You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdepim/knode.po

3466 lines
81 KiB

# translation of knode.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alvar Kusma <alvar@raamat.polva.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "KDE uudistegruppide lugeja"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2005: KNode autorid"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Ots&i artiklist..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Vaata lähteteksti"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Vastus uudistegruppi..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Vastus e-&kirjana..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Edasi&saatmine e-kirjana..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Tühista artikkel"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Asenda artikkel"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Kasuta fik&seeritud laiusega fonti"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Uhke vormindus"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Deskrambleeri (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Päised"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Uhked päised"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardpäised"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Kõik päised"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Kaasatud failid"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Ikoonidena"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Kirja sees"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Peidetud"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Kooditab&el"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Kooditabel"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ava URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopeeri viida aadress"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Lisa viit &järjehoidjatesse"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Lisa aadressiraamatusse"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Ava aadressiraamatus"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Ava kaasatud fail"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salvesta kaasatud fail kui..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Artiklit pole võimalik laadida."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artikkel ei sisalda andmeid."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Tundmatu kooditabel. Kasutatakse vaikimisi kooditabelit."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><b>Selle artikli MIME tüübiks on &quot;message/partial&quot;, mida KNode "
"pole veel võimeline käsitlema."
"<br>Küll saad aga salvestada artikli tekstifaili ning selle käsitsi kokku "
"panna.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> see on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
"HTML-koodi. Kui usaldad kirja saatjat, võid aktiveerida selle kirja vormindatud "
"HTML-i näitamise <a href=\"knode:showHTML\">siia klõpsates</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Ilmnes viga."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Viited:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Artikkel on signeeritud tundmatu võtmega 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Signatuuri õigsust pole võimalik kontrollida."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Kirja on signeerinud %1 (võtme ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Kirja on signeerinud %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võtme kehtivus pole teada."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on mõneti usaldusväärne."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on täiesti usaldusväärne."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on surmkindlalt usaldusväärne."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Hoiatus: vigane signatuuri vorming."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Signeeritud kirja lõpp"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "nimetu"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Tekkis viga artikli allika allalaadimisel:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Vali kooditabel"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Ridu"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Näidatavad veerud"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Ridade arv"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Kuupäev (lõim muudetud)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Uudistegrupid/Kellele"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Sellele kontole pole võimalik kataloogi luua."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Seda kontot pole võimalik kustutada, kuna selles on saatmata artikleid."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Soovid sa tõesti selle konto kustutada?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Vähemalt üks selle konto grupp on hetkel kasutusel.\n"
"Momendil pole kontot võimalik kustutada."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Mälu reserveerimine (allocation) ebaõnnestus!\n"
"Andmete kadumise vätimiseks pead selle\n"
"rakenduse sulgema."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autor soovib vastust saada e-kirjaga, mitte aga \n"
"lugeda vastust uudistegrupist (Järg gruppi: poster).\n"
"Kas vastata talle siiski avalikult?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Vasta avalikult"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Vastus e-kirjaga"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Autor soovib saada sinu vastusest koopiat e-kirjaga (päiserida Koopia "
"saadetakse aadressile)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Artiklil on ka kaasatud faile. Soovid sa need samuti edasi saata?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Saada edasi"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ära saada edasi"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Edasi saadetud artikkel (algus)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Uudistegrupp"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Edasi saadetud artikkel (lõpp)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Kas tõesti soovid seda artiklit tühistada?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Tühista artikkel"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Soovid sa saata tühistamise teate\n"
"kohe või hiljem?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Kohe"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Hiljem"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Ühtegi korrektset uudiste kontot pole seadistatud."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Soovid sa tõesti selle artikli asendada?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Asenda"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Seda artiklit pole võimalik redigeerida!"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Signatuuri tekitamise programm andis tulemuseks järgmise väljundi:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Artikkel on juba saadetud."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Artiklit pole võimalik laadida."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Väljuvate kirjade kausta pole võimalik laadida."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Katkestasid artiklite saatmise. Saatmata artiklid salvestati kausta "
"\"Väljuvad\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Palun määra masinanimi artikli ID genereerimiseks\n"
"või siis keela see üldse."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Palun määra kehtiv e-posti aadress konto seadistustedialoogi identiteedikaardil"
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Palun määra kehtiv e-posti aadress seadistustedialoogi identiteedikaardil."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Kirju ei saa tühistada ega asendada."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Tühistamise teateid ei saa tühistada või asendada."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Ainult saadetud artikleid saab tühistada või asendada."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "See artikkel on juba tühistatud või asendatud."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Seda artiklit ei saa tühistada või asendada,\n"
"kuna selle artikli ID pole loodud KNode poolt.\n"
"Kuid sa võid otsida artiklit uudistegrupist ning\n"
"tühistada (või asendada) selle seal."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"See artikkel ei paista olevat sinult.\n"
"Tühistada või asendada saab ainult enda artikleid."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Enne artikli tühistamist või asendamist\n"
"tuleb selle tekst alla laadida."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Viga saatmisel"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Nende artiklite saatmisel tekkisid vead:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Saatmata artiklid salvestati kausta \"Väljuvad\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Veateade:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "kõik"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "lugemata"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "uued"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "jälgitavad"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "lõimed lugemata artiklitega"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "lõimed uute artiklitega"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "oma artiklid"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "lõimed oma artiklitega"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Artikli salvestamine"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Nimekirja loomine..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "subjekt puudub"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Soovid sa tõesti need artiklid kustutada?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Artiklite kustutamine"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (modereeritud)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: uusi %2 , loetuid %3"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: loetuid %2"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Aegunud artiklite kustutamine kaustas <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Kausta <b>%1</b> tihendamine"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>aegunud: %2<br>järel: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Puhastamine"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Puhastamine. Palun oota..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Veerg \"Lugemata\""
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Veerg \"Kokku\""
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Lugemata"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigeeri viimati kasutatud aadresse..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Saada kohe"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Saada &hiljem"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Salvesta kui &mustand"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Kustuta"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Lisa &tsiteeringuna"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Lisa &signatuur"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "L&isa fail..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Lisa fail (kas&tis)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Kaasa &fail..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Signeeri artikkel &PGP-ga"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Saada &uudiste artiklina"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Saada e-&kirjana"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Sea &kooditabel"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Sea kooditabel"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Reamurdmine"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Lisa &tsiteerimise sümbolid"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Eemalda tsiteerimise sümbolid"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Lisa &kast"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Ee&malda kast"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Võta &originaali tekst (ümber mähkimata)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Skrambleeri (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Käivita &väline redaktor"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<postitatud ja kirjana saadetud>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<postitatud ja kirjana saadetud>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Palun sisesta subjekt."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Palun sisesta uudistegrupp."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Sa ristpostitad rohkem kui 12 uudistegruppi.\n"
"Palun eemalda kõik uudistegrupid, mille teemaga sinu artikkel pole seotud."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sa ristpostitad rohkem kui viide uudistegruppi.\n"
"Palun mõtle järele, kas see on tõesti vajalik ning\n"
"eemalda grupid, mille teemaga sinu artikkel pole seotud.\n"
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Redigeeri"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sa ristpostitad rohkem kui kahte uudistegruppi.\n"
"Palun kasuta \"Järg gruppi\" päist, et suunata vastused\n"
"ainult ühte gruppi.\n"
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see ära igal juhul?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Sa suunad vastused rohkem kui 12 uudistegruppi.\n"
"Palun eemalda mõned grupid \"Järg gruppi\" päisest."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sa suunad vastused rohkem kui viide uudistegruppi.\n"
"Palun mõtle järele, kas see on tõesti vajalik.\n"
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Sinu artikkel sisaldab sümboleid, mis ei kuulu \"us-ascii\"\n"
"kooditabelisse. Vali palun sobiv kooditabel menüüst\n"
"\"Valikud\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Tühja artikli postitamine pole võimalik."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sinu artikkel paistab sisaldavat ainult tsiteeritud teksti.\n"
"Soovid sa seda uuesti redigeerida või saata sellele vaatamata ära?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Artiklit, mis sisaldab ainult tsiteeritud teksti,\n"
"pole võimalik postitada."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sinu artikkel sisaldab ridu, mis on pikemad kui 80 sümbolit.\n"
"Soovid sa seda uuesti redigeerida või saata see sellele vaatamata ära?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sinu signatuur on pikem kui 8 rida.\n"
"Sa peaks seda lühendama üldiselt tunnustatud 4 reani.\n"
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Sinu signatuur on pikem kui üldiselt tunnustatud 4 rida.\n"
"Palun kaalu oma signatuuri lühendamist, vastasel juhul võib\n"
"see häirida lugejaid."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Sa ei ole määranud veel eelistatud signeerimise võtit.\n"
"Palun määra see oma personaalse info, konto omaduste\n"
"või grupi omaduste all.\n"
"Seni saadetakse artikkel signeerimata."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Saada signeerimata"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Soovid sa selle artikli salvestada mustandite kausta?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Faili lisamine"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Faili kaasamine"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Postitaja ei soovi saada sinu vastusest koopiat e-kirjana (koopia saadetakse "
"aadressile: nobody).\n"
"Palun austa tema soovi."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Saada koopia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "See asendab kogu teksti, mille sa oled kirjutanud."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Redaktorit ei ole seadistatud.\n"
"Palun tee seda seadistustedialoogis."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Välist redaktorit pole võimalik käivitada.\n"
"Palun kontrolli konfiguratsiooni seadistustedialoogis."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Uudisteartikkel"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Uudistegrupi artikkel ja e-posti aadress"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " LISAMINE "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tüüp: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Kooditabel: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Veerg: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rida: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Subjekt puudub"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpelli pole võimalik käivitada.\n"
"Palun kontrolli, et ISpell on korrektselt seadistatud ning asub otsinguteel."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell paistab olevat ämbrisse astunud."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Valesti kirjutatud sõnu polnud."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Kellele:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupid:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "L&ehitse..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Järg gruppi:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "S&ubjekt:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Momendil kasutad sa artikli teksti redigeerimiseks\n"
"välist redaktorit. Jätkamiseks pead sa välise\n"
"redaktori sulgema."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Tapa väline redaktor"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "L&isa..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Soovitused"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Kaasatud failide omadused"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME tüüp:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Kirjeldus:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeering:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Sa oled määranud vigase MIME tüübi.\n"
"Palun muuda see."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sa oled muutnud kaasatud mitte-tekstifaili MIME tüübi tekstifaili omaks.\n"
"See võib põhjustada vigu faili laadimisel ja lahtikodeerimisel.\n"
"Kas jätkata?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Signatuurifaili pole võimalik avada."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Signatuurifaili generaatorit pole võimalik käivitada."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternatiivne taust"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Tavaline tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - esimene tase"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - teine tase"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - kolmas tase"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Loetud lõim"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Lugemata lõim"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Loetud artikkel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Lugemata artikkel"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Kehtiv signatuur usaldusväärse võtmega"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Kehtiv signatuur mitteusaldusväärse võtmega"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Kontrollimata signatuur"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Halb signatuur"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML-kirja hoiatus"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikli tekst"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikli tekst (fikseeritud)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Redaktor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Gruppide nimekiri"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artiklite nimekiri"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Uudistegruppide serverid"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "E-posti server (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Hindamine"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Päised"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Näitaja"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tehniline"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekiri"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sinu nimi, nagu seda näevad sinu artiklite lugejad.</p>"
"<p>Nt.: <b>Juhan Juurikas</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganisatsioon:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Sinu organisatsiooni nimi.</p><p>Nt.: <b>AS KNode</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-&posti aadress:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sinu e-posti aadress, nagu seda näevad sinu artiklite lugejad.</p>"
"<p>Nt.: <b>ausmees@virumaalt.ee</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "V&astamise aadress:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kui keegi soovib sinu artiklile e-postitsi vastata, siis saadetakse kiri "
"sellele aadressile. Kui seda välja üldse täidad, anna siin palun olemasolev "
"aadress.</p>"
"<p>Nt.: <b>juhan@juurikas.ee</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Kirja koopia &saadetakse aadressile:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "M&uuda..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Sinu OpenPGP võti"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Vali OpenPGP võti, mida kasutada artiklite signeerimiseks."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Signeerimise võ&ti:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Siin valitud OpenPGP võtit kasutatakse sinu artiklite signeerimiseks.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Signatuur võetakse failist"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Selle märkimisel loeb KNode signatuuri failist.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Signatuuri&fail:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fail, millest signatuur võetakse.</p>"
"<p>Nt.: <b>/home/juhan/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Vali..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "R&edigeeri faili"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Fail on raken&dus"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Märkimisel lastakse signatuur genereerida mingil rakendusel</p>"
"<p>Nt.: <b>/home/juhan/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Signatuur võetakse allolevast &kastist"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Signatuuri valimine"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Sa pead määrama failinime."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Sa pead määrama kataloogi."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "L&isa..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redigeeri..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Telli..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Ühen&dust hoitakse:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Aeg&umine:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Gruppide kirjelduste tõmbamine"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Server nõuab &autentimist"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Kasuta&ja:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Par&ool:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "&Uudiste kontrollimise intervalli lubamine"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontrollimise &intervall:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Puhastamine"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Palun sisesta suvaline nimi kontole ning serveri\n"
"masinanimi."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Muuda..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Kasutatakse kohandatud &fonte"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Muud&a..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikli käsitlemine"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Mälu kasutamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Uusi artikleid kontrollitakse automaatselt"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimaalne tõmmatavate artiklite arv:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Arti&kkel märgitakse loetuks pärast:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "&Ristpostitatud artiklid märgitakse loetuks"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Kaval kerimi&ne"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Laie&ndamisel näidatakse kogu lõime"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Vaikimisi on l&õimed laiendatud"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Artikli &hinde näitamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "&Ridade arvu näitamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Näidatakse lugemata uu&diste arvu lõimes"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Päist&e puhvri suurus:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Artiklite pu&hvri suurus:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Märgi kõik artiklid loetuks\" käivitab järgnevad tegevused"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Liigutakse järgmisele grupile"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Märgi lõim loetuks\" käivitab järgmised tegevused"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Aktiivne lõim suletakse"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Liigutakse järgmisele lugemata &lõimele"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignoreeri lõime\" käivitab järgnevad tegevused"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Aktii&vne lõim suletakse"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Liigutakse järgmisele lu&gemata lõimele"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Kaasatud failid"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Vajadusel mähitakse teksti"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Lõpus olevate tühjade ridade ee&maldamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Sig&natuuri näitamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Viiteriba näitamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "T&siteerimise sümbolid:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Kaasatud &failid avatakse klõpsamisel"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Alt&ernatiivset sisu näidatakse kaasatud failina"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML-i eelistamine klaartekstile"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "Ül&es"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "A&lla"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see päis?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Päise omadused"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Päis:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Näidatav ni&mi:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Suur"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "K&aldkiri"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Allakr&iipsutatud"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Suur"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Ras&vane"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "K&aldkiri"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Allakr&iipsutatud"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Vaikehinne &ignoreeritud lõimedele:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Vaikehinne &jälgitavatele lõimedele:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtrid:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&peeri..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menüü:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Lisa\n"
"eraldaja"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Eemalda\n"
"eraldaja"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Koodi&tabel:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bitise lubamine"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitine (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&deering:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Vastamisel kasutatakse &oma kooditabelit"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Genereeritakse artikli ID"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Serveri nimi:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-päised"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Kustuta"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vastuste kohatäitjad: <b>%NAME</b>=saatja nimi, <b>%EMAIL</b>"
"=saatja aadress</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Päisesse ei lisata identi&fikaatorit"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Reamurdmine &veerust:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Sig&natuur lisatakse automaatselt"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Vastus"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "S&issejuhatav fraas:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kohatäitjad: <b>%NAME</b>=saatja nimi, <b>%EMAIL</b>=saatja aadress,"
"<br><b>%DATE</b>=kuupäev, <b>%MSID</b>=kirja ID, <b>%GROUP</b>=grupi nimi, <b>"
"%L</b>=reavahetus</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Tsiteeritud &tekst mähitakse automaatselt ümber"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "A&utori signatuur jäetakse alles"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Kursor asetatakse sissejuhatava &fraasi alla"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Väline redaktor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Vali&tud redaktor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f asendatakse redigeeritava faili nimega."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Väline &redaktor käivitatakse automaatselt"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Redaktori valimine"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "Globaalse puhastamismäärang&u kasutamine"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Uudistegruppide puhastamisseadistused"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "A&egunud artiklid kustutatakse automaatselt"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Gruppide tühjendamise intervall:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Loetud arti&kleid säilitatakse:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "&Lugemata artikleid säilitatakse:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Kustutatakse a&rtiklid, mida serveris enam pole"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Lõ&imed säilitatakse"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Kaustad"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Kaustad tihendatakse auto&maatselt"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Ka&ustade tühjendamise intervall:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Teisendus"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Käivita teisendus..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Õnnitlused, KNode on nüüd uuem, versiooninumbriga %1!</b>"
"<br> Kahjuks kasutab see versioon mõnede andmefailide erinevat vormingut ning "
"seetõttu oleks vaja vanad failid uude vormingusse teisendada. KNode teeb seda "
"automaatselt. Kui soovid, tehakse enne teisendamise algust vanadest andmetest "
"varukoopia."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Varukoopia loomine vanadest andmetest"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Varukoopia loomise asukoht:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Teisendamine, palun oota...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tehtud ülesanded:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Midagi läks teisendamise juures valesti.</b>"
"<br>Et saada aru, mis täpselt valesti läks, peaksid uurima logi."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Teisendamine oli edukas.</b>"
"<br>Loodan, et KNode uus versioon pakub sulle rõõmu. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Käivita KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Palun vali varukoopiale korrektne otsingutee."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Varukoopia loomine ebaõnnestus.</b>Soovid sa sellele vaatamata jätkata?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "Varukoopia vanadest andmetest loodud asukohas %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Varukoopia loomine ebaõnnestus."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "Kausta \"Mustandid\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Kaust \"Mustandid\" teisendatud versiooni 0.4."
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "Kaustaga \"Mustandid\" ei pea midagi tegema."
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "Kausta \"Väljuvad\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Kaust \"Väljuvad\" teisendatud versiooni 0.4."
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "Kaustaga \"Väljuvad\" ei pea midagi tegema."
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "Kausta \"Saadetud\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Kaust \"Saadetud\" teisendatud versiooni 0.4."
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "Kaustaga \"Saadetud\" ei pea midagi tegema."
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Heaks kiitnud"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Sisu kodeering"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Sisu tüüp"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distributsioon"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Aegub"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Järg gruppi"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Kellelt"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Ridu"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Koopia saadetakse aadressile"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Artikli ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME versioon"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP postituse server"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Uudistegrupid"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Rada"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Viited"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Vastamise aadress"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Saatja"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subjekt"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Asendab"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Kellele"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Identifikaator"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-e-posti-rakendus"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-uudistelugeja"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "X-viide"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupid"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Toetatud on järgnevad kohatäitjad:\n"
"%MYNAME=oma nimi, %MYEMAIL=oma e-posti aadress"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Subjekt + &Kellelt"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Artikli ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Viited"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Artikli ID-d"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Staatus"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " päeva"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Lisavõimalused"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Uus filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Ni&mi:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Üksikutele artiklitele"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Tervetele lõimedele"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Rakendatakse:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Näidatakse menüüs"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Palun anna sellele filtrile nimi."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Sellise nimega filter eksisteerib juba.\n"
"Palun vali mõni muu nimi."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Soovid sa tõesti selle filtri kustutada?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "VIGA : sellist filtrit pole."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Vali filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Kausta laadimine..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Kohalikud kaustad"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Mustandid"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Väljuvad"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Indeksifaili pole võimalik laadida."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Uus kaust"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importimine MBox kaustast"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Artiklite importimine..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Artiklite säilitamine..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Kausta eksportimine"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Artiklite eksportimine..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Hindamine..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Päiste reorganiseerimine..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Salvestatud päiseid pole võimalik laadida: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Ot&sing:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Puuvaade keelatud"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Ainult &tellitud"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Ainult &uued"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Gruppide laadimine..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupid serveris %1: (nähtaval %2)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "modereeritud"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Uudistegruppide tellimine"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Uus &nimekiri"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Uued &grupid..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Muudatused tellimustes:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Tellitud uudistegrupid"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Tühistatud tellimused"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Sa oled tellinud modereeritud uudistegrupi.\n"
"Sinu postitatud artiklid ei ilmu gruppi koheselt,\n"
"vaid peavad läbima modereerimise protsessi."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Gruppide allalaadimine ..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Uued grupid"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Kontrollitakse uusi gruppe, mis on"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "loodud pärast viimast kontrollimist:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "loodud pärast seda kuupäeva:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Uute gruppide kontrollimine..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Soovid sa tõesti nende gruppide\n"
"tellimise tühistada?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tühista tellimus"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Gruppi \"%1\" uuendatakse praegu.\n"
"Momendil pole tellimise tühistamine võimalik."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Seda gruppi pole võimalik aegunud artiklitest tühjendada, kuna seda\n"
"uuendatakse momendil. Palun proovi hiljem uuesti."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Selles kontos pole praegu ühtegi gruppi.\n"
"Soovid serverist nimekirja tõmmata?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Tõmba nimekiri"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ära tõmba"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Hüüdnimi:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Kasutatakse erinevat vaikekooditabelit:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Staatus:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "Postitamine keelatud"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "Postitamine lubatud"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artiklid:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lugemata artiklid:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Uued artiklid:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Lugemata artiklitega lõimed:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Uute artiklitega lõimed:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Vali sihtkohad"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Selle artikli grupid:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Sa ristpostitad modereeritud uudistegruppi.\n"
"Pea silmas, et sinu artikkel ei ilmu mitte ühtegi gruppi, enne kui\n"
"see on saanud heakskiidu modereeritava grupi moderaatoritelt."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Kirja saatmine"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Ootamine..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikli vaade"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruppide vaade"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Päiste vaade"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Lähtesta kiirotsing"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Lähtesta kiirotsing</b>"
"<br>Lähtestab kiirotsingu, nii et taas on näha kõik kirjad."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&si:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Valmis"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE uudistegruppide lugeja"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Järgmine artikkel"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Liigu järgmisele artiklile"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Eelmine artikkel"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Liigu eelmisele artiklile"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Järgmine lugemata &artikkel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Järgmine lugemata &lõim"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Järgmine &grupp"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Ee&lmine grupp"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Ar&tiklite läbi lugemine"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Liigu järgmisele kaustale"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Liigu eelmisele kaustale"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vali fookuses olev kaust"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Liigu järgmisele artiklile"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Liigu eelmisele artiklile"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Vali fookuses olev artikkel"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Ko&nto omadused"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Nimeta konto ümbe&r"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Uudistegruppide tellimine..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Kustuta aegunud artiklid kõigist gruppidest"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Tõmba kõigi gruppide uued artiklid"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Tõmba kõigi kontode uued artiklid"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Kustuta konto"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Postita uudistegruppi..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Grupi &omadused"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Nimeta g&rupp ümber"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Tõmba uued artiklid"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Kustuta aegunud artiklid grupist"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organiseeri grupp"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "T&ühista grupi tellimine"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Mä&rgi kõik artiklid loetuks"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Märg&i kõik lugemata artikliteks"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Märg&i viimased lugemata artikliteks..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode &seadistamine..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Uus kaust"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Uus &alamkaust"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "K&ustuta kaust"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Nimeta kaust üm&ber"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Tihenda kaust"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Tihen&da kõik kaustad"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Tühj&enda kaust"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Impordi MBox kaust..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Ekspordi MBox kausta..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteeri"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Subjekti järgi"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "S&aatja järgi"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "&Hinde järgi"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "&Ridade järgi"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Kuu&päeva järgi"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sorteerimine"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Ot&si artiklitest..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Vä&rskenda nimekirja"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Koonda kõik lõimed"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Laienda kõik lõimed"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Laienda/koonda l&õime"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Lõimede näitamine"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Lõimede peitmine"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Mä&rgi artikkel loetuks"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Märg&i artikkel lugemata artikliks"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Mä&rgi lõim loetuks"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Märg&i lõim lugemata lõimeks"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Ava eraldi aknas"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "R&edigeeri hindamise reegleid..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Arvuta hinded &ümber"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "A&landa autori hinnet..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Tõsta auto&ri hinnet..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoreeri lõime"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Jäl&gi lõime"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Saa&da saatmata artiklid"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Kustuta artikkel"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Saada kohe"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Redigeeri artiklit..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Katkesta ü&hendus"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "T&õmba artikkel, mille ID on..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Gruppide vaate näitamine"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "&Gruppide vaate peitmine"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "P&äiste vaate näitamine"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "P&äiste vaate peitmine"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Artikli vaate näitamine"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "&Artikli vaate peitmine"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Kiirotsingu näitamine"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Kiirotsingu peitmine"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Gruppide vaatesse liikumine"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Päiste vaatesse liikumine"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Artikli vaatesse liikumine"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode tegeleb parasjagu artiklite saatmisega. Kui sa väljud programmist\n"
"nüüd, võid need artiklid kaotada.\n"
"Soovid sa sellele vaatamata jätkata?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Soovid sa grupi %1 tellimuse tühistada?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Viimaste lugemata artikliteks märkimine"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Mitu viimast artiklit märgitakse lugemata artikliks:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Standardset kausta pole võimalik kustutada."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Soovid sa tõesti selle kausta ja kõik selle alamkaustad kustutada?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Seda kausta pole võimalik praegu kustutada,\n"
"kuna mõni neist artiklitest on momendil kasutuses."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Standardset kausta pole võimalik ümber nimetada."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Seda kausta pole võimalik praegu tühjendada,\n"
"kuna mõni neist artiklitest on momendil kasutuses."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Soovid sa tõesti kõik artiklid kaustas %1 kustutada?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Vali sorteerimise veerg"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Artikli ID järgi tõmbamine"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Artikli ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Tõmbamine"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Sisemine viga:\n"
"Torude avamine sisemise kommunikatsiooni jaoks ebaõnnestus."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Sisemine viga: selle tegevuse jaoks pole kontot."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "KWalleti ootamine..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Ligipääsuks sellesse serverisse vajad\n"
"sa kasutajanime ja parooli."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server: "
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Serverisse ühenduse loomine..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Gruppide nimekirja kettalt laadimine..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Gruppide nimekirja kettale kirjutamine..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Gruppide nimekirja allalaadimine..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Uute gruppide otsimine..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Gruppide kirjelduste allalaadimine..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Uute päiste allalaadimine..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sorteerimine..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Artikli allalaadimine..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Artikli saatmine..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Gruppide nimekirja faili pole võimalik lugeda"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gruppide nimekirja polnud võimalik saada.\n"
"Ilmnes järgmine viga:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Guppide kirjeldusi polnud võimalik saada.\n"
"Ilmnes järgmine viga:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Gruppide nimekirja faili pole võimalik kirjutada"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Uusi gruppe polnud võimalik saada.\n"
"Ilmnes järgmine viga:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Uusi artikleid %1/%2\n"
"jaoks polnud võimalik saada.\n"
"Ilmnes järgmine viga:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Uusi artikleid polnud võimalik saada.\n"
"Server saatis vigase vastuse:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artiklit polnud võimalik saada.\n"
"Ilmnes järgmine viga:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Artikkel, mida sa näha soovisid, pole serveris enam saadaval."
"<br>Sa võid proovida seda kätte saada aadressilt <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ühendust pole võimalik luua.\n"
"Ilmnes järgmine viga:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Autentimine ebaõnnestus.\n"
"Kontrolli oma kasutajanime ja parooli."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentimine ebaõnnestus.\n"
"Kontrolli oma kasutajanime ja parooli.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ilmnes viga:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Masinanime pole võimalik lahendada"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ühendust pole võimalik luua:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Ilmnes viivitus, mis ületas praeguse\n"
"aegumise limiidi."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Kirja suurus ületab sisemise puhvri suuruse."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Ühendus on katki."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Viga ühendusel:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Viga ühendusel"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Artiklite otsimine"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Ot&si"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "N&äidatakse terveid lõimi"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet pole saadaval. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav pruukida "
"just KWalletit.\n"
"Siiski võib KNode parooli salvestada ka oma konfiguratsioonifaili. Parool "
"hägustatakse veidi, kuid üldiselt on see võimalik lahti muukida, kui vastavate "
"oskustega isik pääseb konfiguratsioonifaili kallale.\n"
"Kas salvestada serveri \"%1\" parool konfiguratsioonifaili?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet pole saadaval"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Salvesta parool"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ära salvesta parooli"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikli lähtetekst"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "On loetud:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "On uus:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Lugemata järgedega:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Uute järgedega:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Tõene"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Sisaldab"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Ei sisalda"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Kaasamine"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Va&likud"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grupp"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Ka&ust"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Hin&damine"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Kas&utatakse välist e-posti klienti"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail nimega <b>%1</b> on juba olemas."
"<br>Kas soovid selle asendada?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Konfiguratsiooni pole võimalik laadida/salvestada.\n"
"Võib-olla on kodukataloogi loabitid valed?\n"
"Andmete kadumise vältimiseks peaks rakenduse sulgema."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Faili pole võimalik laadida/salvestada."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kaugfaili pole võimalik salvestada."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'news://server/group' URL"