You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kfmclient.po

317 lines
8.9 KiB

# translation of kfmclient.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE tresna bat komando lerrotik URLak irekitzeko"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ezin da interaktiboki erabilia: mezu-kutxarik ez"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komandoa (begiratu --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentuak komandorako"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxia\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url-a' ['mime-mota']\n"
" # 'url-a' erakusten duen leiho bat irekitzen du.\n"
" # 'url-a' bide-izen erlatiboa izan daiteke\n"
" # edo fitxategi-izena, adibidez: . edo azpidir/\n"
" # 'url' ematen ez bada, $HOME erabiliko da.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # 'mime-mota' zehazten bada Konqueror-ek erabili\n"
" # beharreko osagaia zehazten du. Adibidez, ezarri\n"
" # text/html web-orri batentzat\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url-a' ['mime-mota']\n"
" # Goikoaren berdina baina ahal bada 'url-a' fitxa berri bat "
"irekitzen du Konqueror-en leiho batean\n"
" # leihoa uneko mahaigain aktiboan.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profila' ['url-a']\n"
" # Emandako profila erabiliz leiho bat irekitzen du.\n"
" # 'profila' ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles-eko fitxategi "
"bat da.\n"
" # 'url-a' irekitzeko aukerazko URL bat da.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Propietateen menu bat irekitzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url-a' ['lotura']]\n"
" # 'url-a'. exekutatzen saiatzen da. 'url-a' ohizko URL bat\n"
" # bada, URL hau irekiko da. 'lotura' aukerazkoa da.\n"
" # Kasu honetan lotura lehenetsia\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # erabiliko da. URL-a dokumentu batena izan daiteke\n"
" # edo *.desktop fitxategi batena.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Honela gailu bat muntatu dezakezu:\n"
" # 'cdrom.desktop' url-arekin lotura bezala\n"
" # 'Mount default' erabiliz\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'iturburua' 'helburua'\n"
" # 'iturburua URL-a 'helburura' mugitzen du.\n"
" # 'iturburua URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['iturburua']\n"
" # URL-a 'iturburutik' erabiltzaileak zehaztutako\n"
" # kokalekura kopiatzen du.\n"
" # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
" # Zehazten ez bada, URL bat eskatuko zaizu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'iturburua' 'helburua'\n"
" # URL-a 'iturburutik' 'helburura' kopiatzen du .\n"
" # 'iturburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Mahaigaineko ikono guztiak antolatzen ditu.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Berriro irakurri Konqueror-en konfigurazioa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Berriro irakurri kdesktop-en konfigurazioa.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Adibideak:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CD-ROM-a muntatzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ireki fitxategia lotura lehenetsiarekin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Ireki fitxategia netscape-ekin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // IReki leiho berria URL-arekin\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Abiatu emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM-aren muntatze-direktorioa irekitzen du\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Uneko direktorioa irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"%1 profila ez da aurkitu\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Sintaxia gaizki dago: Argumento nahikorik ez\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Sintaxia gaizki dago: Argumento gehiegi\n"
#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ezin deskargatu URL baliogabe batetik."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Sintaxia gaizki dago: Komando ezezaguna '%1'\n"