatu hitza aurreruntz"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Hasiera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Laster-menuaren testuingurua"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Hitza atzera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Hitza aurrera"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko modua"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Zer da hau"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Testu-osaketa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Azpikatearen osaketa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah-arena"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Urt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Ots"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Api"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Eka"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Uzt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Abu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Ira"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Urr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Abe"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maiatza"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Urt."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Ots."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Api."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Eka."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Uzt."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Abu."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Ira."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Urr."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Aza."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Abe."
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Urtarrilaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Otsailaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Martxoaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Apirilaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Maiatzaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Ekainaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Uztailaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Abuztuaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Irailaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Urriaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Azaroaren"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Abenduaren"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "Errorerik ez"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistemaren errorea"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SisEsk"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Blok.maius."
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Blok.zenb."
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Blok.Korr."
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Orri gora"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Orri behera"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Berriro"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Prop."
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Aurre"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Ipar Saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
"amaierara iritsi zara.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
"aurkitu baitira.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ez dago pareko elementurik.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-taldeen "
"laguntzaz.</p>"
"<p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago jakiteko zoaz <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-era</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
"Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
"lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Al"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Ar"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Az"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Og"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Or"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "La"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ig"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Direktorioa (fitxategiak bertan sortzeko)"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Sarrerako kcfg XML fitxategia"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kode sorrera-aukeren fitxategia"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg konpilatzailea"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig konpilatzailea"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "bandera baliogabeak"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemako errorea: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "errorik ez"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "izen bilaketak huts egin du"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket-a ez dago lotuta"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket-a ez da sortu"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "sareak huts egin du"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "%1 familia ezezaguna"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partekatu gai berriak"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el."
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Bertsioa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Argitalpena:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizentzia:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Aurreikusi URLa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Jarri izen batean."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Bete"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ez bete"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia lehendik badago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Lortu gai berriak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorria"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Puntuazio onenak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Gehien deskargatuak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Azkenak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Puntuazioa"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Argitaratze-data"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Izena: %1\n"
"Egilea: %2\n"
"Lizentzia: %3\n"
"Berstioa: %4\n"
"Argitalpena: %5\n"
"Puntuazioa: %6\n"
"Deskargak: %7\n"
"Argitaratze-data: %8\n"
"Laburpena: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Aurrebista: %1\n"
"Edukia: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Ongi instalatu da."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalazioa"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalazioak huts egin du."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Ez dago aurrebistarik."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Deskargatu %1 berria"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Gai berria ongi instalatu da."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Huts egin du gai berria instalatzean."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ezin da kargatzeko fitxategia sortu."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Kargatuko diren fitxategiak hemen sortu dira:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datuen fitxategia: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Aurreikusi irudia: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Edukiaren informazioa: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Kontutan hartu edonork edonoiz eskura ditzakeela."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Mesedez igo fitxategiak eskuz."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Kargatu datuak"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Kargatu"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Gai berriak ongi kargatu dira."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Deskargatu gai berriak"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errorea gertatu da deskargatutako tar artxiboan. Baliteke artxiboa hondatuta "
"egotea edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea izatea."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Baliabidearen instalazioko errorea"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ez da gakorik aurkitu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Egiaztapenak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa agian hondatuta dago."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Sinadura txarra da, artxiboa agian hondatuta edo aldatuta dago."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Baliozko sinadura da, baina ez da fidagarria"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Sinadura ezezaguna."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"<i>0x%1</i> gakorekin sinatu da baliabidea, <i>%2 &lt;%3&gt;</i>(r)ena izanez."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Arazo bat dago deskargatutako artxiboarekin. Erroreak honakoak dira: <b>"
"%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Baliabidea instalatzea <b>gaitzesten da</b>. "
"<br> "
"<br>Instalazioarekin aurrera jarraitzea nahi duzu?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Baliabide-fitxategiak arazoak ditu"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Sakatu 'Ados' instalatzeko.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Baliozko baliabidea"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Sinadurak huts egin du, arazo ezezagunengatik"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Ez dago sinatzeko gako erabilgarririk edo ez duzu pasaesaldia ongi idatzi.\n"
"Jarraitu baliabidea sinatu gabe?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
"instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako baliabideak "
"egiaztatu.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia, dagokiona: "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i dagokiona:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
"Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
"baliabideak egiaztatu.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
"instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Lortu gai berriak:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Erakutsi mota honetako euskarriak bakarrik"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla konbinazioa "
"(adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden ekintza "
"(adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio (adib. "
"Ktrl+V) arteko loturak."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Txandakatu"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Hautatutako ekintzaren lasterbidea"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Hautatutako ekintza ez da tekla batekin elkartuko."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Lehenetsia"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tekla lehenetsia hautatutako ekintzarekin lotuko du (normalean arrazoizko "
"aukera)."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pertsonalizatu"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Aukera hautatzen baduzu hautatutako ekintzaren tekla-konbinazio pertsonala sor "
"dezakezu beheko botoiak erabiliz."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Erabili botoi hau lasterbidea berria sortzeko. Klik egindakoan sakatu tekla "
"konbinazioa hautatutako ekintzarekin lotzeko."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tekla lehenetsia:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' tekla lasterbidea bezala erabiltzeko, Meta, Alt, Ktrl edo Maius tekleekin "
"konbinatu behar duzu."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Lasterbidearen tekla baliogabea"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazio jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza estandarrekin lotuta dago.\n"
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tekla gatazka"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Lotu"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Aplikazio-soinuak"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Hiztegia:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Nazioarteko Ispell-a"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Bezeroa:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilgo portugesa"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemaniera (Suitza)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ezezaguna."
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell lehenetsia"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell lehenetsia"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Lehenetsia - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
"alda dezakezu."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez alda "
"dezakezu."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
"Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "E&gilea"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "E&gileak"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"gunea erroreen berri emateko; ez bidali postarik egileei zuzenean.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Bidali erroreei buruzko berriak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Mila Esker"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Itzulpena"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizentzia kontratua"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipo mota"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipo estiloa:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lodia italikoa"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina"
"<br><i>finkoa</i>edo<i>erlatiboa</i>"
"<br>inguruarekiko."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko "
"zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren "
"tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak testatzeko "
"testua alda dezakezu nahi izanez gero."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Oraingo letra-tipoa"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Eskuragarria:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Hautatuta:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kode-puntua: U+%3"
"<br>(Hamartarrean: %4)"
"<br>(Karakterea: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kode-puntua:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Goitibehera zerrenda"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatiko motza"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>KDE mahaigaina</b> KDE taldeak garatu eta mantendu egiten du, munduak "
"osatzen duen biztanlegoaren sareko software-ingenieruek <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"garapenera bidalitakoa."
"<br> "
"<br>Ez erakunde, ez talde, ez enpresek ez dute KDEren iturburua kontrolatzen. "
"Guztiok zarete ongi etorriak KDEn parte hartzeko. "
"<br> "
"<br>KDE proiektuari buruzko informazio gehiagorako <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> bisitatu."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea prest dago horretarako. Hala ere, "
"zuk (erabiltzailea zaren horrek) zerbait behar den bezala ez dabilen esan "
"beharko zeniguke. "
"<br> "
"<br> KDE mahaingainak programen arazoak jarraitzeko sistema bat du. Joan <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"helbidera edo erabili \"Laguntza\" menuko \"Eman erroreen berri\" "
"elkarrizketa-koadroa."
"<br>"
"<br>Iradokizunik baduzu, erabili aurreko helbidea nahi duzuna jakinarazteko. "
"Ziurtatu larritasun maila bezala \"Wishlist\" jartzen duzula."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide izateko. Itzulpen "
"taldeen kide izan zaitezke eta honez gain grafikoak, soinuak, eta dokumentazio "
"hobea eskein ditzakezu. Zuk duzu hitza! "
"<br>"
"<br>Joan<A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"helbidera parte hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko."
"<br>"
"<br>Informazio edo dokumentazio gehiago behar baduzu, joan <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> helbidera."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE doan eskura daiteke, baina KDE egitea ez da doaneko zerbait."
"<br>"
"<br>Beraz, KDE taldeak KDE e.V. sortu du, irabazi-asmorik gabeko erakunde bat "
"Tuebingen-en, alemanian. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezten du finantza "
"eta gai legaletan. Ikusi <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V-ri buruzko informazio gehiagorako."
"<br>"
"<br>KDE taldeak dirulaguntza behar du. Diru gehiena kideak ordaindu eta beste "
"gastuak ordaintzeko erabiltzen da. Eskertuko genizuke KDEri dirulaguntzen bidez "
"ere lagunduko bazenu hemen deskribatutako bideak erabiliz: <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Eskerrik asko zure laguntzagatik."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "KDE - %1 bertsioa"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Sartu KDE taldean"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Lagundu KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan egin diren aldaketa guztiak "
"baztertuko dira."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gorde datuak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ez gorde daturik"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikatu aldaketak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoian klik egitean ezarpenak\n"
"programan aplikatu egingo dira, leihoa itxi gabe ordea.\n"
"Erabili konfigurazio ezberdinak probatzeko."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratzaile &modua..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Sartu administratzaile moduan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Administratzaile modua</b>n klik egitean administratzailearen (root "
"erabiltzailearen) pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten "
"aldaketak egiteko."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Garbitu sarrera"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Joan urrats bat atzera"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Joan urrats bat aurrera"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Jarraitu eragiketa"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea "
"desgaitu da."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Testurik ez dago."
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edizioa desgaituta"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edizioa gaituta"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu tresna-barra"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. astea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Hautatu astea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabetea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Hautatu urtea"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Hautatu uneko eguna"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Definitu gabe</b>"
"<br>Trepeta honek ez du \"Zer da hau\" laguntzarik. Lagundu gaitzakezu trepeta "
"deskribatuz, horretarako <a href=\"submit-whatsthis\">bidali \"Zer da hau\"</a> "
"deskribapena."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfiguratu lasterbidea"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- lerro bereizlea ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak berehala "
"aplikatu egingo dira."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Berrasieratu"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tresna-barra:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Uneko ekintzak:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Aldatu &ikonoa..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Batu>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 batu>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen baduzu "
"ez zara gai izango berriro gehitzeko."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Berrogei kolore"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Ostadar-koloreak"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Errege-koloreak"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web koloreak"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Kolore izendunak"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ezin da X11-eko rgb koloreak irakurri. Fitxategien honako kokalekuakaztertu "
"dira:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Kolore lehenetsia"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-lehenetsia-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-izen gabea-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ezkutatu menu-barra"
"<p>Menu-barra ezkutatzen du. Saguaren eskuineko botoia leihoan erabiliz "
"berreskura dezakezu."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Erakutsi egoera-barra"
"<p>Egoera-barra erakusten du, egoeraren informazioa azaltzeko erabiltzen den "
"lehioaren beheko aldeko barra da."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ezkutatu egoera-&barra"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ezkutatu egoera-barra "
"<p>Egoera-barra ezkutatzen du, egoeraren informazioa azaltzeko erabiltzen den "
"lehioaren beheko aldeko barra da."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mantendu pasahitza"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Egiaztatu:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren segurtasunaren "
"neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Pasahitzak gutxienez karaktere bat izan behar du\n"
"Pasahitzak gutxienez %n karaktere izan behar ditu"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Egiaztatu ortografia"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Amaituta"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Garbitu &historia"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ez dago elementu gehiagorik historian."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Saiatu"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"<b>Ados</b> botoia sakatuz gero, aldaketa\n"
"guztiak erabiltzeko prest geldituko dira."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Onartu ezarpenak"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoian klik egitean, konfigurazioak\n"
"programan aplikatu egingo dira, baina elkarrizketa-koadroa ez da itxiko.\n"
"Erabili hau konfigurazio ezberdinak probatzeko."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplikatu ezarpenak"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Eskuratu laguntza..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bidali erroreen berri"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' botoia "
"aldatzeko"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Bidali errorearen berri."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili "
"aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikazioa: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
"programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ez dago bertsiorik (programatzailearen errorea)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SE:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Konpilatzailea:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Larritasuna"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Larria"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normala"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Nahien zerrenda"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Gaia: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
"\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren mantentzaileari\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Erroreari buruz mezua bidaltzeko, egin klik beheko botoian.\n"
"Honek web-arakatzaile bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean. Bertan "
"betetzeko inprimaki bat izango duzu.\n"
"Behean ikusten den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honako "
"egoeran erabiltzen dela:</p>"
"<ul>"
"<li>sistemako erlaziorik gabeko software-a (edo sistema osoa) hondatzen "
"duenean</li>"
"<li>datuen galera larriak sortzen dituenean</li>"
"<li>paketea instalatzean sisteman segurtasun zulo sortzen duenean</li></ul>\n"
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela ez "
"bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Larritasun <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honeko "
"egoeran erabiltzen dela:</p>"
"<ul>"
"<li>paketea erabilgaitz edo ia erabilgaitz bihurtzen duenean</li>"
"<li>datuen galerak sortzen dituenean</li>"
"<li>paketea instalatzean paketea erabiltzen duen erabiltzailearen kontuetan "
"segurtasun zuloa sortzen duenean</li></ul>\n"
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela ez "
"bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ezin da errorearen berri bidali .\n"
"Bidali errorearen berri eskuz...\n"
"Xehetasun gehiagorako ikusi honako gunea: http://bugs.kde.org"
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Itxi eta baztertu\n"
"editatutako mezua?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Itxi mezua"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Irudi-eragiketak"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Finkatu"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Askatu"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 e&skuliburua"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Zer da hau"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Eman errorearen berri..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1-(r)i &buruz"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDEri buruz"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Irten pantaila osoko &modutik"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu &zutabeak"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "%1. zutabea"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko aholkua"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Bazenekien...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tresna-barra menua"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Goian"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ezkerran"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Eskuinean"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Behean"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Mugikorra"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Laua"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Txikia (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Handia (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Itzela (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Testuaren posizioa"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3 erabiltzen)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Beste laguntzaileak:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Irudia falta da"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Jarraitu amaieratik?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiuskula/&minuskula"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Bilatu &atzerantz"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ordeztu &guztiak"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Joan lerrora:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Antolatu lehioak"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Leihoak kaskadan"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Leihorik ez"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Egiaztatu ortografia..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Baimendu tabulazioak"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desegin: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Berregin: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desegin: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Berregin: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiatu testua"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Bilatu %1 %2(e)n"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu %1 hemen:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ireki '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Gelditu animazioak"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu helb. elek."
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki leiho &berrian"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ireki leiho &honetan"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki &fitxa berrian"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Birkargatu markoa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokeatu markoa..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Inprimatu markoa..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gorde &markoa honela..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gorde irudia honela..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Bidali irudia..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiatu irudia"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ikusi irudia (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokeatu irudia..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Gorde esteka honela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Gorde irudia honela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Saiatu berriro instalatzen \n"
"\n"
"Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p>"
"<p>Kontrol-laukia gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. "
"Inprimaketak denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p>"
"<p>Kontrol-laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko "
"da, irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
"erabiliko du.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p>"
"<p>Kontrol-laukia gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat "
"izango du orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, "
"inprimatutako orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p>"
"<p>Hau desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik "
"edukiko.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Inprimagailuaren aldeko modua\"</strong></p>"
"<p>Kontrol-laukia gaitzean HTML dokumentua zuri-beltzean inprimatukoda, eta "
"koloredun atzeko planoak zuri bihurtuko dira. Azkarrago inprimatuko eta tinta "
"gutxiago erabiliko du.</p><pKontrol--lauka desgaitzen baduzu, inprimaketak "
"jatorrizko koloreak erabiliko ditu.Honelak kolorez betetako orriak (edo "
"gris-eskalan, toner zuri-beltza erabiltzen baduzu) izan ditzakezu. Inprimaktea "
"mantsoagoa izango da eta tinta gehiago erabiliko du.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML ezarpenak"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Inprimagailua modu adiskidetsuan (testua beltez, atzeko planorik gabe)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Inprimatu irudiak"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Inprimatu goiburua"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gorde &atzeko planoko irudia honela..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Segurtasuna..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Segurtasun ezarpenak"
"<p>Bistaratutako orriaren ziurtagiria erakusten du. Konexio seguru eta "
"enkriptatu baten bidez bidalitako orriek bakarrik dute ziurtagiri bat."
"<p> Argibidea: irudiak sarraila itxi bat erakusten badu, orria konexio seguru "
"baten bidez bidali dela adierazten du."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Gelditu animazioak"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ezarri &kodeketa"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Erdi-automatikoa"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detekzio automatikoa"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Eskuz"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Erabili &estilo-orria"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handitu letra-tipoa"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Handitu letra-tipoaren tamaina "
"<p> Egin letra-tipo hau handiagoa leiho honetan. Klik egin eta mantendu menu "
"bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri denekin."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Txikitu letra-tipoaren tamaina "
"<p> Egin letra-tipo hau txikiagoa leiho honetan. Klik egin eta mantendu menu "
"bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri denekin."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Bilatu testua "
"<p>Agertzen den orrialdean elkarrizketa-koadro bat erakusten du testua bilatu "
"ahal izateko"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Bilatu hurrengoa"
"<p>Aurkitu <b>Bilatu testua</b> funtzioaren bidez aurkitutako testuaren "
"hurrengo gertaera"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Bilatu aurrekoa"
"<p>Aurkitu <b>Bilatu testua</b> funtzioaren bidez aurkitutako testuaren aurreko "
"gertaera"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Bilatu testua idazten duzun heinean"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Bilatu estekak idazten duzun heinean"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Inprimatu markoa"
"<p>Zenbait orrik hainbat marko dituzte. Marko bakar bat inprimatzeko, egin klik "
"bertan eta erabili funtzio hau."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ezkutatu erroreak"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Errorea</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Errorea</b>: nodoa %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Uneko konexioa %1 bit %2(e)k ziurtatua da."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Uneko konexioa ez da segurua."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Errorea %1 kargatzean"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Errorea gertatu da <B>%1</B> kargatzean:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Arrazoi teknikoa:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URLa: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data eta ordua: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informazio osagarria: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Jatorri posibleak:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Konponbide posibleak:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Orrialdea kargatua."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Irudi 1etik %1 kargatuta\n"
"%n iruditik %1 kargatuta."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (leiho berrian)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (esteka)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (beste marko batetan)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Mezua nori: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Gaia: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<BR> <B>%1</B> <BR>"
"Esteka jarraitu nahi duzu?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Jarraitu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Markoaren informazioa"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gorde atzeko planoko irudia honela"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gorde markoa honela"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Bilatu markoan..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe itzultzen "
"saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa ikus dezake.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sareko transmisioak"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen ari "
"da. Jarraitu nahi duzu?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Bidali posta elek."
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Inprimakia <BR><B>%1</B>(r)i<BR> bidaliko zaio zure fitxategi-sistema "
"lokalean. <BR>Inprimakia bidali nahi duzu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin du. "
"Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun oharra"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Konfidantza gabeko orri baten <BR><B>%1</B>(e)rako <BR> sarrera ukatu da."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
"erabiltzen ari da."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Itxi zorroa"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &araztailea"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu egin "
"da.\n"
"Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
"edo laster-leihoa irekitzeko."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa\n"
"Erakutsi blokeatutako %n laster-leiho"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Bilaketa gelditu da."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML analisi-errorea"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript errorea"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript araztailea"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Deiaren pila"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript kontsola"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Urratsa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Jarraitu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Urratsa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
"\n"
"%1 %2. lerroan:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
"Baimendu nahi duzu?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku honek Javascript erabiliz "
"<p>%1</p> ireki nahi du.\n"
"Baimendu nahi duzu?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Itxi leihoa?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
"gehitzea?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure "
"bildumari gehitzea?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Debekatu"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Orri honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen badu, "
"beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
"Script-a abortatu nahi duzu?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
"inprimakia bidaltzen ari da.\n"
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz "
"<p>%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Bidali berrespena"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Bidali hala ere"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian zaude.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bidali berrespena"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Bidali fitxategiak"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Gorde saio-hasieraren datuak"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Inoiz ez leku honetarako"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko gaitasuna du. Zorroa "
"desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira gune hau "
"bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko ahalmena du. Zorroa "
"desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira %1 bisitatzean. "
"Datuak gorde nahi dituzu?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet-aren parametroak"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Oinarrizko URLa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Artxiboak"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet-a kargatzen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Sinatzailea (balidazioa: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Xede baliogabea"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Bide-izena luzeegia"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Ziurtagiri baliogabea"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Berak sinatua"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Errorea erroa irakurtzean"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Errebokatua"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ez da fidagarria"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Sinadurak huts egin du"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Ukatuta"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Gako pribatuak huts egin du"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ostalari baliogabea"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "honako baimenak"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Ukatu denak"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Baimendu denak"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ez da %1(e)n kudeatzailerik aurkitu."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
"%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plugin-a falta da"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ez deskargatu"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ezin da prozesu berria abiarazi.\n"
"Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki ditzakezun) "
"kopururaino iritsi da."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ezin da prozesu berria sortu.\n"
"Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino iritsi "
"da."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
"klauncher: kdeinit-ek automatikoki abiatzen du.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protokolo ezezaguna: %1.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Errorea '%1' kargatzean.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf eguneratzea"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 konfigurazioa"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak eraikitzen "
"ditu."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Kapsulatu pixmap-ak iturburuko direktorio batetik"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "sortu kde trepetak"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web estiloko plugin-a"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle plugin-a"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDEko tresna instalatutako pixmap gai guztien katxe zerrenda eraikitzeko."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil daitekeena)"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen badira."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
"eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili ohi da."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Interneten <b>'%1'</b> bilatu nahi duzu?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneteko bilaketa"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
"Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Exekutatu fitxategia?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ireki '%2'?\n"
"Mota: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ireki '%3'?\n"
"Izena: %2\n"
"Mota: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ireki '%1'(r)ekin"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ireki honekin..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Bilatu testua"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ordeztu testua"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Bilatzeko &testua:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Ordezko testua:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Erabili leku-markak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Txertatu lek&u-marka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kurtsoretik"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Hautatutako testua"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Galdetu ordeztean"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Hasi ordezten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua dokumentuan "
"bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko dira.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan bilatuko "
"da.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, <code><b>N</b>"
"</code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko "
"azpikatearekin\") ordeztuko da."
"<p>Ordeztean <code><b>\\N</b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko "
"barra gehigarri bat aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez du "
"\"jOn\" aurkituko."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Bilatu atzerantz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Edozein karaktere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Lerroberria"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Orga-itzulera"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Zuriunea"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Digitua"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Parekatze osoa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Atzitutako testua (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea gertatu da \"%1\" modulua kargatzean."
"<br>"
"<br>Mahaigaineko fitxategia (%2) eta liburutegia (%3) aurkitu dira baina ezin "
"izan da modulua behar bezala kargatu. Litekeena da faktoriaren deklarazioa "
"zuzena ez izatea, edo create_* funtzioa falta izatea.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Emandako %1 liburutegia ezin izan da aurkitu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostikoa:"
"<br>Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "%1 modulua ezin izan da kargatu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 modulua ez da baliozko konfigurazioko modulua."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostikoa:"
"<br>Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegirik zehazten.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostikoa:"
"<br>%1"
"<p>Arrazoi posibleak:</p>"
"<ul>"
"<li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken eguneraketarekin eta kontrol-modulu "
"bat umezurtz utzi du."
"<li>Beste enpresen moduluak ere badituzu.</ul>"
"<p>Egiaztatu puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako "
"modulua kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan "
"banatzailearekin edo paketatzailearekin.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Baztertu"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ez da testurik ordeztu."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Ordezkapen 1 egin da.\n"
"%n ordezkapen egin dira."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Jarraitu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Azalpena:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Egilea:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Bertsioa:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lizentzia:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(plugin hau ez da konfiguragarria)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"baina zure ereduak atzipen bakarra definitzen du.\n"
"baina zure ereduak %n atzipen definitzen ditu."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Zuzendu ezazu."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Parekatze 1 aurkitu da.\n"
"%n parekatze aurkitu dira."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jarraitu amaieratik?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jarraitu hasieratik?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Atal honetako aldaketek 'root' ahalmenak behar dituzte.</b><br />"
"Egin klik \"Administratzaile modua\" botoian aldaketak baimentzeko."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Atal honek baimen bereziak behar ditu, baliteke sistema-mailako aldaketentzako "
"izatea. Beraz, beharrezkoa da root pasahitza erabiltzea moduluaren propietateak "
"aldatzeko. Pasahitzik ez baduzu sartzen, modulua desgaituko egingo da."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Kargatzen...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Hautatu osagaiak"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Hautatu osagaiak..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "baliabidea"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ez dago baliabide eskuragarririk!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE baliabideen konfigurazioko modulua"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Baliabidearen konfigurazioa"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 baliabidearen ezarpenak"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Sartu baliabidearen izena."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Erabili estandar gisa"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ez dago baliabide estandarrik. Hautatu bat."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' motako baliabidea sortu."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ezin duzu baliabide estandarra kendu. Hautatu baliabide estandar berria "
"lehenago."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ezin duzu irakurtzeko soilik den baliabide bat estandar gisa erabili."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ezin duzu aktioboa ez den baliabide bat estandar gisa erabili."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ezin duzu desaktibatu baliabide estandarra. Baliabide estandar berri bat "
"hautatu lehenago."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ez dago balio duen baliabide estandarrik. Hautatu irakurtzeko soilik edo "
"ez-aktiboa ez dagoen bat."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Izenburua"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Azpisaila"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Posta-kutxa"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estatua"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Heina"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Izenaren aurrizkia"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Izena"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Lehen abizena"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Bigarren abizena"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Kontaktatzeko helbidea:"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLak"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "1. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "2. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "3. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "4. erabiltzaile-eremua"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ezin dira aldagai lokalak hasieratu."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" kab konfigurazioko fitxategi lokala sortu. kab-ek ezin izango du "
"ongi funtzionatu hau gabe.\n"
"Ziurtatu KDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde "
"izan ohi da)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ezin da zure \"%1\" kab datu-base fitxategi estandarra sortu. kab-ek ezin "
"izango du ongi funtzionatu hau gabe.\n"
"Ziurtatu KDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde "
"izan ohi da)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab-ek helbide-liburu estandarra sortu du\n"
"\"%1\"(e)n"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ezin da babeskopiaren fitxategia sortu (baimena ukatua)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fitxategiko errorea"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ezin da babeskpiako fitxategia ireki idazteko (baimena ukatua)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Errore kritikoa:\n"
"Baimenak aldatu dira direktorio lokalean."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fitxategia birkargatu da."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Unean kargatutako \"%1\" fitxategia ezin da birkargatu. kab-ek itxi edo gorde "
"dezake.\n"
"Gorde datu-fitxategia nahi gabe ezabatu baduzu.\n"
"Itxi ezazu hau bada zure nahia.\n"
"Lehenespenez fitxategia itxi egingo da."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Segurtasun kopia fitxategi errorean)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde, orain itxiko da."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fitxategia ireki da."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ez dago halako fitxategirik."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da aurkitu. Berria sortu?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ez dago halako fitxategirik"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fitxategi berria."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab-eko barneko errorea)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(sarrera hutsik)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia birkargatu."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigurazioko fitxategia birkargatuta."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fitxategia gorde da."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Baimena ukatua."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fitxategia itxi da."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Aldatu nahi zenuen fitxategia ezin da blokeatu.\n"
"Baliteke beste aplikazio batek erabiltzea edo irakurtzeko soilik moduan egotea."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ezin da kab-en txantiloi fitxategia aurkitu.\n"
"Ezin duzu fitxategi berririk sortu."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ezin da kab-en txantiloi fitxategia irakurri.\n"
"Ezin duzu fitxategi berririk sortu."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatu errorea"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ezin da fitxategia sortu\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ezin izan da fitxategi berria sortu."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia aurkitu.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia irakurri.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategi berria sortu."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala kargatu\n"
"Agian formatuko erroreak daude.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala aurkitu.\n"
"kab ezin da konfiguratu."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "finkoa"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "sakelekoa"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faxa"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modema"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "orokorra"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negozioak"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Sarrera berria ezin izan da gehitu."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URLa irekitzeko"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTesta"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTesta"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Erakutsi errore mezua (lehenetsia)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Erakutsi abisuak"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Erakutsi informazio mezua"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Erakutsiko den mezu katea"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts-en errore-mezuak erakusteko tresna"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatiboa"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ziurtagiri baliogabea."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sinatzaileak"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Inportatu &dena"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE ziurtagiri seguruak inportatu"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Katea:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Nork bidalia:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fitxategi-formatua:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie zenbakia:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinadura:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Gako publikoa:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Gako publikoa"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto-kudeatzailea..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Eginda"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Gordetzeak huts egin du."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Ziurtagiria inportatu"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Ez dirudi KDE SSL euskarriarekin konpilatu duzunik."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Ziurtagiria hutsik dago."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Ziurtatu pasahitza"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Ziurtagiri-fitxategia ezin izan da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Beste batekin saiatu"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Fitxategi hau ezin da ireki."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ez dakit nola kudeatu fitxategi mota hau."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Lekuaren ziurtagiria"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Izen berdineko ziurtagiri bat dago lehendik ere. Ziur zaude ordeztu nahi "
"duzula?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Ziurtagiria ongi inportatu da KDEn\n"
"KDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Ziurtagiriak ongi inportatu dira KDEn\n"
"KDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu. "
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE ziurtagiri zatia"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Iragazki errorea"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Jadanik irekita dago."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ez da zorro-fitxategi bat."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Fitxategi-formatuaren berrikuspena ez da onartzen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Enkriptazio-eskema ezezaguna."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Hondatutako fitxategia?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Errorea zorroaren osotasuna egiaztatzean. Litekeena hondatuta egotea."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Errorea irakurtzean - litekeena pasahitza baliogabea izatea."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Azalpeneko errorea"
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Inprimatu a&urrebista..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Bidali &postaz..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Berregin"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "H&autatu dena"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desau&tatu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Uneko tamaina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Doitu orrialdeari"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Doitu orrialde-&zabalerari"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Doitu orrialde-&altuerari"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &handiagotu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &txikiagotu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Ber&margotu"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Aurreko orrialdea"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Joan..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Joan orrialdera..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Joan lerrora..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Lehen orrialdea"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editatu liburu-markak..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gorde ezarpenak"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "K&onfiguratu %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Zer da hau?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Eguneko aholkua"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "zabaldu ${prefix} eta ${exec_prefix} irteeran"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
"Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|zakarrontzia|dokumentua"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentazioa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-motak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulu kargagarriak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plugin-ak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Zerbitzu-motak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikazio-soinuak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
"zehaztua)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - mota ezezaguna\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Itsatsi berezia..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Zer da hau?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Letra-est&iloa"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Marratua"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Azpimarrat&ua"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Lagina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt-a"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ados"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Utzi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Bai"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ez"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Saiatu berriro"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ez ikusi egin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Bai denei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ez denei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt-ri buruz</h3>"
"<p>Programa honek Qt-ren %1 bertsioa erabiltzen du.</p>"
"<p>Qt plataforma anitzetarako C++ GUI eta aplikazio garapenerako tresna-kit bat "
"da.</p>"
"<p>Qt tresna-kitak iturburu-bakarreko moldamena eskeintzen du MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, eta Unix komertzial nagusien artean."
"<br>Qt ere erabilgarri dago gailu kapsulatuentzat.</p>"
"<p>Qt Trolltech-en produktu bat da. Ikusi <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"informazio gehiagorako.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt-ri buruz"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ez dago definituta"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Zalantzazko \"%1\" ez da kudeatu"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grekoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Tarte aldatzaileak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Konbinazioko markak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengaliera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujeratiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannadera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Birmaniera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khemerera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopiarra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Dibisa ikurrak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letra gisako ikurrak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Zenbaki formak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematikako eragileak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Ikur teknikoak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Ikur geometrikoak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Inguratuak eta karratua"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalogera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhida"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana zabalera erdiko letra-tipoekin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japoniera)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Txinera soildua)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Txinera tradizionala)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreera)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script ezezaguna"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Zuriunea"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Ihes"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Atzerako tabulazioa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Itzuli"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Sartu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Txert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Ezab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Inprimatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SisEskak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Hasiera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Amaiera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Gora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Eskuinera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Behera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "OrriGora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "OrriBehera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "BlokMaius"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "BlokZenb"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "BlokKorr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menua"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Laguntza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Atzera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Aurrera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Gelditu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Jeitsi bolumena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Mututu bolumena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Igo baxuak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Jeitsi baxuak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Igo altua"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Jeitsi altua"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Euskarri-erreprodukzioa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Gelditu euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Aurreko euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Hurrengo euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Grabatu euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Bilatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Egonean"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Abiarazi posta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Abiarazi euskarria"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Abiarazi (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Abiarazi (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Abiarazi (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Abiarazi (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Abiarazi (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Abiarazi (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Abiarazi (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Abiarazi (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Abiarazi (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Abiarazi (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Abiarazi (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Abiarazi (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Abiarazi (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Abiarazi (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Abiarazi (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Abiarazi (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Inprimatu pantaila"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Orri gora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Orri behera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Blok. maius."
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Blok. zenb."
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Blok. zenb."
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Blok. korr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Txertatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Ihes"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sistemaren eskakizunak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Eragiketa erabiltzaileak geldituta"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Lerroa gora"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemaren menua"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Zabaldu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Zer da hau?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Bai denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Ados denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ez denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Utzi bertan behera dena"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " denei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Aldatu lekuz"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizatu"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizatu"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Egon &gainean"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Bildu"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Leheneratu behera"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Zabaldu"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "errorerik ez"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "errorea kontsumitzaileak eraginda"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ustegabeko fitxategiaren amaiera"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "dokumentu mota definizio bat baino gehiago"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "errorea elementua analizatzean"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "etiketa ez dator bat"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "errorea edukia analizatzean"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "ustegabeko karakterea"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "izen baliogabea instrukzioa prozesatzeko"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklarazioa irakurtzean espero zen bertsioa"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "deklarazio autonomoaren balio okerra"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"kodeketa deklarazioa edo deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa "
"irakurtzean"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa irakurtzean"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "errorea gertatu da dokumentu motaren definizioa prozesatzean"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letra espero da"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "errorea gertatu da iruzkina analizatzean"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "errorea gertatu da erreferentzia prozesatzean"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "barneko entitate orokorraren erreferentzia ez da DTD-n onartzen"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta "
"atributuen balioan"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta "
"DTD-n"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "prozesatu gabeko entitate erreferentzia testuinguru okerrean"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Entitate errekurtsiboak"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "errorea kanpoko entitate baten testu-deklarazioan"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Enplegua"