You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdeedu/kverbos.po

741 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:25+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktiivset faili on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikoon"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Seda tegusõna ei ole veel nimekirjas.\n"
"Kas lisada see?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"See tegusõna on juba nimekirjas.\n"
"Kas asendada see?\n"
"Kui sa ei taha nimekirja muuta, vajuta 'Loobu'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ära asenda"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Uus aken"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "A&va standardne verbifail"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Li&sa uus tegusõna..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Muuda tegusõnade nimekirja..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&KVerbose seadistamine..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Kasutaja&nimi..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Tulemused"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Uue akna avamine"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Standardse KVerbose verbifaili avamine"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kui..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine praegusesse asukohta"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Uute tegusõnade lisamine."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Tegusõnade nimekirja muutmine."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Rakenduse seadistuste muutmine"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Sisesta kasutajanimena enda nimi"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Need on sinu viimased tulemused."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Harjutatud: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Õigeid: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Tegusõnu: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Kasutaja: eikeegi"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Faili avamine..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Uue akna avamine..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Uue dokumendi loomine..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Faili sulgemine..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Väljumine..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Valitud teksti lõikamine..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Tegusõnu: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Harjutatud: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Õigeid: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Kasutajanime sisestamine"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Palun sisesta oma nimi:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "kasutaja: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Kasutaja"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Uue tegusõna lisamine või olemasoleva muutmine"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Tegusõna:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Võõrkeeles:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "reeglipärane"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "ebareeglipärane"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gü"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "aktsent nagu sõnas 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "aktsent nagu sõnas 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "puuduv i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Puhasta lehekülg"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "ñ"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "á"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "é"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "í"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "ó"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "ú"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uus"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo: "
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Tulemus:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Õige"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Lahendus"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Harjutuste tulemused"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "eikeegi"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Harjutuste hulk:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Vale"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Tegusõnade nimekirja muutmine"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Hispaaniakeelne tegusõna"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Võõrkeel"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Ajavormide valimine"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normaalne"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Korrigeerimisrežiimi valimine"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Range korrigeerimine"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Diakriitilisi märke ei arvestata"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeederi seaded"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Käivitamisel näidatakse logo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeederi kasutamine"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Toitu liigutatakse automaatselt"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Kasutaja valitud keel"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "harjutatud"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "õigeid: %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "aeg"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " tegusõna"