You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7113 lines
252 KiB
7113 lines
252 KiB
# translation of kdeprint.po to Estonian
|
|
# translation of kdelibs.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Trükkimiskäsk puudub."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_printer"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Postscript-faili generaator"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "GhostScripti seadistused"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Draiver"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Lahutus"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Värvisügavus"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "GS lisavalikud"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Lehe suurus"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Lehekülgi lehele"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Vasak/parem veeris (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Ülemine/alumine veeris (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Teksti valikud"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Pärast töö lõppemist saadetakse lehe väljastamiseks EOF"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Teksti treppimise parandamine"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Kiire teksti trükkimine (ainult mitte-PS printerid)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatavat faili <b>%1</b> ei leitud otsinguteelt. Kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Kohalik printer (paralleelport, jadaport, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB jagatud printer (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Võrguprinter (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Failiprinter (faili trükkimine)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Kohaliku printeri järjekord (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Puudub>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Printeri %2 jaoks pole võimalik luua puhverkataloogi %1."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Printeri <b>%1</b> info salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printeri <b>%2</b> puhverkataloogile %1 pole võimalik seada korrektseid "
|
|
"loabitte."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Juurdepääs keelatud: sa pole administraator ('root')."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Käsku \"%1\" pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Printcap-faili pole võimalik kirjutada."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Printtool andmebaasist ei leitud draiverit <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Printcap-failist ei leitud printerit <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Sobivat draiverit ei leitud (toorprinter)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Printeri tüüpi ei suudetud tuvastada."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draiver <b>%1</b> pole pärit sinu GhostScripti distributsioonist. Kontrolli oma "
|
|
"paigaldust või kasuta mõnda muud draiverit."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draiveri salvestamine puhverkataloogi vajalikesse failidesse ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS draiver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Võrguprinter (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Toetuseta draiver: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Puuduv element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Vigane printeri draiveri spetsifikatsioon: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS draiver on defineerimata."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine pole võimalik."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Tundmatu (tundmatu kirje)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Serveris %2 asuv järjekord (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Kohalik printer asukohaga %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Tundmatu kirje."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Printcap-fail pole lokaalne fail (NIS). Seda pole võimalik kirjutada."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printcap-faili salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle "
|
|
"kirjutamise õigus."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Sisemine viga: draiver on defineerimata."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Puhverkataloogi leidmine ebaõnnestus. Vaata seadistustedialoogi."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhverkataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on selleks piisavalt "
|
|
"õigusi."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printer on loodud, kuid trükkimise deemonit ei ole võimalik taaskäivitada. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhverkataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle "
|
|
"kirjutamise õigus."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "R&edigeeri printcap-kirjet..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printcap-kirjet peaks käsitsi redigeerima ainult süsteemiadministraator. See "
|
|
"võib printeri töövõimetuks muuta. Soovid sa jätkata?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Puhverdussüsteemi tüüp: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Toetuseta tegevus."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Puhverdussüsteem (spuuler)"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Puhverdussüsteemi seadistused"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Juurdepääs keelatud."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Printerit %1 ei eksisteeri."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Tundmatu viga: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "lprm käivitamine ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP draiver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele printerile pole draiverit defineeritud. See võib olla toorprinter."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool tavaline draiver (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Võrguprinter"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Sisemine viga."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatavat faili foomatic-datafile pole võimalik otsinguteelt leida. "
|
|
"Kontrolli, et Foomatic oleks korrektselt paigaldatud."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foomatic draiverit [%1,%2] pole võimalik luua. Seda draiverit kas ei eksisteeri "
|
|
"või puuduvad sul selle tegevuse jaoks vajalikud õigused."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Sul puuduvad ilmselt õigused selle tegevuse teostamiseks."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatavat faili lpdomatic pole võimalik leida. Kontrolli, et Foomatic oleks "
|
|
"korrektselt paigaldatud ning et lpdomatic oleks paigaldatud standardsesse "
|
|
"asukohta."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Draiveri faili %1 eemaldamine pole võimalik."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliased:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Number"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Tõeväärtus"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-kirje: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printeri asukoht:</b> <em>asukoht</em> kirjeldab, kus valitud printer "
|
|
"paikneb. Asukoha kirjelduse loob trükkimissüsteemi administraator (see võib "
|
|
"küll ka puududa). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr " <qt><b>Printeri tüüp:</b> <em>tüüp</em> näitab printeri tüüpi. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printeri olek:</b> <em>olek</em> näitab trükijärjekorra olekut "
|
|
"printserveris (see võib olla ka su enda arvuti). Seisund võib olla \"jõude\", "
|
|
"\"töötlemine\", \"peatatud\", \"paus\" või midagi sellist. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printeri kommentaar:</b> <em>kommentaar</em> "
|
|
"kirjeldab valitud printerit. Selle loob trükkimissüsteemi administraator "
|
|
"(kommentaar võib küll ka puududa). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printeri valimise menüü:</b> "
|
|
"<p>Selles liitkastis saab valida, millisele printerile trükkida. Kui siin on "
|
|
"ainult <em>KDE spetsiaalsed printerid</em> - need salvestavad töö kettale "
|
|
"(PostScript- või PDF failina) või saadavad selle e-postiga (PDF manusena) -, "
|
|
"kuid puudub nii-öelda pärisprinter, siis tuleb... "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>... luua kohalik printer <em>KDE printeri lisamise nõustaja</em> "
|
|
"abil (see on kasutatav trükkimissüsteemide CUPS ja RLPR korral - klõpsa vasakul "
|
|
"asuvat nuppu 'Omadused')</li>"
|
|
"<li>... või püüda ühenduda mujalasuva CUPS printserveriga, klõpsates all "
|
|
"asuvale nupule <em>Süsteemi valikud</em>. See avab dialoogi, kus tuleb klõpsata "
|
|
"ikoonile <em>CUPS server</em> ja anda kogu info, mida on vaja mujalasuva CUPS "
|
|
"serveriga ühendumiseks.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> võib küll juhtuda, et lood edukalt ühenduse võrgus asuva "
|
|
"CUPS-serveriga, aga ometi ei saa printerite nimekirja. Kui nii peaks juhtuma, "
|
|
"sunni KDEPrint oma konfiguratsioonifaile uuesti laadima. Selleks kas käivita "
|
|
"kprinter uuesti või vaheta trükkimissüsteem millegi muu vastu ja siis tagasi "
|
|
"CUPS-ile. Trükkimissüsteemi saab vahetada rippmenüüst dialoogi allservas, mida "
|
|
"näeb dialoogi täielikul avamisel. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Trükitöö omadused:</b> "
|
|
"<p>see nupp viib sind kohta, kus saad langetada otsuseid mis tahes toetatud "
|
|
"trükitööde võimaluste üle. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Printerite nimekirja valikuline vaade:</b> "
|
|
"<p> see nupp muudab nähtavate printerite nimekirja lühemaks, hõlpsamini "
|
|
"haaratavaks eelnevalt määratud kirjetega nimekirjaks.</p>"
|
|
"<p>See on eriti kasulik suuremas asutuses, kus printereid on palju. Vaikimisi "
|
|
"näidatakse <b>kõiki</b> printereid.</p>"
|
|
"<p>Isikliku filtreeritud nimekirja loomiseks klõpsa dialoogi allosas nupule <em>"
|
|
"\"Süsteemi valikud\"</em> ning uues dialoogis vali <em>\"Filter\"</em> (<em>"
|
|
"KDE trükkimise seadistamise</em> dialoogis vasak veerg).</p> "
|
|
"<p><b>Hoiatus:</b> kui klõpsad sellele nupule enne seda, kui oled loonud "
|
|
"omaenda <em>valikulise vaate nimekirja</em>, kaovad üldse kõik printerid. "
|
|
"(Nende taasnägemiseks klõpsa lihtsalt uuesti samale nupule.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>KDE printeri lisamise nõustaja:</b> "
|
|
"<p>see nupp käivitab <em>KDE printeri lisamise nõustaja</em>.</p> "
|
|
"<p>Nõustajat saab (<em>\"CUPSi\"</em> või <em>\"RLPR\"</em> "
|
|
"korral) kasutada kohaliku printeri lisamiseks süsteemi. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> <em>KDE printeri lisamise nõustaja</em> "
|
|
"ei toimi ja seda nuppu ei saa tarvitada, kui kasutatakse võimalust <em>"
|
|
"\"Tavaline LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> või <em>\"Trükkimine välise "
|
|
"rakendusega\"</em>.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Väline trükkimiskäsk:</b> "
|
|
"<p>sisestada võib suvalise käsu, mida näeb ka <em>konsooli</em> aknas. "
|
|
"<br> <b>Näide:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printeri_nimi> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Trükitööde lisavalikud:</b> "
|
|
"<p>see nupp näitab või peidab trükkimise lisavalikud. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Süsteemi valikud:</b> "
|
|
"<p>see nupp käivitab uue dialoogi, kus saab kohandada mitmeid trükkimissüsteemi "
|
|
"seadistusi, sealhulgas: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Kas KDE rakendused peaks põimima kõik fondid PostScripti, mida nad "
|
|
"trükkimiseks genereerivad? "
|
|
"<li> Kas KDE peaks kasutama lehekülgede eelvaatluseks välist PostScripti "
|
|
"näitajat, näiteks <em>gv</em>? "
|
|
"<li> Kas KDEPrint peab kasutada kohalikku või mujalasuvat CUPS-serverit? </ul> "
|
|
"ja veel palju muud... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Abi:</b> see nupp avab täieliku <em>KDEPrinti käsiraamatu</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Loobu:</b> see nupp katkestab trükitööd ja sulgeb KPrinteri dialoogi. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Trüki:</b> see nupp saadab töö trükkimisse. Kui saadad "
|
|
"mitte-PostScript-faili, võidakse pärida, kas soovid, et KDE teisendaks faili "
|
|
"PostScripti või lased selle ära teha trükkimis-alamsüsteemil (näiteks CUPS). "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Dialoog jäetakse pärast trükkimist avatuks:</b>"
|
|
"<p>selle sisselülitamisel jääb trükkimisdialoog avatuks pärast nupule <em>"
|
|
"Trüki</em> vajutamist.</p>"
|
|
"<p> See on eriti kasulik siis, kui sul on tahtmine või vajadus mängida "
|
|
"seadistustega (näiteks värvide sobitamine tindiprinteril) või kui soovid saata "
|
|
"töö mitmele printerile (üksteise järel).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Väljundfaili nimi ja asukoht:</b> \"Väljundfail\" määrab, kuhu fail "
|
|
"salvestatakse, kui otsustad oma töö \"trükkida faili\", kasutades mõnda KDE <em>"
|
|
"spetsiaalset printerit</em> (\"Faili trükkimine (PostScript)\" või \"Faili "
|
|
"trükkimine (PDF)\"). Vali siin nimi ja asukoht, mis sulle kõige paremini sobib, "
|
|
"tarvitades selleks nuppu ja/või redigeerides paremal asuvat välja. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Väljundfaili nimi ja asukoht:</b> redigeeri seda rida, et anda asukoht "
|
|
"ja failinimi, mis sulle kõige paremini sobib (saab kasutada ainult siis, kui "
|
|
"valitud on võimalus \"Faili trükkimine\"). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Kataloogide lehitsemise nupp:<b> see nupp avab failidialoogi, kus saab "
|
|
"valida kataloogi ja failinime, mille all \"faili trükkimise\" korral töö "
|
|
"salvestatakse. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Lisa fail tööde hulka:</b> "
|
|
"<p>see nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. "
|
|
"Pane tähele, et "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>valida võib ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF ja veel paljudes graafikavormingutes faili. "
|
|
"<li>valida võib mitu erinevat faili erinevast asukohast ja saata need üheainsa "
|
|
"\"mitmefaililise tööna\" trükkimisele. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Trükkimise eelvaatlus:</b> selle sisselülitamine näitab enne trükkimist "
|
|
"eelvaatlust. Nii saab näiteks kontrollida, kas trükkimisele saadetud \"poster\" "
|
|
"või \"brošüür\" ikka näeb trükituna välja täpselt nii, nagu soovitud (ei jäta "
|
|
"näiteks paberit liigselt tühjaks), samuti saab vajadusel töö katkestada, kui "
|
|
"midagi peaks valesti olema. "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> eelvaatlus (ja ühtlasi märkekast) on näha ainult siis, kui "
|
|
"trükitöö on algatatud KDE rakendusest. Kui käivitad Kprinteri käsurealt või "
|
|
"pruugid seda trükkimiskäsuna mõnes KDE-välises rakenduses (näiteks Acrobat "
|
|
"Reader, Firefox või OpenOffice.org), ei ole trükkimise eelvaatlus siin "
|
|
"võimalik. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Määra vaikeprinteriks:</b> see nupp määrab parajasti valitud printeri "
|
|
"kasutaja vaikeprinteriks (nupp on aktiivne ainult siis, kui <em>"
|
|
"Süsteemi valikud</em> --> <em>Üldine</em> --> <em>Muud</em>: <em>"
|
|
"\"Vaikimisi viimase rakenduse kasutatud printer\"</em> "
|
|
"ei ole sisse lülitatud). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Olek:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Oma&dused"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Süsteemi vali&kud"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Sea vaikev&äärtuseks"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Printerite nimekirja filtreerimise lülitamine"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Lisa printer..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Trüki"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Eel&vaatlus"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Välj&undfail:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Trükki&mise käsk:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Lisavalikute näitamine/peitmine"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Dialoog jäeta&kse pärast trükkimist avatuks"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Viga printerite nimekirja hankimisel:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Väljundfaili nimi puudub."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse faili kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Väljundkataloogi ei eksisteeri."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Lisavalikud <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Lisavalikud >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Trükkimissüsteemi initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Trükkimine faili"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Trükkimise arvestusinfo:</b></p> "
|
|
"<p>lisab mõtestatud stringi, mis seob käesoleva trükitöö konkreetse kontoga. "
|
|
"Seda stringi näitab CUPS-i \"page_log\", aidates pidada näiteks "
|
|
"organisatsioonis trükkimise üle arvestust. (Kui seda vaja pole, võib selle "
|
|
"tühjaks jätta.) "
|
|
"<p> See on kasulik neile, kes trükivad erinevate \"klientide\" nime all, "
|
|
"näiteks trükiteenuste bürood, postitarvete kauplused, trükikojad või erinevaid "
|
|
"ülemusi teenindavad sekretärid.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Trükkimise ajastamine:</b></p> "
|
|
"<p>ajastatud trükkimine võimaldab määrata tegeliku väljatrüki aega, lubades "
|
|
"saata oma töö minema <b>kohe</b> või lasta sel vajadusel veidi <quote>"
|
|
"haududa</quote>. "
|
|
"<p> Eriti kasulik on võimalus \"Mitte kunagi (igavesti ootel)\", mis lubab töö "
|
|
"senikaua ootele jätta, kuni sina (või printeri administraator) otsustab selle "
|
|
"käsitsi lubada. "
|
|
"<p> Seda võib sageli vaja minna suuremas asutuses, kus reeglina ei ole lubatud "
|
|
"otse, vahetult kasutada võimsaid printereid näiteks <em>reproosakonnas</em>"
|
|
". Siiski võib oma töö saata järjekorda, mida kontrollivad operaatorid, kes "
|
|
"lõppeks peavadki tagama, et parajasti oleks saadaval ja õigetesse salvedesse "
|
|
"asetatud 10 000 lehte roosat paberit, mida turundusosakond just täna "
|
|
"vajab...</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lehekülje pealdised:</b></p> "
|
|
"<p>CUPS trükib lehekülje pealdised iga lehekülje ülemisse ja alumisse serva. "
|
|
"Neid ümbritseb väike raam. "
|
|
"<p> Need võivad sisaldada suvalist stringi, mis siin määratakse.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Töö prioriteet:</b></p> "
|
|
"<p>tavaliselt trükib CUPS kõik järjekorra tööd \"FIFO\" põhimõttel (inglise "
|
|
"keeles <emFirst In, First Out</em> ehk \"Esimesena sisse, esimesena välja\"). "
|
|
"<p> Töö prioriteedi määramine võimaldab järjekorras vastavalt oma vajadustele "
|
|
"muudatusi teha. "
|
|
"<p> Seda saab kasutada kahtpidi, nii prioriteedi suurendamiseks kui "
|
|
"vähendamiseks (tavaliselt on võimalik kontrollida ainult <b>oma</b> töid). "
|
|
"<p> Vaikimisi on töö prioriteet \"50\", mistõttu iga töö, mille prioriteet on "
|
|
"näiteks \"49\", trükitakse alles pärast seda, kui kõik tavalise prioriteediga "
|
|
"tööd on trükitud, ning tööd, mille prioriteet on \"51\", liiguvad otsekohe "
|
|
"järjekorras etteotsa (kui seal ei ole juba veel kõrgema prioriteediga töid).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Kohe"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Mitte kunagi (igavesti ootel)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Päevasel ajal (6.00-18.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Õhtusel ajal (18.00 - 6.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Öösel (18.00 - 6.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Nädalavahetusel"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Teine vahetus (16.00 - 24.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Kolmas vahetus (24.00 - 8.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Määratud ajal"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Trükkimise ajastamine:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Arvestusinfo:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Ülemine/alumine leheküljepeal&dis:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "T&öö prioriteet:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Määratud kellaaeg on vigane."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Bänner puudub"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassifitseeritud"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salajane"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Väga salajane"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Klassifitseerimata"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Bänneri valimine"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "Algu&se bänner:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Lõpu bänn&er:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali selle printeri vaikimisi bännerid. Bännerid lisatakse iga printerile "
|
|
"saadetud trükitöö algusesse ja lõppu. Vali <b>puudub</b>"
|
|
", kui sa ei soovi bännereid kasutada.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Printeri draiveri eksport Windows klientidele"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&SMB server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windowsi PostScript draiveri failid ning CUPSi "
|
|
"printeri PPD eksporditakse Samba serveri erilisele jagatud ressursile <tt>"
|
|
"[print$]</tt> (lähte-CUPS-serverit saab muuta <nobr><i>Seadistushaldur -> "
|
|
"CUPS server</i></nobr>). Jagatud ressurss <tt>[print$]</tt> "
|
|
"peab Samba poolel eksisteerima enne seda, kui sa vajutad allolevale nupule <b>"
|
|
"Eksport</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba kasutajanimi</b></p>Kasutajal peab olema kirjutamisõigus Samba "
|
|
"serveri jagatud ressursil <tt>[print$]</tt>. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"säilitab draivereid, mis sobivad Windowsi klientidele allalaadimiseks. See "
|
|
"dialoog ei toimi Samba serveritel, millel on seadistus <tt>"
|
|
"security = ressurss</tt> (kuid toimib see-eest hästi juhul, kui <tt>"
|
|
"security = kasutaja</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba parool</b></p>Samba seadistus <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(vaikimisi) nõuab, et eelnevalt kasutataks käsku <tt>"
|
|
"smbpasswd -a [kasutajanimi]</tt>, mis loob Samba krüptitud parooli ning laseb "
|
|
"Sambal seda ära tunda."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "%1 üleslaadimine"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "%1 draiveri paigaldamine"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Printeri %1 paigaldamine"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Draiver edukalt eksporditud"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegevus ebaõnnestus. Võimalikud põhjused: juurdepääs on keelatud või on Samba "
|
|
"konfiguratsioon vigane (detailse info saamiseks vt. <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> man-lehekülge, vajalik on <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS-i</a> versioon 1.1.11 või uuem). Võid proovida uuesti mõne muu "
|
|
"kasutajanime ja parooliga."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Tegevus katkestatud (protsess tapetud)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Tegevus ebaõnnestus.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa üritad eksportida <b>%1</b> draiverit Windowsi klienti üle Samba. Selleks "
|
|
"vajad sa <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe PostScript draiverit</a>"
|
|
", <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versiooni 2.2.x ja käivitatud SMB "
|
|
"teenust sihtserveris. Tegevuse käivitamiseks klõpsa nupul <b>Eksport</b>"
|
|
". Selle võimaluse kohta saad lähemalt lugeda <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> man-leheküljelt Konqueroris või konsoolis käsuga "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned draiveri failid on puudu. Neid on võimalik saada <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> veebilehelt. Täpsema info saamiseks vt. "
|
|
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man-lehekülge (vajalik on <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS-i</a> versioon 1.1.11 või uuem)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Ettevalmistus draiveri laadimiseks masinasse %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Draiverit printerile <b>%1</b> ei leitud."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Ettevalmistus draiveri paigaldamiseks hostis %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "IPP võrguprinteri valimine"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Sa pead valima printeri."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Sul ei pruugi olla õigusi soovitud ressurssi kasutamiseks."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Sul puuduvad õigused soovitud ressursi kasutamiseks."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Soovitud teenus pole praegu saadaval."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Sihtprinter ei võta töid vastu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivitatud."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribuut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Väärtused"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tõene"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Väär"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periood:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Suuruse piirang (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Lehekülgede limiit:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvoodid"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Kvootide seadistused"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Kvoodid puuduvad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "IPP server"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisesta siia kaugprinterit omava IPP serveriga seotud info. Nõustaja püüab "
|
|
"enne jätkamist serveriga ühendust saada.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Serveri nimi puudub."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Vigane pordi number."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr>Pole võimalik luua ühendust serveri <b>%1</b> porti <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Bännerid"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Bänneri seadistused"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP raport"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Sisemine viga: HTML-raporti genereerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Kasutajate ligipääsu seadistused"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Lubatud kasutajad"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Keelatud kasutajad"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab defineerida kasutajate grupid, kellele selle printeri kasutamine on "
|
|
"lubatud/keelatud."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tüüp:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Sümbolit tolli kohta:</b></p> "
|
|
"<p>see määrab tekstifaili trükkimisel märkide horisontaalsuuruse. </p> "
|
|
"<p>Vaikeväärtus on 10, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks "
|
|
"võimalik trükkida 10 sümbolit tolli kohta. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Rida tolli kohta:</b></p> "
|
|
"<p>see määrab tekstifaili trükkimisel märkide vertikaalsuuruse. </p> "
|
|
"<p>Vaikeväärtus on 6, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks "
|
|
"võimalik trükkida 6 rida tolli kohta. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Veerud:</b></p> "
|
|
"<p>see määrab mitu tekstiveergu trükitakse igal leheküljel. </p> "
|
|
"<p>Vaikeväärtus on 1, mis tähendab, et igale leheküljele trükitakse ainult üks "
|
|
"tekstiveerg. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> Süntaksi esiletõstu lubades või keelates muutub ka eelvaatluse ikoon. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Teksti vorming</b></p> "
|
|
"<p>Siin saab määrata teksti välimust väljatrükil. Need seadistused kehtivad "
|
|
"ainult tekstifailide trükkimisel KPrinteriga. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> seadistused ei mõjuta kuidagi muude sisendvormingute kui "
|
|
"tekst trükkimist ega ka trükkimist sellistest rakendustest nagu näiteks KDE "
|
|
"tekstiredaktor Kate. (Rakendused saadavad enamasti trükkimissüsteemile "
|
|
"PostScript-vormingus töö ning eriti Kate kontrollib väga tugevasti väljatrüki "
|
|
"vormingut. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Veerised</b></p> "
|
|
"<p>Siin saab määrata veeriste suuruse väljatrükil. Neid ei kasutata sellistest "
|
|
"rakendustest pärit tööde korral, mis määravad ise ära lehekülgede väljanägemise "
|
|
"ja saadavad selle KDEPrintile PostScriptina (näiteks KOffice või "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Trükkimisel KDE rakendustest, näiteks KMail ja Konqueror, või "
|
|
"ASCII-vormingus tekstifaili trükkimisel programmiga kprinter saab siin aga "
|
|
"valida vajalikud veerised. </p> "
|
|
"<p>Veerised saab määrata igale paberilehe küljele eraldi. Allolevas liitkastis "
|
|
"saab muuta kasutatavat mõõtühikut (pikslid, millimeetrid, sentimeetrid, "
|
|
"tollid). </p> "
|
|
"<p>Soovi korral võib veerised paika panna ka hiirega, lohistades selleks "
|
|
"paremal asuval eelvaatlusel vastava joone sobivasse paika. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Süntaksi esiletõstmisega trükkimise sisselülitamine</b></p> "
|
|
"<p>Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel "
|
|
"trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime "
|
|
"(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja "
|
|
"C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.</p> "
|
|
"<p>Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.</p> "
|
|
"<p>Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, "
|
|
"võiksid kaardil <em>Filtrid</em> valida näiteks eelfiltri <em>enscript</em>"
|
|
". </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Süntaksi esiletõstmisega trükkimise väljalülitamine </b></p> "
|
|
"<p>Seda valides trükitakse ASCII-tekstifailid ilma igale leheküljele lisatava "
|
|
"päise ning süntaksi esiletõstuta (mõistagi on võimalik määrata kindlaks näiteks "
|
|
"lehekülje veerised). </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Süntaksi esiletõstmine</b></p> "
|
|
"<p>Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel "
|
|
"trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime "
|
|
"(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja "
|
|
"C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.</p> "
|
|
"<p>Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.</p> "
|
|
"<p>Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, "
|
|
"võiksid kaardil <em>Filtrid</em> valida näiteks eelfiltri <em>enscript</em>"
|
|
". </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Teksti vorming"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Veerised"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Sümbolit tolli kohta:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "Rida to&lli kohta:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "V&eerud:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "Keelatu&d"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "L&ubatud"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS-i kataloogide seadistused"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Paigalduse kataloog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardne paigaldus (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Lisasildid:</b></p> CUPS-serverile saab siin soovi korral määratavate ja "
|
|
"muudetavate siltidega saata lisakäske. Sellel on kolm peamist eesmärki: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>kasutada ära kõiki CUPS-i praeguseid või tulevasi standardseid trükitööde "
|
|
"valikuid, mida KDEPrinti graafiline kasutajaliides ei toeta; </li> "
|
|
"<li>juhtida kõiki trükitööde valikuid omaloodud CUPS-i filtrites ja muudes "
|
|
"programmides, mis on kaasatud CUPS-i filtriahelasse;</li> "
|
|
"<li>saata lühiteateid oma <em>keskreproosakonna</em> "
|
|
"printerite eest vastutavatele isikutele. </ul> "
|
|
"<p><b>Standardsed CUPS-i trükitööde valikud:</b> täieliku nimekirja CUPS-i "
|
|
"standardsetest trükitööde valikutest leiab <a "
|
|
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS-i käsiraamatust</a>"
|
|
". Seoseid Kprinteri kasutajaliidese ning vastavate CUPS-i trükitööde valikute "
|
|
"vahel näitavad kasutajaliidese valikute juures saadaolevad <em>Mis see on?</em> "
|
|
"abiteated.</p> "
|
|
"<p><b>Kohandatud CUPS-i trükitööde valikud:</b> CUPS-printservereid võib "
|
|
"kohandada oma käe järgi, lisades filtreid ja programme, mis täiendavad "
|
|
"standardseid valikuid. Sellise kohandamisega saab tegelda ka siin. Kui kahtled "
|
|
"milleski, pöördu oma süsteemadministraatori poole.</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Teated operaatoritele:</b> soovi korral võib saata lühiteateid printerite "
|
|
"eest vastutavatele isikutele (nt. oma firma <em>reproosakonnas</p>"
|
|
"). Teateid saavad lugeda nii operaatorid kui sa ise, neid näeb ka vastava "
|
|
"trükitöö <em>\"IPP raportis\"</em>.</p> <b>Näited:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> Standardne CUPS-i trükitöö valik:"
|
|
"<br> <em>(Nimi) number-up</em> -- <em>(Väärtus) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> CUPS-i trükitöö valik kohandatud filtri või programmiga:"
|
|
"<br> <em>(Nimi) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Väärtus) Firma_Konfidentsiaalne</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Teade operaatorile:"
|
|
"<br> <em>(Nimi) Edastada_pärast_trükkimist</em> -- <em>"
|
|
"(Väärtus) turundusosakonnale.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> väljad ei tohi sisaldada tühikuid, tabeldus- või jutumärke. "
|
|
"Välja sisu saab muuta sellel topeltklõpsu tehes. "
|
|
"<p><b>Hoiatus:</b> ära kasuta selliseid CUPS-i standardsete valikute nimesid, "
|
|
"mida kasutab ka KDEPrint. Selle tulemus võib konflikti korral olla äraarvamatu, "
|
|
"aga isegi konflikti puudumisel on võimalik, et käsud saadetakse mitu korda. "
|
|
"Kõigi graafilises liideses toetatud valikute puhul tasub kasutada just liidest. "
|
|
"(Kõigi graafilise kasutajaliidese elementide \"Mis see on\" abitekst toob "
|
|
"ühtlasi ära vastava CUPS-i valiku nime.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Lisasildid"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Ainult lugemiseks"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Sildi nimes ei tohi olla tühikuid, tabeldus- ega jutumärke: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tööjärjekord võrgus asuvas CUPS-serveris</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda võrgus asuvale CUPS-serveriga masinasse paigaldatud "
|
|
"tööjärjekorra puhul. See võimaldab kasutada võrguprintereid, kui CUPS-i "
|
|
"sirvimine on välja lülitatud.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Võrgus asuv IPP printer</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda IPP protokolli pruukiva võrguvalmidusega printeri korral. "
|
|
"Selleks on valmis moodsad tipp-printerid. Kasuta seda TCP asemel, kui sinu "
|
|
"printer suudab mõlemat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Faks/modem-printer</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda faks/modem-printeri korral. See nõuab taustarakenduse <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"paigaldamist. Sellele printerile saadetud dokumendid faksitakse määratud "
|
|
"faksinumbrile.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muu printer</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda mis tahes printeritüübi korral. Selle võimaluse tarvitamiseks "
|
|
"peab teada olema paigaldatava printeri URI. Printeri URI kohta loe lähemalt "
|
|
"CUPS-i dokumentatsioonist. Peamiselt on see võimalus kasulik printeri puhul, "
|
|
"mis kasutab muude võimalustega katmata kolmanda poole taustarakendust.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Printerite klass</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda printerite klassi loomiseks. Dokumendi saatmisel klassile "
|
|
"saadetakse see tegelikult antud klassi esimesele kättesaadavale (jõude) "
|
|
"printerile. Printerite klassi kohta loe lähemalt CUPS-i dokumentatsioonist.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&CUPS-server (IPP/HTTP) võrgus"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&IPP võrguprinter (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Jadapordi faks/mod&em-printer"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Muu &printeri tüüp"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Printerite kl&ass"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Viga saadaolevate taustaprogrammide nimekirja hankimisel:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Arvestusinfo"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Faksiseade jadapordis"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vali seade, millesse on ühendatud jadapordi faks/modem.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Seade valimata."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Teeki cupsdconf ei leitud. Kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Sümbolit %1 ei leitud teegist cupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "Draiveri &eksport..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Printeri IPP raport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "%1 IPP raport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadud veateade:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "server keeldus ühendusest"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "masinat ei leitud"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "lugemine ebaõnnestus (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Kasutatakse ainult musta pliiatsit</b> "
|
|
"<p>See valik (\"blackplot\") sunnib trükkimisel kasutama ainult musta värvi. "
|
|
"Vaikimisi kasutatakse siiski joonisefailis määratud värve või standardseid "
|
|
"värve, mille määratleb Hewlett-Packardi HP-GL/2 käsiraamat. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Joonis mahutatakse leheküljele</b> "
|
|
"<p>See valik (\"fitplot\") sunnib peale HP-GL-pildi skaleerimise, nii et see "
|
|
"mahuks täpselt (mujal määratud) lehekülje suurusele. </p> "
|
|
"<p>Vaikimisi on see välja lülitatud. Seepärast kasutatakse vaikimisi "
|
|
"joonisefailis antud absoluutseid vahemaid. (Pane tähele, et HP-GL-failid on "
|
|
"tihtipeale CAD-joonistused, mis ongi mõeldud päris suurtele printeritele. "
|
|
"Tavalisel kontori- või koduprinteril trükituna võib see kaasa tuua joonise "
|
|
"väljatrüki paljudel paberilehtedel.) </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> see valik sültub HP-GL-failis määratud joonise suuruse (PS) "
|
|
"käsust. Kui failis ei ole joonise suurust määratud, eeldab HP-GL-faili "
|
|
"PostScriptiks muutev filter, et joonise suurus on ANSI E. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL pliiatsi paksuse määramine (kui seda ei määra fail)</b>. "
|
|
"<p>Siin saab määrata pliiatsi paksuse, kui seda ei ole määranud juba "
|
|
"HP-GL-fail. Pliiatsi paksust määratakse mikromeetrites. Vaikeväärtusena "
|
|
"kasutatav 1000 loob jooned, mille paksus on 1000 mikromeetrit ehk 1 "
|
|
"millimeeter. Kui anda pliiatsi paksuseks 0, luuakse täpselt ühe piksli laiused "
|
|
"jooned. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> siin määratud väärtust ignoreeritakse, kui pliiatsi paksuse "
|
|
"määrab joonisefail ise.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL trükkimisvalikud</b> "
|
|
"<p>Kõiki selle lehekülje valikuid kasutatakse ainult juhul, kui tarvitad "
|
|
"KDEPrinti oma HP-GL ja HP-GL/2 failide trükkimisel. </p> "
|
|
"<p>HP-GL ja HP-GL/2 lehekülje kirjeldamise keeled (PDL), mille on plotterite "
|
|
"tarbeks välja töötanud Hewlett-Packard. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint suudab (CUPS-i abiga) teisendada HP-GL failivormingut ning trükkida "
|
|
"seda mis tahes printeril. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus 1:</b> HP-GL failide trükkimiseks käivita \"kprinter\" ja laadi "
|
|
"lihtsalt fail juba töötavasse Kprinterisse.</p> "
|
|
"<p><b>Märkus 2:</b> selles dialoogis määratav parameeter \"fitplot\" (joonise "
|
|
"mahutamine lehele) on kasutatav ka PDF-failide trükkimisel (kui CUPS on uuema "
|
|
"versiooniga kui 1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> need KDEPrinti elemendid vastavad "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2 valikud"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Kas&utatakse ainult musta pliiatsit"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "Joonis &mahutatakse leheküljele"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Pliiatsi paksus:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP printeri info"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&Printeri URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisesta käsitsi printeri URI või kasuta võrgu skaneerimise võimalust.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP raport"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Sa pead sisestama printeri URI."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Sellelt aadressilt/pordilt printerit ei leitud."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Tundmatu> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nimi</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Asukoht</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Kirjeldus</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Mudel</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jõude"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Töötlemine..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Olek</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr "Printeri infot pole võimalik vastu võtta. Printeri vastus:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raporti genereerimine ebaõnnestus. IPP päring sai vastuseks veateate: %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI valimine"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisesta paigaldatavale printerile vastav URI. Näiteks: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[kasutajanimi[:parool]@]server/printer</li> "
|
|
"<li>lpd://server/järjekord</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serveri info"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Konto info"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Masin:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Kas&utaja:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pa&rool:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Parool &salvestatakse seadistustefailis"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Kasutatakse &anonüümset juurdepääsu"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "tundi"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Printeri kvootide seadistused"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin sea sellele printerile kvoodid. Piirangu <b>0</b> "
|
|
"kasutamine tähendab seda, et kvoote ei kasuta. See on sama, mis määrata <b>"
|
|
"<nobr>Kvoodid puuduvad</nobr></b> (-1). Kvootide piirangud on defineeritud "
|
|
"kasutaja kohta ning rakendatakse kõigile kasutajatele.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Sa pead määrama vähemalt ühe kvootide piirangu."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS-serveri seadistused"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Keelatud kasutajad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Lubatud kasutajad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Kõik kasutajad lubatud"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Heledus:</b> liuguriga saab määrata kõigi värvide ereduse.</p> "
|
|
"<p> Heledust saab muuta vahemikus 0 kuni 200. Väärtus üle 100 muudab väljatrüki "
|
|
"heledamaks, väärtus alla 100 tumedamaks. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Toon (värviketas):</b> liuguriga saab valida värvikettalt sobiva "
|
|
"tooni.</p> "
|
|
"<p> Tooni väärtuseks on arv vahemikus -360 kuni 360, mis tähistab nii-öelda "
|
|
"noole asendit värvikettal. Järgnev tabel võtab kokku muutused põhivärvide osas: "
|
|
" "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Originaal</b></th> "
|
|
"<th><b>toon=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>toon=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Punane</td> "
|
|
"<td>Purpur</td> "
|
|
"<td>Kollakas-oranž</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Roheline</td> "
|
|
"<td>Kollakas-roheline</td> "
|
|
"<td>Sinakas-roheline</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Kollane</td> "
|
|
"<td>Oranž</td> "
|
|
"<td>Rohekas-kollane</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Sinine</td> "
|
|
"<td>Taevasinine</td> "
|
|
"<td>Purpur</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Karmiinpunane</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Tsüaan</td> "
|
|
"<td>Sinakas-roheline</td> "
|
|
"<td>Hele meresinine</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Värviküllastus:</b> liuguriga saab määrata kõigi värvide küllastuse.</p> "
|
|
"<p> Värviküllastus muudab pildi värviküllastust umbes samamoodi nagu värvinupp "
|
|
"televiisoril. Küllastust saab määrata vahemikus 0 kuni 200. Tindiprinterite "
|
|
"korral nõuab suurem värviküllastus rohkem tinti. Laserprinterite korral kulutab "
|
|
"suurem küllastus rohkem toonerit. Kui määrata värviküllastuseks 0, on "
|
|
"tulemuseks mustvalge väljatrükk, väärtus 200 aga muudab kõik värvid erakordselt "
|
|
"intensiivseks. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> liuguriga saab määrata värvi gammakorrektsiooni väärtuse.</p> "
|
|
"<p> Gammat saab muuta vahemikus 1 kuni 3000. Väärtus üle 1000 muudab "
|
|
"väljatrüki heledamaks, väärtus alla 1000 tumedamaks. Vaikeväärtus ongi 1000. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b></p> gammaväärtuse muutmine ei ole kõrvalasuval eelvaatlusel "
|
|
"nähtav. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pildi trükkimise valikud</b></p> "
|
|
"<p>Kõik selle kaardi valikud kehtivad ainult piltide trükkimisel. Toetatud on "
|
|
"enamik pildifailide vorminguid, millest võib ära nimetada näiteks JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Piltide "
|
|
"väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Heledus </li> "
|
|
"<li> Toon </li> "
|
|
"<li> Värviküllastus </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha "
|
|
"vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Värviseadistuste eelvaatlus</b></p> "
|
|
"<p>Värviseadistuste eelvaatlus näitab erinevate valikute muutmise tulemusi. "
|
|
"Väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Heledus </li> "
|
|
"<li> Toon </li> "
|
|
"<li> Värviküllastus </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha "
|
|
"vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pildi suurus:</b> rippmenüüst saab valida pildi suuruse paberil. "
|
|
"Rippmenüüd saab kasutada koos allpool oleva liuguriga. Rippmenüü võimalused on "
|
|
"järgmised:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Pildi tegelik suurus:</b> pilt trükitakse oma loomulikus suuruses. Kui "
|
|
"see ei mahu ära ühele lehele, trükitakse pilt mitmele lehele. Pane tähele, et "
|
|
"selle võimaluse valimisel ei saa liugurit kasutada. </li> "
|
|
"<li> <b>Lahutus (ppi):</b> lahutust saab valida liuguriga vahemikus 1 kuni "
|
|
"1200. Sellega määratakse pildilahutus pikslites tolli kohta (pixels per inch, "
|
|
"ppi). Pilt suurusega 3000x2400 pikslit trükitakse näiteks mõõtmete 10x8 tolli "
|
|
"korral lahutusega 300 pikslit tolli kohta, kuid mõõtmete 5x4 tolli korral "
|
|
"lahutusega 600 pikslit tolli kohta. Kui valitud lahutusega ületab pilt lehe "
|
|
"mõõõtmed, trükitakse see mitmele lehele. Vaikimisi on lahutuseks 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% lehe suurusest:</b> liuguriga saab valida protsendi vahemikus 1 kuni "
|
|
"800. Sellega määratakse pildi suurus lehekülje (mitte pildi enda) suhtes. "
|
|
"Väärtus 100 protsenti täidab lehe nii täielikult, kui seda lubavad pildi "
|
|
"proportsioonid (vajaduse korral keeratakse pilti automaatselt). Väärtuse korral "
|
|
"üle 100 trükitakse pilt mitmele lehele, näiteks 200 protsendi korral on "
|
|
"väljatrükk kuni neljal lehel. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti. </li> "
|
|
"<li> <b>% pildi tegelikust suurusest:</b> liuguriga saab valida protsendi "
|
|
"vahemikus 1 kuni 800. Sellega määratakse väljatrüki suurus pildi enda suuruse "
|
|
"suhtes. 100 protsendi korral trükitakse pilt loomulikus suuruses, 50 protsendi "
|
|
"korral aga tegelikust suurusest poole väiksemana. Kui valitud väärtus ületab "
|
|
"lehemõõtmeid, trükitakse pilt mitmele lehele. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti. "
|
|
" </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Asendi eelvaatlus</b></p> "
|
|
"<p>Asendi eelvaatlus näitab, kus ja kuidas asetseb pilt väljatrükil. "
|
|
"<p>Eelvaatluse kõrval ja kohal asuvaid nuppe klõpsates saab muuta pildi "
|
|
"asukohta paberil. Võimalused on järgmised: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> keskel </li> "
|
|
"<li> ülal </li> "
|
|
"<li> ülal vasakul </li> "
|
|
"<li> vasakul </li> "
|
|
"<li> all vasakul </li> "
|
|
"<li> all </li> "
|
|
"<li> all paremal</li> "
|
|
"<li> paremal </li> "
|
|
"<li> ülal paremal </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Vaikeväärtused</b> </p> "
|
|
"<p> Sellele klõpsates lähtestatakse kõik värviseadistused vaikeväärtustele. "
|
|
"Vaikeväärtused on järgmised: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Heledus: 100 </li> "
|
|
"<li> Toon: 0 </li> "
|
|
"<li> Värviküllastus: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pildi asend:</b></p> "
|
|
"<p>raadionuppudega saab liigutada pildi asendisse, kus see peaks väljatrükil "
|
|
"paiknema. Vaikeväärtuseks on \"keskel\". </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Värviseadistused"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Pildi suurus"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Pildi asend"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "Hele&dus:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Toon (värviketas):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Värvikülla&stus:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (värvikorrektsioon):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuse&d"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Pildi tegelik suurus"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Lahutus (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% lehe suurusest"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% pildi tegelikust suurusest"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "P&ildi suuruse tüüp:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Töö raport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Töö info hankimine ebaõnnestus: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP töö raport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Suurenda pr&ioriteeti"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Vähen&da prioriteeti"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "R&edigeeri atribuute..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Töö prioriteeti pole võimalik muuta: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Printeri %1 leidmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Töö %1@%2 (%3) atribuudid"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Töö atribuute pole võimalik määrata: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Printer pole täielikult defineeritud. Proovi see uuesti paigaldada."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Võrgus asuva LPD järjekorra seaded"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Tööjärjekord:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Serveri nimi puudub."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Järjekorra nimi puudub."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Serveris %2 asuv järjekord %1"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Eeldefineeritud printerid puuduvad"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Tööjärjekord"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Printeri nimi puudub."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Printerit ei leitud."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Teostamata."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Puhverserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "RLPR puhverserveri seadistused"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Puhverserveri seadistused"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "P&uhverserveri kasutamine"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Järjekorras"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Ootel"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Tühistatud"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Katkestatud"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Lõpetatud"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "EPSON InkJet printeri utiliidid"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "Otseühenduse &kasutamine (võib vajada administraatori õigusi)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Seade:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Puhasta pri&nteri pead"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "&Düüsitesti mustri trükkimine"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Joond&a printeri pead"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "T&inditase"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "P&rinteri andmed"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Sisemine viga: seade pole seatud."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Toetuseta ühenduse tüüp: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protsess escputil on veel käimas. Sa pead ootama selle töö lõppu, enne kui saad "
|
|
"jätkata."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatav failescputil ei asu otsinguteel (PATH). Veendu, et gimp-print oleks "
|
|
"paigaldatud ning escputil asuks otsinguteel."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Sisemine viga: protsessi escputil pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Tegevus lõpetatud vigadega."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Väljund"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Printer %1 on juba olemas. Jätkates kirjutatakse eelmise printeri seadistused "
|
|
"üle. Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Halduri initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikoonidena,&Nimekirjana,&Puuna"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Printeri käivitamine/seiskamine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "K&äivita printer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Seiska &printer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Tööde järjekorda võtmise lubamine/keelamine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Luba tööd&e järjekorda võtmine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Keela töö&de järjekorda võtmine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Lisa &printer/klass..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Lisa &spetsiaalne (pseudo)printer..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Sea &lokaalseks vaikeprinteriks"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Sea kas&utaja vaikeprinteriks"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testi printerit..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Seadista &haldurit..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Initsialiseeri haldur/&vaade"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientatsioon"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertikaalne,&Horisontaalne"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "Käivita s&erver uuesti"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Seadista &serverit..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "&Tööriistariba peitmine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Me&nüüriba näitamine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Me&nüüriba peitmine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Pr&interi detailse info näitamine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Pr&interi detailse info peitmine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Printeri &filtreerimise lülitamine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 &käsiraamat"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "%1 &veebileht"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Pri&nteri vahendid"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Printserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Trükkimise haldur"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Viga printerite nimekirja laadimisel"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Printeri %1 oleku muutmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Spetsiaalset printerit %1 pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Printeri %1 eemaldamine pole võimalik."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 seadistamine"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Printeri %1 seadistuste muutmine pole võimalik."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Printerile %1 sobiva draiveri laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Printerit pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Printerit %1 ei saa seada vaikeprinteriks."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Sa oled trükkimas testlehekülge printerisse %1. Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testlehekülje trükkimine"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 õnnestus."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Printerit %1 pole võimalik testida."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Haldurilt saadi veateade:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Sisemine viga (veateade puudub)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Printserverit pole võimalik uuesti käivitada."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Serveri taaskäivitamine..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Printserverit pole võimalik seadistada."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Serveri seadistamine..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printeri tööriista pole võimalik käivitada. Võimalikud põhjused: printerit pole "
|
|
"valitud, printeril pole defineeritud ühtegi lokaalset seadet (printeri porti) "
|
|
"või ei leitud tööriista teeki."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Printerite nimekirja pole võimalik saada."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Käsu seaded"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Käskude redigeerimine/loomine"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käsuobjektid määravad teisendamise sisendist väljundiks."
|
|
"<br>Neid kasutatakse nii trükifiltrite kui pseudoprinterite loomisel. Neid "
|
|
"iseloomustab käsustring, komplekt valikuid, komplekt nõudeid ning seostatavad "
|
|
"MIME tüübid. Siin saab luua uusi käsuobjekte ning redigeerida olemasolevaid. "
|
|
"Kõik muudatused rakenduvad ainult sulle, mitte aga teistele."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Järgmine >>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "<< &Tagasi"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Printeri lisamise nõustaja"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Printeri muutmine"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Soovitud lehte ei leitud."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "L&õpeta"
|
|
|
|
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Käsu valimine"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Kohaliku pordi valimine"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Kohalik süsteem"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralleelport"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Jadaport"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Teised"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vali sobiv leitud port või kirjuta sisestusväljale sobiv URI.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Tühi URI."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Kohalik URI ei vasta leitud pordile. Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Vali korrektne port."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Kohalikke porte ei leitud."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Printeri tüüp:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Liidese seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Kohalik USB-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Kohalik paralleelpordiprinter"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Kohalik jadapordiprinter"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Võrguprinter (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-printerid (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Failiprinter"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Jadapordi faks/modem-printer"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Mudel:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Liikmed:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Ühisklass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Võrguklass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokaalne klass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Võrgus asuv printer"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Kohalik printer"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Spetsiaalne (pseudo)printer"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klassi loomine"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Saadaolevad printerid:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Printerite klass:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe printeri."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Printeri nimi:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Sk&aneeri"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Võrgu skaneerimine:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Alamvõrk: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa soovisid skaneerida alamvõrku (%1.*), mis ei vasta selle arvuti praegusele "
|
|
"alamvõrgule (%2.*). Kas soovid sellele vaatamata määratud alamvõrku skaneerida?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Skaneeri"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "Alamv&õrk:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "Ae&gumine (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Skaneerimise seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Vigane alamvõrgu definitsioon."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Vigane aegumise kirjeldus."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Vigane pordi definitsioon."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne jätkamist "
|
|
"lahendama."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trükkimine suunatakse faili. Sisesta siia trükitava faili asukoht. Kasuta "
|
|
"täielikku asukohta või vali fail, kasutades lehitsemise nuppu.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Trükkimine faili:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Tühi failinimi."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Kataloogi ei ole olemas."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Eelvaatluse seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Eelvaatluse rakendus"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Välise eelvaatl&use rakenduse kasutamine"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE eelvaatluse süsteemi asemel on võimalik kasutada ka välist rakendust "
|
|
"(PS-failide näitamise rakendust). Kui KDE vaikimisi PS-failide näitamise "
|
|
"rakendust (KGhostView) ei leita, püütakse automaatselt leida mõni muu "
|
|
"PostScript-failide näitaja."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Printeri test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tootja:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mudel:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjeldus:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nüüd saad testida printeri tööd. Kasuta printeri draiveri seadistamiseks "
|
|
"nuppu <b>Seadistused</b> ja testlehekülje trükkimiseks nuppu <b>Test</b>"
|
|
". Kasuta printeri draiveri muutmiseks nuppu <b>Tagasi</b> "
|
|
"(aktiivsed seadistused unustatakse).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Soovitud draiveri laadimine pole võimalik:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testlehekülg edukalt printerile saadetud. Oota, kuni trükkimine on lõpetatud ja "
|
|
"vajuta seejärel nupule OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Printerit pole võimalik testida: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Ajutist printerit pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Ajutist printerit pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Printeri omadusi pole võimalik muuta. Haldurilt tuli veateade:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "KDE trükkimise seadistamine"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Printserveri seadistamine"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Printeri lisamise nõustaja käivitamine"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draiverite baasi genereerimiseks vajalikku käivitatavat faili pole "
|
|
"defineeritud. See tegevus pole veel toetatud."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt (PATH). Veendu, et see programm on "
|
|
"olemas ning asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draiverite andmebaasi loomise käivitamine pole võimalik. Rakenduse %1 "
|
|
"käivitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Palun oota, kuni KDE ehitab draiverite andmebaasi."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Draiverite andmebaas"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga draiverite andmebaasi loomisel: ebanormaalne alamprotsessi töö katkemine."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Kasutaja andmed"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See taustarakendus vajab korrektseks tööks kasutajanime ja parooli. Vali "
|
|
"kasutatav ligipääsutüüp ning täida vajadusel kasutajanime ja parooli väljad.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonüümne (kasutajanimi/parool puudub)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "K&ülalise konto (kasutajanimi=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Tavakonto"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Vali üks võimalus"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Kasutajanimi puudub."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Võrguprinteri info"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Printeri aadress:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Sa pead sisestama printeri aadressi."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Vale pordinumber."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "KDE trükkimise seadistamine"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Printeri mudeli valimine"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Toorprinter"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Sisemine viga: draiverit ei leitud."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Printer puudub"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Kõik printerid"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Trükitööd - %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Maks.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Töö ID"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Suurus (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Lehekülgi"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Ootele"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Taaskäivita"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "Lii&guta printerile"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Lõpetatud &tööde lülitamine"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ainult kasutaja tööde näitamine"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ainult kasutaja tööde peitmine"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Vali printer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Hoia aken lahti"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toiming \"%1\" ei ole valitud tööde puhul võimalik! Haldurilt tuli veateade:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Ootele"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivita"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Liiguta printerile %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Toiming ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Trükitöö seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Värskendamise intervall"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"See aeg määrab mitme <b>KDE trükkimissüsteemi</b> komponendi (nt. trükkimise "
|
|
"haldur ja tööde nimekiri) värskendamise intervalli."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testlehekülg"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "I&sikliku testlehekülje määramine"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Eelvaatlus..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Trükkimise oleku teatekasti &näitamine"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Vai&kimisi kasutatakse viimati kasutatud printerit"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud testlehekülg ei ole PostScript-fail. Võib juhtuda, et printerit pole "
|
|
"sellega võimalik testida."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Liikmed"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Taustarakendus"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Seade"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Printeri IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Masin"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB draiver"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Väline draiver"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Tootja"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mudel"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Fontide seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Fontide põimimine"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Fontide otsingutee"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "PostScript-andm&etesse põimitakse trükkimisel ka fondid"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Lisakataloo&g:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku sisse lülitamisel pannakse fondid, mis printerist puuduvad, "
|
|
"automaatselt PostScript-faili. Fontide kaasapanemisega on võimalik saavutada "
|
|
"paremaid tulemusi (välimus on lähedasem sellele, mis ekraanil näha), kuid "
|
|
"failid on ka sellevõrra suuremad."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontide põimimist kasutades saad valida lisakatalooge, kus KDE peaks "
|
|
"põimitavaid fondifaile otsima. Vaikimisi kasutatakse X-serveri fontide "
|
|
"katalooge, nii et neid pole vaja lisada. Vaikekataloogidest peaks üldjuhul ka "
|
|
"piisama."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-printeri seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skaneeri"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Töögrupp:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Kasutajanimi: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonymous>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klassi liikmed"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Täisarv"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Ujukomaarv"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "Kirjel&dus:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Vorming:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "K&äsk:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Püsiv valik"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "&Väärtused"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minim&aalne väärtus:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ksimaalne väärtus:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Lisa väärtus"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Kustuta väärtus"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Rakenda muudatused"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Lisa grupp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Lisa valik"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Kustuta element"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "S&isend"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "Välj&und"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Toru:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifitseerimisstring. Kasuta ainult tähti ja numbreid, välja arvatud "
|
|
"tühikud. String <b>__root__</b> on reserveeritud."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjeldusstring. Seda näidatakse liidesel ja see peaks võimalikult täpselt "
|
|
"kirjeldama vastava valiku funktsiooni."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valiku tüüp. See määrab, kuidas valikut graafiliselt kasutajale näidatakse."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valiku vorming. See määrab, milline on valiku vorming käsureal kaasamise "
|
|
"korral. Silti <b>%value</b> saab tarvitada kasutaja valiku esindamiseks. See "
|
|
"silt asendatakse käivitamisel stringi esindatava väärtusega."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valiku vaikeväärtus. Mittepüsiva valiku korral ei lisata käsureale midagi, kui "
|
|
"valikul on see vaikeväärtus. Kui see ei vasta utiliidi tegelikule "
|
|
"vaikeväärtusele, muuda valik ebasoovitavate mõjude vältimiseks püsivaks."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muudab valiku püsivaks. Püsiv valik edastatakse alati käsureale, olgu selle "
|
|
"väärtus milline tahes. See on kasulik juhul, kui valitud vaikeväärtus ei sobi "
|
|
"kokku utiliidi tegeliku vaikeväärtusega."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täielik käsureakorraldus seostatud utiliidi käivitamiseks. See võimaldab "
|
|
"kasutada käivitamisel asendatavaid silte, milleks on:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: käsurea võtmed</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: sisendi määratlemine</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: väljundi määratlemine</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: paberi suurus suurtähega</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: paberi suurus väiketähega</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema failist. Sisendi "
|
|
"failinime puhul saab kasutada silti <b>%in</b>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed faili. Väljundi "
|
|
"failinime puhul saab kasutada silti <b>%out</b>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema "
|
|
"standardsisendist."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed standardväljundisse."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentaar utiliidi kohta, mida kasutaja võib liidese vahendusel näha. "
|
|
"Kommentaaris on võimalik kasutada HTML-silte, näiteks <a>, <b> või "
|
|
"<í>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr "Vigane indentifikaator. Tühjad stringid ja \"__root__\" pole lubatud."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Uus grupp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Uus valik"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "%1 käsu redigeerimine"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&MIME tüüpide seadistused"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Toetatud s&isendvormingud"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Nõuded"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Muuda käsku..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "&Väljundvorming:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID nimi:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "LPD tööjärjekorra info"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisesta võrgus asuva LPD järjekorraga seotud info. Nõustaja kontrollib seda "
|
|
"enne jätkamist.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Mõningane info on puudu."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tööjärjekorda %1 ei leitud serverist %2. Kas jätkata sellele vaatamata?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Printerite filtreerimise seaded"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Printerite filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printerite filtreerimine võimaldab kõigi asemel näha ainult teatud valikut "
|
|
"printereid. See võib olla kasulik, kui printereid on saadaval palju, aga sina "
|
|
"kasutad neist vaid mõnda. Vali printerid, mida soovid näha, vasakul asuvast "
|
|
"nimekirjast või sisesta <b>asukoht</b> allolevale tekstiväljale (nt. Grupp_1*). "
|
|
"Mõlemad variandid liituvad teineteisega; kui need on tühjad, siis neid "
|
|
"ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Asukohafilter:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Draiveri valimine"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele printerile leiti mitu draiverit. Vali, millist draiverit sa soovid "
|
|
"kasutada. Sul on võimalus proovida erinevaid draivereid ja hiljem vajadusel "
|
|
"muuta.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Draiveri info"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Sa pead draiveri valima."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [soovitatav]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Valitud draiveri kohta puudub info."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Sissejuhatus"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tere tulemast!</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Selle nõustaja abil saab paigaldada arvutisse uusi printereid. Nõustaja "
|
|
"juhatab sind läbi erinevate printeri paigaldamise ja seadistamise protsessi "
|
|
"sammude. Igal sammul on sul võimalus minna tagasi, kasutades nuppu <b>Tagasi</b>"
|
|
".</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<p>Loodame, et naudid nõustaja kasutamist!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"KDE trükkimissüsteemi arendajad</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&PostScript-printer"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Toorp&rinter (ei vaja draiverit)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Tootja:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mu&del:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "PostScript-draiverit ei leitud."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Draiveri valimine"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Tundmatu>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Andmebaas"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Vale draiveri vorming."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Uus käsk"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Muuda käsku"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Kasutatakse k&äsku:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Käsu nimi"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Sisesta uut käsku tuvastav nimi:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk nimega %1 eksisteerib juba. Soovid sa jätkata või muuta olemasolevat?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Sisemine viga. Käsule %1 ei leitud XML draiverit."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "väljund"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "defineerimata"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "pole lubatud"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Kättesaamatu: nõuded ei ole rahuldatud)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Trükkimissüsteem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassid"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Printerid"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Spetsiaalne"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Tootja:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Printeri mudel:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Draiveri info:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Draiveri seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Tööd"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Näidatavad tööd"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maksimaalne näidatavate tööde arv:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Üldine info"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisesta printeri või klassiga seotud info. <b>Nimi</b> on kohustuslik, <b>"
|
|
"asukoht</b> ja <b>kirjeldus</b> mitte (mõnes süsteemis neid ei kasutatagi).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Pead sisestama vähemalt nime."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt ei ole hea mõte kasutada printeri nimes tühikuid. See võib "
|
|
"põhjustada probleeme printeri korrektsel töötamisel. Nõustaja võib eemaldada "
|
|
"sisestatud nimest kõik tühikud, mis annab tulemuseks %1. Mida sa soovid teha?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Jäta alles"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Taustarakenduse valik"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Sa pead taustarakenduse valima."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Koha&lik printer (paralleelport, jadaport, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kohaliku arvutiga ühendatud printer</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda printeri korral, mis on ühendatud arvutiga paralleel-, jada- või "
|
|
"USB pordi vahendusel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB jagatud printer (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Windowsi jagatud printer</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda printeri korral, mis on paigaldatud Windowsi serverisse ja mida "
|
|
"jagatakse võrgus SMB protokolli (samba) alusel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD jä&rjekord võrgus"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tööjärjekord võrgus asuvas LPD serveris</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda tööjärjekorra puhul, mis asub LPD printserveriga "
|
|
"võrgumasinas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Võrguprin&ter (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Võrgus asuv TCP printer</p>"
|
|
"<p>Kasuta seda võrguvalmidusega printeri korral, mis tarvitab suhtlemiseks TCP "
|
|
"protokolli (tavaliselt pordis 9100). Seda režiimi suudab kasutada enamik "
|
|
"võrguprintereid.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad defineerida/muuta valitud printeri eksemplare. Eksemplar kujutab "
|
|
"endast reaalse (füüsilise) printeri ning eelnevalt määratud valikute "
|
|
"kombinatsiooni. Näiteks võid tindiprinterile määrata erinevad trükivormingud "
|
|
"(<i>Mustandikvaliteet</i>, <i>Fotokvaliteet</i>, <i>Kahepoolne</i>"
|
|
"...). Need eksemplarid on trükidialoogis näha normaalsete printeritena ning "
|
|
"võimaldavad kiiresti valida just sellise trükkimise vormingu, mida sul vaja "
|
|
"läheb."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopeeri..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sea vaikeeksemplariks"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Vaikimisi)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Eksemplari nimi"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Sisesta uue eksemplari nimi (vaikeväärtuse puhul jäta puutumata):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Eksemplari nimi ei tohi sisaldada tühikuid."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada eksemplar %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikeeksemplari pole võimalik eemaldada. Kuid kõik %1 seadistused unustatakse. "
|
|
"Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Eksemplari %1 leidmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadi veateade: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Eksemplari nimi on tühi. Palun vali eksemplar."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Sisemine viga: printerit ei leitud."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 pole võimalik."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Eksemplarid"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Spetsiaalse printeri lisamine"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Käsu &seadistused"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Välj&undfail"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Väljundfaili lu&bamine"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "&Failinime laiend:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käsk kasutab väljundfaili. Kui see valik on sisse lülitatud, veendu, et käsk "
|
|
"sisaldaks väljundsilti.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käsk, mis käivitatakse sellele pseudoprinterile trükkimisel. Käsu võid "
|
|
"sisestada vahetult või siis seostades/luues käsuobjekti selle pseudoprinteri "
|
|
"jaoks. Käsuobjekt on soovitatav variant, sest see toetab täiustatud valikuid, "
|
|
"nt. MIME tüübi kontroll, seadistatavad valikud, nõuete nimekiri (puhta käsu "
|
|
"võimalust pakume ainult tagasiühilduvuse huvides). Puhta käsu korral "
|
|
"tunnistatakse järgmisi silte:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: sisendfail (nõutav).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: väljundfail (nõutav väljundfaili kasutamisel).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: paberi suurus alumises salves.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: paberi suurus esimeses ülemises salves.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr "<p>Väljundfaili vaikimisi MIME tüüp (nt. application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr "<p>Väljundfaili vaikimisi laiend (nt. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Sa pead andma nime, mis poleks tühi."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Vigased seadistused. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "%1 seadistamine"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Faili lisamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. "
|
|
"Pane tähele, et "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>valida võib ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF ja veel paljudes graafikavormingutes faili. "
|
|
"<li>valida võib mitu erinevat faili erinevast asukohast ja saata need üheainsa "
|
|
"\"mitmefaililise tööna\" trükkimisele. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Faili eemaldamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp eemaldab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjast. </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Faili ülespoole liigutamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas "
|
|
"ülespoole</p> "
|
|
"<p>Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Faili allapoole liigutamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas "
|
|
"allapoole.</p> "
|
|
"<p>Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Faili avamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp püüab avada esiletõstetud faili, võimaldades seda vaadata või "
|
|
"redigeerida enne trükkimisele saatmist.</p>"
|
|
"<p>Faili avamisel kasutab KDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Failinimekiri</b> "
|
|
"<p>See nimekiri näitab kõiki trükkimiseks valitud faile. Näha on failide nimed, "
|
|
"asukohad ja (MIME) tüüp, nagu selle oskas määrata KDEPrint. Järjekord "
|
|
"nimekirjas vastab algselt failide nimekirja lisamise järjekorrale.</p>"
|
|
"<p>Nimekiri trükitakse sellises järjekorras, nagu sa selle lõpuks määrad.</p>"
|
|
"<p><b>Märkus:</b> valida võib ka mitu faili. Failid võivad asuda erinevates "
|
|
"asukohtades. Failidel võib olla erinev MIME tüüp. Paremal pool asuvad nupud "
|
|
"võimaldavad faile lisada, eemaldada nimekirjast valitud failid, muuta faile "
|
|
"üles ja alla liigutades nende järjekorda nimekirjas ning faile avada. Failide "
|
|
"avamisel kasutab KDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Lisa fail"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Eemalda fail"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lohista failid siia või kasuta nuppu failidialoogi avamiseks. Jäta tühjaks, kui "
|
|
"kasutad standardsisendit <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Täpsustused"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Trükkimissüsteem</b> "
|
|
"<p>See liitkast näitab (ja võimaldab valida) KDEPrinti kasutatavat "
|
|
"trükkimis-alamsüsteemi (see peab mõistagi olema operatsioonisüsteemi "
|
|
"paigaldatud). Tavaliselt tuvastab KDEPrint selle/need automaatselt. Linuxi "
|
|
"korral on selleks enamasti \"CUPS\" ehk <em>tavaline Unixi trükkimissüsteem</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Praegu kasutatav tr&ükkimissüsteem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ühendus</b> "
|
|
"<p>Siin on näha, millise CUPS-serveriga on sinu arvuti praegu ühendatud. Muu "
|
|
"CUPS-serveri kasutamiseks klõpsa nupule \"Süsteemi valikud\", vali "
|
|
"\"CUPS-server\" ja määra vajalik info. </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Draiveri valikute nimekiri (PPD põhjal)</b>. "
|
|
"<p>Dialoogi ülemises osas on näha kõik trükitööde valikud, nii nagu need esitab "
|
|
"printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer Description, PPD). </p> "
|
|
"<p>Nimekirjas mõnele elemendile klõpsates näeb all antud valiku võimalikke "
|
|
"väärtusi. </p> "
|
|
"<p>Vali sealt vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe "
|
|
"järgmiselt:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Salvesta</em> oma valik, kui soovid seda kasutada ka edasistes "
|
|
"trükitöödes. Nupule <em>Salvesta</em> vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, "
|
|
"kuni otsustad seda taas muuta. </li>. "
|
|
"<li>Klõpsa nupule <em>OK</em> (ilma eelnevalt nupule <em>Salvesta</em> "
|
|
"klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, "
|
|
"eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule <em>OK</em>"
|
|
", unustab Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning "
|
|
"järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi. </li> "
|
|
"<li>Nupule <em>Loobu</em> vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast "
|
|
"nupule <em>Loobu</em> vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid "
|
|
"vaikeväärtusi. </ul> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast "
|
|
"draiverist. <em>Toorprinteri</em> korral ei ole näiteks üldse draiverit ega "
|
|
"PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka KDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei "
|
|
"näitagi.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Antud valiku võimalike väärtuste nimekiri (PPD põhjal)</b>. "
|
|
"<p>Dialoogi alumises osas on näha kõik ülal esiletõstetud valikud võimalused, "
|
|
"nii nagu need esitab printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer "
|
|
"Description, PPD). </p> "
|
|
"<p>Vali vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe järgmiselt:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Salvesta</em> oma valik, kui soovid seda kasutada ka edasistes "
|
|
"trükitöödes. Nupule <em>Salvesta</em> vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, "
|
|
"kuni otsustad seda taas muuta. </li>. "
|
|
"<li>Klõpsa nupule <em>OK</em> (ilma eelnevalt nupule <em>Salvesta</em> "
|
|
"klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, "
|
|
"eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule <em>OK</em>"
|
|
", unustab Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning "
|
|
"järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi. </li> "
|
|
"<li>Nupule <em>Loobu</em> vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast "
|
|
"nupule <em>Loobu</em> vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid "
|
|
"vaikeväärtusi. </ul> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast "
|
|
"draiverist. <em>Toorprinteri</em> korral ei ole näiteks üldse draiverit ega "
|
|
"PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka KDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei "
|
|
"näitagi.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Trükkimisandmete genereerimine: %1. lehekülg"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Eelvaatlus..."
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<p><nobr>Viga trükkimisel. Süsteem tagastas veateate:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu otsinguteelt (PATH) ei leitud ühtegi printimise rakendust. Kontrolli "
|
|
"paigaldust."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "See ei ole Foomatic printer"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Mingi osa printeri infost on puudu"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "See funktsioon pole veel teostatud."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Testlehekülge ei leitud."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavalist printerit pole võimalik spetsiaalse printeri seadistustega üle "
|
|
"kirjutada."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Paralleelport #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr "KDE trükkimise halduri teegi laadimine ebaõnnestus: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Halduri teegist ei leitud nõustaja objekti."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Halduri teegist ei leitud valikute dialoogi."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Plugina info puudub"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Printeri tööjärjekord serveris %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu lokaalsest KDE kataloogist leiti fail share/kdeprint/specials.desktop. See "
|
|
"fail on ilmselt pärit eelmisest KDE versioonist ning tuleb eemaldada, et "
|
|
"globaalsete pseudoprinterite haldamine oleks võimalik."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Mitut faili pole võimalik ühte faili kopeerida."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trükitava faili salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks "
|
|
"sinna kirjutamise õigus."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Trükitav dokument: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Andmete saatmine printerile: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Trükkimise alamprotsessi pole võimalik käivitada. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE printserveriga (<b>kdeprintd</b>) pole võimalik ühendust luua. Kontrolli, "
|
|
"et server oleks käivitatud."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolli käsu süntaksit:\n"
|
|
"%1 <failid>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Trükkimiseks sobivat faili ei leitud. Tegevus katkestati."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Soovitud lehekülje valimine ei ole võimalik. Filtrit <b>psselect</b> "
|
|
"ei saa lisada praegusesse filtriahelasse. Vaata lähemat infot printeri omaduste "
|
|
"dialoogi kaardilt <b>Filter</>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Filtri <b>%1</b> kirjelduse laadimine ebaõnnestus.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr "Viga filtri <b>%1</b> kirjelduse lugemisel. Saadi tühi käsurida."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME tüüp %1 ei ole toetatud filtriahela sisendina (see võib juhtuda "
|
|
"CUPSi-väliste spuulerite puhul, kui sooritada lehekülgede valik "
|
|
"mitte-PostScript-failis). Kas soovid, et KDE teisendaks faili toetatud "
|
|
"vormingusse?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Teisenda"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tüübi valimine"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Vali teisendamise sihtvorming:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Tegevus katkestati."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Sobivat filtrit ei leitud. Vali mõni muu sihtvorming."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tegevus ebaõnnestus teatega:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Vali mõni muu sihtvorming.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Trükkimisandmete filtreerimine"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Viga filtreerimisel. Käsk oli: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Trükitav fail on tühi, seda ignoreeritakse:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegune trükkimissüsteem ei toeta failivormingut <em> %1 </em>"
|
|
". Sul on võimalik sellest üle saada kolmel moel: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> KDE võib üritada automaatselt teisendada faili toetatud vormingusse (vali "
|
|
"selleks <em>Teisenda</em>). </li>"
|
|
"<li> Sa võid üritada saata faili teisendamata printerile (vali selleks <em>"
|
|
"Jäta alles</em>). </li>"
|
|
"<li> Sa võid trükitööst loobuda (vali selleks <em>Loobu</em>). </li></ul> "
|
|
"Kas soovid, et KDE üritaks teisendada selle faili vormingusse %2?"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Failivormingu %1 teisendamiseks vormingusse %2 ei leitud sobivat filtrit."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Filtrite nimekirja näitab <i>Süsteemi valikud -> Käsud</i>"
|
|
". Kõik filtrid käivitavad mingi välise programmi.</li>"
|
|
"<li> Selgita, kas sinu süsteemis on nõutav väline programm olemas.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 ümbrik"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL ümbrik"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Ülemine salv"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Alumine salv"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Mitmeotstarbeline salv"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Suure mahutavusega salv"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Läbipaistvus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Üldine\"</b> </p> "
|
|
"<p>Dialoogi sellel kaardil saab määrata trükitööde <em>üldisi</em> "
|
|
"seadistusi. Need käivad enamiku printerite, trükitööde ja failitüüpide kohta. "
|
|
"<p>Täpsema info nägemiseks lülita sisse \"Mis see on?\" abitekstide näitamine "
|
|
"võimalus ja klõpsa seejärel kursoriga dialoogi elementidel. </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lehe suurus:</b> vali siin rippmenüüst trükipaberi suurus. </p> "
|
|
"<p>Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on "
|
|
"paigaldatud.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paberi tüüp:</b> vali siin rippmenüüst trükipaberi tüüp. </p> "
|
|
"<p>Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. "
|
|
"</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paberi allikas:</b> vali siin rippmenüüst salv, millest võetakse "
|
|
"trükkimiseks paber. "
|
|
"<p>Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. "
|
|
"</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Asend:</b> raadionuppudega saab määrata, millise asetusega on väljatrükk "
|
|
"paberil. Vaikimisi on see <em>Püstpaigutus</em>. "
|
|
"<p>Valida saab nelja võimaluse vahel: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Püstpaigutus</b> (see on vaikeväärtus); </li> "
|
|
"<li> <b>Rõhtpaigutus</b>; </li> "
|
|
"<li> <b>Tagurpidi rõhtpaigutus</b> (nagu rõhtpaigutus, aga tagurpidi); </li> "
|
|
"<li> <b>Tagurpidi püstpaigutus</b> (nagu püstpaigutus, aga tagurpidi).</li> "
|
|
"</ul> Vastavalt valikule muutub ka kõrvalasetsev ikoon.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Kahepoolne trükkimine:</b> need võimalused võivad olla tuhmid ja "
|
|
"mittekasutatavad, kui sinu printer ei <em>kahepoolset ehk duplekstrükkimist</em> "
|
|
"(s.t. trükkimist lehe mõlemale küljele). Kui printer seda aga toetab, saab "
|
|
"valida kolme võimaluse vahel: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Puudub</b> (iga lehekülg trükitakse lehe ühele küljele); </li> "
|
|
"<li> <b>Pikem külg</b> (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on "
|
|
"ühesugune, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi - mõne printeri "
|
|
"draiveri korral kannab see nimetust <em>duplex-non-tumbled</em>); </li> "
|
|
"<li> <b>Lühem külg</b> (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on "
|
|
"tagurpidi, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi, kuid samasugune, kui "
|
|
"keerata trükitud lehte lühemat külge pidi - mõne printeri draiveri korral "
|
|
"kannab see nimetust <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bännerid:</b> siin saab valida bännerid, mis trükitakse ühele või kahele "
|
|
"spetsiaalsele lehele enne või pärast trükitööd. </p> "
|
|
"<p>Bännerid võivad sisaldada teatud infot trükitöö kohta, näiteks kasutajanime, "
|
|
"trükkimise aega, trükitöö nime ja nii edasi. </p> "
|
|
"<p>Bänneritest on kasu erinevate tööde eraldamiseks eriti juhul, kui printerit "
|
|
"tarvitab palju kasutajaid. </p> "
|
|
"<p><em><b>Vihje:</em></b> sul on võimalik kujundada omaenda bännerid. Nende "
|
|
"kasutamiseks lisa lihtsalt bännerifail CUPS-i standardsesse <em>bännerite</em> "
|
|
"kataloogi (tavaliselt <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
"). Omaloodud bännerid võivad olla mitmes toetatud vormingus: ASCII tekst, "
|
|
"PostScript, PDF ja peaaegu kõik pildivormingud (PNG, JPEG, GIF jne.). Lisatud "
|
|
"bännereid näeb pärast CUPS-i taaskäivitamist rippmenüüs. </p> "
|
|
"<p>CUPS pakub omalt poolt välja teatud standardvaliku bännereid. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lehekülgi lehele:</b> siinsete valikutega saab soovi korral lasta "
|
|
"trükkida igale paberilehele mitu trükitöö lehekülge. See võib aidata paberit "
|
|
"säästa. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus 1:</b> leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele "
|
|
"paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid "
|
|
"igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). "
|
|
"<p><b>Märkus 2:</b> kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, "
|
|
"tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. Kuid arvesta, et "
|
|
"mõned printerid oskavad ka iseseisvalt mitu lehekülge ühele paberilehele "
|
|
"trükkida. Sellisel juhul on vastav valik olemas printeri draiveri seadistamise "
|
|
"aknas. Aga ole ettevaatlik: kui kasutad seda võimalust nii seal kui siin, võib "
|
|
"väljatrükk soovitust märgatavalt erineda. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "L&ehe suurus:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Paberi tüü&p:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Pab&eri allikas:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Kahepoolne trükkimine"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Lehekülgi lehele"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Püstpaigutus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "Rõhtpa&igutus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tagu&rpidi rõhtpaigutus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Ta&gurpidi püstpaigutus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "P&uudub"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Pikem &külg"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Lü&hem külg"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Al&gus:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Lõpp:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(rida %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Stringi väärtus:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Midagi pole valitud"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "%1 seadistamine"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(töödest keeldumine)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(tööde aktsepteerimine)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Failiedastus ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Ebanormaalne protsessi katkemine (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: käivitamine ebaõnnestus: <p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE trükkimise deemon ei suuda mõningaid trükitavaid faile lugeda. See võib "
|
|
"juhtuda, kui üritad trükkida mõne muu, mitte aga selle kasutaja nimega, millega "
|
|
"oled praegu ennast süsteemi sisse loginud. Trükkimise jätkamiseks tuleb "
|
|
"sisestada administraatori (\"root\") parool."
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Administraatori (\"root\") parooli sisestamine"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Printeri olek - %1"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Trükkimissüsteem"
|
|
|
|
#: kdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autentimine ebaõnnestus! (kasutajanimi=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Lehekülje märgid"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Lehekülgede valimine</b></p> "
|
|
"<p>Siin saab määrata dokumendi leheküljed, mida tegelikult välja trükkida. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Kõik leheküljed:</b> vali \"Kõik\" kogu dokumendi trükkimiseks. See on "
|
|
"ühtlasi vaikeväärtus ning seepärast juba eelnevalt sisse lülitatud. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aktiivne lehekülg:</b> vali \"Aktiivne\" parajasti KDE rakenduses "
|
|
"nähtava lehekülje trükkimiseks.</p> "
|
|
"<p><b>Märkus;</b> see väli ei ole kasutatav, kui trükid KDE-välisest "
|
|
"rakendusest, näiteks Mozilla või OpenOffice.org, sest KDEPrint ei saa mingil "
|
|
"moel määrata, milline lehekülg on sellises rakenduses parajasti näha.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Lehekülgede vahemik:</b> vali \"Vahemik\", misjärel saab määrata, "
|
|
"millised dokumendi osad trükkida. Vorming on <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>"
|
|
".</p> "
|
|
"<p><b>Näide:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> trükib dokumendi leheküljed "
|
|
"4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Trükitakse:</b> "
|
|
"<p>vali <em>\"Kõik leheküljed\"</em>, <em>\"Paarisleheküljed\"</em> või <em>"
|
|
"\"Paaritud leheküljed\"</em>, kui soovid trükkida dokumendi vastavad "
|
|
"leheküljed. Vaikimisi on valitud <em>\"Kõik leheküljed\"</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Märkus:</b> kui kombineerida <em>\"Vahemik\"</em> võimalusega <em>"
|
|
"\"Trükitakse\"</em> <em>\"Paarisleheküljed\"</em> või <em>"
|
|
"\"Paaritud leheküljed\"</em>, on võimalik trükkida esialgu valitud vahemikust "
|
|
"ainult paarituid või paarislehekülgi. See võib olla abiks, kui soovid trükkida "
|
|
"lehekülgede vahemiku kahepoolsena ainult ühepoolset trükkimist võimaldaval "
|
|
"printeril. Sellisel juhul tuleb paber printerisse sisestada kaks korda: "
|
|
"esimesel käigul trükitakse vastavalt printeri mudelile paaritud või "
|
|
"paarisleheküljed, teisel käigul vastavalt ülejäänud. Sõltuvalt printeri "
|
|
"mudelist võib olla vajalik ühel neist kordadest sisse lülitada võimalus <em>"
|
|
"\"Tagurpidi\"</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Väljatrüki seadistused:</b> siin saab määrata väljatrüki koopiate arvu "
|
|
"ning eksemplaride trükkimise ja lehtede väljastamise järjekorra. Pane tähele, "
|
|
"et maksimaalselt trükkida lubatud koopiate arvu võib piirata ka sinu "
|
|
"trükkimis-alamsüsteem.</p> "
|
|
"<p>Vaikimisi trükitakse ainult üks eksemplar. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Koopiate arv:</b> Siin saab määrata vajalike koopiate arvu. Seda saab "
|
|
"suurendada või vähendada üles ja alla osutavatele nooltele klõpsates, kuigi "
|
|
"numbri võib ka otse kasti kirjutada. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Eksemplarhaaval</b> "
|
|
"<p>Kui märgitud on kast <em>\"Eksemplarhaaval\"</em> "
|
|
"(vaikimisi ongi), siis on mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi järjekord "
|
|
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Kui kast <em>\"Eksemplarhaaval\"</em> on märkimata, on mitmeleheküljelise "
|
|
"dokumendi trükiväljundi järjekord \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tagurpidi</b> "
|
|
"<p>Kui märgitud on kast <em>\"Tagurpidi\"</em>, on mitmeleheküljelise dokumendi "
|
|
"trükiväljundi järjekord \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", kui samal ajal on "
|
|
"<em>sisse</em> lülitatud võimalus <em>\"Eksemplarhaaval\"</em> "
|
|
"(tavaliselt sellisel juhul nii ka on).</p> "
|
|
"<p>Kui märgitud on kast <em>\"Tagurpidi\"</em>, on mitmeleheküljelise dokumendi "
|
|
"trükiväljundi järjekord \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", kui samal ajal on "
|
|
"<em>välja</em> lülitatud võimalus <em>\"Eksemplarhaaval\"</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt> "
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "K&oopiad"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Lehekülgede valimine"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Kõ&ik"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ktiivne"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Vahemik"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisesta siia komaga eraldatud leheküljed või lehekülgede grupp (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Väljatrüki seadistused"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Ekse&mplarhaaval"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "Tag&urpidi"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Koo&piate arv:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Kõik leheküljed"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Paaritud leheküljed"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Paarisleheküljed"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Trükitak&se:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Leheküljed"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist vaatamata sellele?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelvaatluse rakendust %1 ei leitud. Veendu, et rakendus on korrektselt "
|
|
"paigaldatud ning asub kataloogis, mis on olemas ka PATH keskkonnamuutujas."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelvaatluse näitamine pole võimalik: ei KDE sisemist PostScript-failide "
|
|
"näitamise rakendust (KGhostView) ega mõnda muud PostScript-failide näitajat ei "
|
|
"leitud."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: KDE ei leidnud ühtegi rakendust, mis suudaks "
|
|
"näidata failitüübi %1 eelvaatlust."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: rakendust %1 ei õnnestunud käivitada."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viga %1 laadimisel. Diagnostika:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne "
|
|
"jätkamist lahendama. Täpsema info saamiseks vaata kaarti <b>"
|
|
"Draiveri seadistused</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posteri eelvaatlus ei ole võimalik: kas ei ole <b>poster</b>"
|
|
"i käivitatav fail korrektselt paigaldatud või ei ole sul nõutav versioon; see "
|
|
"on saadaval aadressil http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Printeri seadistus"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Sellel printeril pole midagi seadistada."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Eelvaatlus puudub"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Failid"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ülemine veeris</b></p> "
|
|
"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata ülemise veerise suuruse väljatrükil, kui "
|
|
"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
|
|
"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
|
|
"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
|
|
"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
|
|
"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
|
|
"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
|
|
"määratud.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Alumine veeris</b></p> "
|
|
"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata alumise veerise suuruse väljatrükil, kui "
|
|
"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
|
|
"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
|
|
"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
|
|
"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
|
|
"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
|
|
"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
|
|
"määratud.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Vasak veeris</b></p> "
|
|
"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata vasaku veerise suuruse väljatrükil, kui "
|
|
"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
|
|
"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
|
|
"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
|
|
"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
|
|
"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
|
|
"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
|
|
"määratud.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Parem veeris</b></p> "
|
|
"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata parema veerise suuruse väljatrükil, kui "
|
|
"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
|
|
"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
|
|
"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
|
|
"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
|
|
"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
|
|
"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
|
|
"määratud.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
|
|
"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Mõõtühiku muutmine<b></p> "
|
|
"<p>Siin saab muuta lehe veeriste määramisel kasutatavat mõõtühikut. Valikuteks "
|
|
"on millimeetrid, sentimeetrid, tollid või pikslid (1 piksel = 1/72 tolli). </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Kohandatud veeriste kasutamine</b></p> "
|
|
"<p>Kasti märkimisel saab muuta väljatrüki veerised. "
|
|
"<p>Veeriseid saab muuta neljal viisil: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>muutes käsitsi väärtusi tekstiväljadel; </li> "
|
|
"<li>klõpsates kerimiskasti nooltel; </li> "
|
|
"<li>hiireratast kerides; </li> "
|
|
"<li>hiirega eelvaatlusel veeriste jooni lohistades. </li> </ul> <b>Märkus:</b> "
|
|
"siin määratud veeriseid ei kasutata, kui trükid Kprinteri vahendusel selliseid "
|
|
"faile, mis määravad veerised juba ise seesmiselt ära (näiteks enamik PDF- ja "
|
|
"PostScript-faile). Veeriseid kasutatakse kindlasti ASCII-tekstifailide korral. "
|
|
"Samuti ei pruugita siin määratud veeriseid arvesse võtta trükkimisel "
|
|
"KDE-välistest rakendustest, mis ei tarvita KDEPrinti raamistikku (näiteks "
|
|
"OpenOffice.org). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Veeriste lohistamine\" </p>. "
|
|
"<p>Selles eelvaatluse aknas saab hiirega lohistades panna paika lehe veerised. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Kohandat&ud veeriste kasutamine"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Ü&lemine:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Alumine:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "Va&sak:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Pa&rem:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pikslid (1/72 tolli)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Tollid (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Sentimeetrid (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeetrid (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed määrata pseudoprinteri enda vaikeprinteriks. See võimalus on "
|
|
"spetsiifiline KDE-le, seda ei saa kasutada KDE-välistes rakendustes. Pane "
|
|
"tähele, et see jätab lihtsalt sinu isikliku vaikeprinteri KDE-välistele "
|
|
"rakendustele määramata ega takista kuidagi normaalset trükkimist. Kas soovid "
|
|
"tõesti määrata <b>%1</b> enda vaikeprinteriks?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Postri trükkimine</b> "
|
|
"<p>Märkimisel on võimalik trükkida erinevas suuruses postreid. Väiksemat "
|
|
"paberit kasutades trükitakse poster <em>tükkidena</em>"
|
|
", mida saab hiljem käsitsi kokku sobitada. <em>Kui lülitad siin selle võimaluse "
|
|
"sisse, lisatakse <em>postri trükkimise filter</em> automaatselt sama dialoogi "
|
|
"kaardile \"Filtrid\". </p> "
|
|
"<p>Käesolevat kaarti näeb ainult siis, kui KDEPrint leidis süsteemist programmi "
|
|
"<em>poster</em>. (<em>poster</em> on käsureaprogramm, mis võimaldab teisendada "
|
|
"PostScript-failid väljatrükil vajaduse korral mitmeks tükiks ja trükkida sel "
|
|
"moel muidu lehe suuruse ületava trükitöö.) </p> "
|
|
"<p><b>Märkus:</b> standardne \"poster\" ei hakka tööle, süsteem peab kasutama "
|
|
"programmi veidi muudetud varianti. Kui sinu operatsioonisüsteemi loojad seda "
|
|
"veel ei paku, palu neil seda teha. </p> "
|
|
"<p><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> programmi \"poster\" muudetud "
|
|
"versiooni leiab <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
|
|
"KDEPrinti veebileheküljelt</a> aadressil <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. Muudetud versiooni lähteteksti pakitud kujul leiab aadressilt <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Trükitava osa valimine</b> "
|
|
"<p>Selle abil saab <em>mitte ainult näha</em> oma valikut, vaid ka valida "
|
|
"millist osa trükkida. </p> "
|
|
"<p><b>Vihjed</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Klõpsa sellel osal, mida soovid trükkida.</li> "
|
|
"<li>Kui soovid lasta mitu osa korraga trükkida, tee neil <em>"
|
|
"\"Shift+klõps\"</em> (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb all hoida klahvi SHIFT "
|
|
"ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). <em>Pane tähele</em>"
|
|
", et klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise "
|
|
"järjekorra. </li> </ul> <b>Märkus 1:</b> valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi "
|
|
"ka trükkimise järjekorda) näitab allasuv tekstiväli nimetusega <em>"
|
|
"Leheblokid (trükitavad)</em>."
|
|
"<p> <b>Märkus 2:</b> vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa "
|
|
"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Postri suurus</b> "
|
|
"<p>Vali rippmenüüst sobiv postri suurus. </p> Valikuvõimalusteks on kõik "
|
|
"standardsed paberisuurused kuni A0 (A0 suurus võrdub 16 A4 suuruses "
|
|
"paberilehega ehk siis 84cm x 118,2cm). </p> "
|
|
"<p><b>Pane tähele</b>, kuidas postri suurust muutes muutub ka allpool asuv "
|
|
"eelvaatlus. See näitab, mitmele lehele antud suurusega poster trükitakse.</p> "
|
|
"<p><b>Vihje:</b> eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab "
|
|
"valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga "
|
|
"trükkida, tee neil <em>\"Shift+klõps\"</em> (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb "
|
|
"all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et "
|
|
"klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise "
|
|
"järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) "
|
|
"näitab allasuv tekstiväli nimetusega <em>Leheblokid (trükitavad)</em>"
|
|
"<p> <b>Märkus:</b> vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa "
|
|
"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Paberi suurus</b> "
|
|
"<p>See väli näitab paberi suurust, millele poster trükitakse. Suuruse "
|
|
"muutmiseks mine dialoogis kaardile \"Üldine\" ja vali seal rippmenüüst vajalik "
|
|
"suurus. </p> Valikuvõimalusteks on kõik standardsed paberisuurused, mida sinu "
|
|
"printer toetab. Need hangitakse printeri draiveri infost (nagu seda määrab "
|
|
"printeri kirjeldamise fail ehk <em>PPD</em>). <em>Pane tähele, et programm "
|
|
"\"poster\" ei pruugi valitud paberi suurust toetada, kuigi sinu printer seda "
|
|
"võimaldab (näiteks \"HalfLetter\").</em> Kui satud sellise takistuse otsa, "
|
|
"kasuta lihtsalt mõnd muud, toetatud paberisuurus, näiteks \"A4\" või "
|
|
"\"Letter\". "
|
|
"<p><b>Pane tähele</b>, kuidas paberi suurust muutes muutub ka allpool asuv "
|
|
"eelvaatlus. See näitab, mitu paberilehte läheb postri trükkimiseks vaja.</p> "
|
|
"<p><b>Vihje:</b> eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab "
|
|
"valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga "
|
|
"trükkida, tee neil <em>\"Shift+klõps\"</em> (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb "
|
|
"all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et "
|
|
"klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise "
|
|
"järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) "
|
|
"näitab allasuv tekstiväli nimetusega <em>Leheblokid (trükitavad)</em>"
|
|
"<p> <b>Märkus:</b> vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa "
|
|
"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lõikeveeris</b> "
|
|
"<p>Liuguri ja kerimiskastiga saab määrata <em>lõikeveerise</em>"
|
|
", mis jäetakse postri igale trükitavale osale. See võib aidata hiljem osi "
|
|
"korrektselt kokku panna. </p> "
|
|
"<p><b>Pane tähele</b>, et ülal asuv eelvaatlus muutub vastavalt sellele, "
|
|
"millise lõikeveerise määrad. See näitab, kui suur osa igal väljatrükitavalt "
|
|
"lehel jääb lõikeveerise alla. "
|
|
"<p><b>Pane tähele</b>, et lõikeveerised peavad olema vähemalt sama suured või "
|
|
"suuremad printerit kasutatavatest veeristest. Printeri vastavaid omadusi "
|
|
"kirjeldavad selle draiveri PPD-faili võtmesõnad <em>ImageableArea</em>. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Trükitavate osade järjekord ja arv</b> "
|
|
"<p>See väli näitab, milliseid postri osi ja millises järjekorras trükitakse. "
|
|
"</p> Väljal nähtavat saab muuta kahel viisil: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>klõpsates hiirega (vajadusel \"Shift+klõps\") ülalasuval eelvaatlusel; </li> "
|
|
"<li>muutes väljal asetsevat teksti käsitsi. </li> </ul> "
|
|
"<p>Käsitsimuutmise korral võib kasutada ka trükitavate osade vahemikku (see "
|
|
"tähendab, \"3,4,5,6,7\" asemel võib kirjutada \"3-7\"). </p> "
|
|
"<p><b>Näited:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Postri &trükkimine"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Post&ri suurus:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Trükimaterjali suurus:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "&Trüki suurus:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Lõikeveeris (% paberist):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Le&heblokid (trükitavad):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Postri ja trükisuuruse sidumine/eraldamine"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Üks vajalik käsu objektidest puudub."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Käsk ei sisalda kohustuslikku silti %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtri lisamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp avab väikese dialoogi, mis võimaldab lisada filtri. </p> "
|
|
"<p><b>Märkus 1:</b> ahelasse võib lisada ka palju filtreid, silmas tuleb pidada "
|
|
"ainult seda, et eelmise filtri väljund sobiks järgmise sisendiks (KDEPrint "
|
|
"kontrollib sinu eest filtriahelat ja hoiatab, kui selles peaks esinema "
|
|
"ebakõlasid).</p> "
|
|
"<p><b>Märkus 2:</b> siin määratud filtritest suunatakse sinu trükitöö läbi <em>"
|
|
"<b>enne seda</b></em>, kui see saadetakse edasi trükkimis-alamsüsteemile (nt. "
|
|
"CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtri eemaldamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp eemaldab esiletõstetud filtri filtrite nimekirjast. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtri ülespoole liigutamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas ülespoole, mis ühtlasi "
|
|
"muudab filtri tähtsust.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtri allapoole liigutamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas allapoole, mis ühtlasi "
|
|
"muudab filtri tähtsust.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtri seadistamise nupp</b> "
|
|
"<p>See nupp avab dialoogi, kus saab seadistada parajasti valitud filtrit. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtri info</b> "
|
|
"<p>See väli näitab teavet valitud filtri kohta, sealhulgas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filtri nime</em> (nagu seda näitab KDEPrinti kasutajaliides); </li> "
|
|
"<li>the <em>filtri nõudeud</em> (välist programmi, mis peab olema süsteemi "
|
|
"paigaldatud ja käivitatav); </li> "
|
|
"<li>the <em>filtri sisendi vormingut</em> (ühe või mitme filtri tunnustatud <em>"
|
|
"MIME tüübi</em> kujul); </li> "
|
|
"<li>the <em>filtri väljundi vormingut</em> (filtri tekitatud väljundi <em>"
|
|
"MIME tüübi</em> kujul); </li> "
|
|
"<li>võimalikult ammendavat teksti, mis kirjeldab filtri tegevust.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtriahel</b> (sisselülitamisel läbib trükitöö selle <em>enne</em> "
|
|
"tegelikku trükkimissüsteemi jõudmist) "
|
|
"<p>Sellel väljal on näha, millised filrid on praegu valitud KDEPrinti "
|
|
"niinimetatud eelfiltriteks. Eelfiltrid töötlevad trükitavaid faile <em>"
|
|
"enne seda</em>, kui need saadetakse tegelikule trükkimis-alamsüsteemile. </p> "
|
|
"<p>Vaikimisi ei ole nimekirjas ühtegi filtrit. </p> "
|
|
"<p>Eelfiltrid teevad oma tööd selles järjekorras, nagu nad esinevad siinses "
|
|
"nimekirjas (ülalt alla). Nii tekib <em>filtriahel</em>"
|
|
", kus ühe filtri väljund on järgmise filtri sisendiks. Filtrite järjekorda "
|
|
"muutes on võimalik ahel nii korralikult tööle panna kui ka sootuks rikkuda. Kui "
|
|
"näiteks sul on ASCII-tekstifail ja sa soovid, et väljundit töötleks \"Mitme "
|
|
"lehekülje ühele lehele trükkimise filter\", peab esimene filter olema selline, "
|
|
"mis muudab ASCII-faili PostScript-failiks. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint suudab kasutada <em>kõiki</em> väliseid filtriprogramme, mida sa "
|
|
"vaid soovid tarvitada. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint pakub omalt poolt välja teatud valiku eelnevalt seadistatud "
|
|
"filtreid levinumate toimingute tarbeks. Need tuleb siiski paigaldada "
|
|
"KDEPrintist sõltumatult. Mainitud eelfiltrid toimivad <em>kõigis</em> "
|
|
"trükkimis-alamsüsteemides, mida KDEPrint toetab (näiteks CUPS, LPRng ja LPD), "
|
|
"sest nad ei sõltu neist mingil moel.</p> "
|
|
"<p> KDEPrint pakub muu hulgas järgmisi eelnevalt seadistatud filtreid: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Enscript tekstifilter</em> </li> "
|
|
"<li><em>Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise filter</em </li> "
|
|
"<li><em>PostScript-> PDF teisendus</em></li> "
|
|
"<li><em>Lehekülje valimise/järjestamise filter</em></li> "
|
|
"<li><em>Postri trükkimise filter</em></li> "
|
|
"<li>ja veel terve rea filtreid..</li> </ul> Filtri lisamiseks nimekirja klõpsa "
|
|
"lihtsalt <em>lehtriikoonil</em> (parempoolses tulbas ülemine ikoon) ja vali "
|
|
"sealt vajalik filter. </p> "
|
|
"<p>Kui soovid KDEPrinti eelfiltritest rohkem teada saada, klõpsa dialoogis "
|
|
"leiduvatel elementidel. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrid"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Lisa filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Eemalda filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Liiguta filter ülespoole"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Liiguta filter allapoole"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Seadista filtrit"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Sisemine viga: filtrit pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtriahel on vigane: vähemalt ühe filtri väljund ei sobi järgmise filtri "
|
|
"sisendiks. Vaata rohkem infot kaardilt <b>Filtrid</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sisend"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Värvirežiim:</b> valida saab kahe võimaluse vahel: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Värviline</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Halltoonides</b></li></ul> <b>Märkus:</b> see sektsioon võib olla tuhm "
|
|
"ja mittekasutatav. Nii juhtub siis, kui KDEPrint ei suuda trükitava faili kohta "
|
|
"piisavalt infot hankida. Sellisel juhul kasutatakse ära trükitavas failis "
|
|
"leiduvat infot värvi- või halltooniseadistuste kohta ning printeri "
|
|
"vaikevõimalusi. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lehekülje suurus:</b> rippmenüüs saab valida väljatrükil kasutatava "
|
|
"paberi suuruse. "
|
|
"<p>Valikud sõltuvat paigaldatud printeri draiveri (\"PPD\") võimalustest. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>lehekülgi lehele:</b> siin saab lasta ühele paberilehele trükkida "
|
|
"enam kui ühe trükitöö lehekülje. Nii on võimalik näiteks paberit kokku hoida. "
|
|
"<p><b>Märkus 1:</b> leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele "
|
|
"paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid "
|
|
"igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). "
|
|
"<p><b>Märkus 2:</b> kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, "
|
|
"tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. "
|
|
"<p><b>Märkus kolm (valiku \"Muu\" kohta):</b> õigupoolest ei saa siin valikut "
|
|
"<em>Muu</em> märkides vahetult mingeid muid väärtusi valida - see on siin "
|
|
"eelkõige lihtsalt teavitamiseks, et selline võimalus on olemas. "
|
|
"<p>Kui soovid trükkida ühele lehele 8, 9, 16 või mis tahes muu hulga lehekülgi: "
|
|
" "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> mine kaardile \"Filtrid\"</li> "
|
|
"<li> lisa <em>Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise</em> filter </li> "
|
|
"<li> seadista filter (vastava dialoogi avab klõps kaardi \"Filtrid\" paremas "
|
|
"servas asuvatest nuppudest alumisele). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Asend:</b> trükitöö asetamise viisi paberile saab määrata "
|
|
"raadionuppudega. Vaikimisi on selleks <em>Püstpaigutus</em>. "
|
|
"<p>Valida on kahe võimaluse vahel: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Püstpaigutus</b> (see on vaikeväärtus); </li> "
|
|
"<li> <b>Rõhtpaigutus</b>. </li> </ul> Vastavalt valikule muudab oma kuju ka "
|
|
"kõrval asetsev väike ikoon. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Trükkimise vorming"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Värvirežiim"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Vä&rviline"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Halltoonides"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Muu"
|