You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdeedu/ktouch.po

1813 lines
47 KiB

# translation of ktouch.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Harjutusfaili valik"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Kas säilitada uue harjutusseansi jaoks aktiivne tase?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Uue harjutusseansi käivitamine"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Säilita aktiivne tase"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ära säilita"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Harjutamisvalikud"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuuriseadistused"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Värviseadistused"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Tase: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Seanss: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Õppetunnifaili '%1' leidmine/avamine ebaõnnestus."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Ava õppetund..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Muuda õpp&etundi..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Muuda värviskeemi..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Käivita uu&s seanss"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Paus seansis"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Õppet&unni statistika"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "&Vaikeõppetunnid"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Klaviatuuri tüüp"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Värviskeemid"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numbriklaviatuuri plokk"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "nimetu õppetund"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Sõna sekundis"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Uus värviskeem"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Kas salvestada muudetud värviskeemid?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "nimeta värviskeem"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Mustvalge"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Sügavsinine"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Viiruline"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "nimeta klaviatuuri tüüp"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouchi klaviatuurifailid (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Kõik failid"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuri tüübi salvestamine"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Klaviatuuri mõõtmed: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Ava klaviatuurifail..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Millist klaviatuurifaili soovid muuta?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Muuda praegust klaviatuuri:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Ava vaikeklaviatuur:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Ava klaviatuurifail:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Loo uus klaviatuur!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<klaviatuurifailid puuduvad>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Klaviatuurifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (muudetud)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<nimetu klaviatuurifail>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Klaviatuuri on muudetud. Kas salvestada muudatused?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' ei leitud."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Klaviatuuri tüübi failist '%1' ei õnnestu andmeid kätte saada."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Viga klaviatuuri tüübi tuvastamisel. Selle asemel luuakse vaikimisi "
"numbri-klaviatuur. Seadistusdialoogis saab valida mõne muu klaviatuuri tüübi."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Puudub klahvitüüp reas '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Vaikimisi õppetund..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Salvesta õppetund"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouchi õppetundide redaktor - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<uus nimetu õppetunnifail>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Taseme %1 andmed"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvwõäöüxy"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Kirjuta siia oma read..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Õppetunnifaili avamine"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Millist õppetunnifaili soovid muuta?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Muuda aktiivset õppetundi:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Ava vaikeõppetund:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Ava õppetunnifail:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Loo uus õppetund"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<õppetunnifailid puuduvad>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Õppetunnifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Õppetundi on muudetud. Kas salvestada muudatused?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Päris palju"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"See on väike vaikimisi tekst.\n"
"Kui soovid hakata kirjutamist harjutama,\n"
"ava peamenüüst õppetund/harjutusfail.\n"
"Kui vajutad pärast järgmist rida klahvi Enter,\n"
"oled vaikeõppetunni edukalt läbinud. Hurraa!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsztuvwõäöüxy"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<vaikefailid puuduvad>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Palun vali fail või anna selle nimi."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL paistab olevat vigane. Palun kontrolli seda."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Vaikimisi tase..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***praegune*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Statistikaandmeid veel pole!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Kas kustutada praeguse kasutaja kogu statistika?"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Sõna minutis"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Tähte minutis"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Täpsus"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Oskus"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Aeg alates esimesest harjutusseansist päevades"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Seansse"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Harjutuse alustamine: esimese klahvivajutuse ootamine..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Harjutusseansi paus. Harjutus jätkub järgmise klahvivajutusega..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Harjutusseanss käib! Ja aeg jookseb..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Superhea!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Lõpetasid oma ülesanded.\n"
"Harjutusseanss algab nüüd taas algusest peale."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Rakendus, mis aitab õppida klaviatuuril kirjutamist"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Avatav harjutusefail"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Praegune hooldaja ja programmeerija"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Originaali autor, projekti administraator"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG ikooni looja"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Hulk paiku, parandusi, uuendusi"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "Fa&il"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Harjutamine"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Värviskeemi redaktor"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Kasutaja määratud värviskeemid"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Muuda värviskeemi:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Värviskeemi nimi:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Salvesta andmed"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Kirjutusrea värvid"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Õpetaja rea taust"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Õpetaja tekst"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Õpilase tekst vea korral"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Õpilase rea taust"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Õpilase tekst"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Õpilase rea taust vea korral"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Klaviatuuri värvid"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Esiletõstetud teksti värv"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värv"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Klahvi raam"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Tavaliste klahvide värvid:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Esiletõstetud taust"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Muute/muud klahvid:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Tavaliste klahvide tausta värvid:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Klaviatuuri tüübi redaktor"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Muuda fonti..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuri tüüp"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Klaviatuuri mõõtmed:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Klahvidefinitsioonid"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Klahvidefinitsioonide andmed:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Klaviatuuri tuvastamise andmed"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Klaviatuuri nimetus:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaar:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Keele ID:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouchi õppetunni redaktor"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Õppetunni omadused"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Tasemeredaktor"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Tasemed"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Taseme kommentaar (pole kohustuslik):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Sõnad: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tähed: "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Vajalik aeg (algaja/edasijõudnu/professionaal): "
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Taseme 10 tasemeandmed"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Taseme uued tähed:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Tasemeandmed:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Ava miski redaktoris"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Avatava faili valik"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Aktiivne miski"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Eelnevalt määratud miski:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Uus miski"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Aktiivne miski fail"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Ava fail:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Värviskeem:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Klaviatuuri näitamisel kasutatav värviskeem"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Siin saab valida klaviatuuri näitamisel kasutatava värviskeemi. <i>Mustvalge</i> "
"näitab klaviatuuri tähti mustana valgel taustal. <i>Klassikaline</i> "
"kasutab üht värvi iga sõrme jaoks. <i>Sügavsinine</i> "
"näitab klaviatuuri sügavsinise variatsioonidena, <i>triibuline</i> "
"aga kasutab sõrmedekaupa tähtede jaoks vaheldumisi sinist ja halli."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Tavalised kirjutusrea värvid (sõltumata värviskeemist)"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Kirjutusrea värvid"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Õpetaja rea taust"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Siin saab muuta õpetaja rea taustavärvi (see on rida, kus näeb tähti, mida pead "
"kirjutama)."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Kirjutusrida"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Õpetaja rea värv"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Muuda kirjutusrea teksti värvi"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Siin saab muuta selle rea teksti värvi, kuhu sa tähti kirjutad."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Õpetaja rida"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse vigu värvilisena kirjutusrea all"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Vali kirjutusrea vigade teksti värv"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, "
"saab valida vigade teksti värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist "
"kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Vali kirjutusrea vigade tausta värv"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, "
"saab valida vigade tausta värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist "
"kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Piiks vea korral"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Igast kirjutusveast antakse teada piiksuga"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse iga kirjutusvea korral sellest "
"märku piiksuga."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Heli automaat&se tasemevahetuse korral"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Automaatse tasemevahetuse mängitakse heli."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse taseme automaatse vahetamise "
"korral sellest alati heliga teada."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Tekstirea seadistused"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: kiire"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Aeglane: 1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Muutuv kiirus:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr " pikslit"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Näidatava/kirjutatava teksti font:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Muuda kirjutus- ja õpetaja rea fonti"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates avaneb fondidialoog, kus saab muuta kirjutus - ja "
"õpetaja real kasutatavat fonti. Fondidialoogist väljudes näidatakse uut fonti, "
"see rakendatakse aga alles siis, kui klõpsad nupule 'Rakenda'."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Õppetunni fondi tühistamine"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"Kui soovid harjutamisel kasutada oma fonti, märgi see kast ja vali meelepärane "
"font."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Enamik õppetunde pakub ise fondi välja. Siinset valikuvõimalust läheb peamiselt "
"tarvis mõningate keelte puhul, mille tähed võivad muidu paista kummaliselt ja "
"võib-olla isegi vigaselt. Selle võimaluse sisselülitamisel on võimalik valida "
"oma font, mis tühistab õppetunni pakutu."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Klaviatuuril tõstetakse klahvid esile"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Klaviatuuril näidatakse klahve, mida peab vajutama"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"Sellega saab esile tõsta klaviatuuri klahvid, mida tuleb järgmisena vajutada. "
"Selle sisselülitamisel on harjutuste tegemine tublisti lihtsam."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Klaviatuuri peitmine"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Klaviatuuri fondi tühistamine"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab määrata omaenda klaviatuurifondi, mida kasutatakse "
"klaviatuuri tüübile eelnevalt määratu asemel."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"Klaviatuuri tüübid võivad määrata oma eelistatud fondi. Kui see teatud "
"klaviatuuri tüübi korral siiski hästi ei sobi või on sul mingid omaenda "
"eelistused, lülita see võimalus sisse. Seejärel saad valida fondi, mida "
"kasutatakse klahvide tähtede kujutamiseks."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Klaviatuuriklahvide font:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Alumise/ülemise taseme piirid"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomaatne taseme muutmine"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Täpsus:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Kirjutamiskiirus:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Taseme suurendamise piirangud"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "tähte minutis"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Taseme alandamise piirangud"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Taseme käsitsi vahetamise nupud keelatakse"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Tase jäetakse &rakendust sulgedes meelde"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Harjutuste statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktiivne harjutusseanss"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Aktiivse harjutusseansi statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Tasemeid seansis:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Õppetund:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Üldine statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Sõnu kirjutatud:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Valed tähed:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Kulunud aeg (sek):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"See näitab sekundeid, mida oled antud harjutusseansi ajal kirjutamiseks "
"kasutanud."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Seni kirjutatud tähtede arv (nii õiged kui valed)."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Näitab, mitu vale tähte oled kirjutanud."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Seni kirjutatud sõnade arv."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Tähti kirjutatud:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Tähtede statistika (tähed, millele tuleks panna suuremat rõhku)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent "
"tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled "
"klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile vajutamata "
"jätnud."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Kirjutamiskiirus"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Tähte minutis:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Sõna minutis:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Minutis kirjutatud õigete tähtede arv."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Minutis kirjutatud sõnade arv."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Täpsus"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Õigesti kirjutatud tähtede ja kõigi kirjutatud tähtede suhe."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Aktiivse taseme statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent "
"tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled "
"klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile vajutamata "
"jätnud."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Edenemise jälgimine"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Kirjutamise edenemine"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Edenemise näitamine õppetunnis:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Siin saad valida õppetunni, mille statistikat soovid näha."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Edenemisdiagrammi valikud"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagrammi andmed"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Taseme statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Seansi statistika"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammi tüüp"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Ajatelje skaleerimine"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Aja skaleerimine"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Püsivahe"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates kustutatakse kogu praeguse kasutaja harjutuste "
"statistika."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktiivne tase"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "See näitab, mis tasemel sa oled."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Tähte minutis"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"See näitab, kui kiiresti sa kirjutad. Mõõtühikuks on kirjutatud tähtede arv "
"minutis."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Kui palju sa õigesti kirjutad?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "See näitab, kui täpselt sa kirjutad."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Taseme uued tähed"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "uued tähed"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Kehtiva värviskeemi number."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Samad kirjutusrea värvid sõltumata värviskeemist."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Õpetaja rea taustavärv."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Õpetaja rea teksti värv"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Kirjutusrea taustavärv"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Kirjutusrea teksti värv"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Kas kasutada vigase teksti korral teistsugust tausta või mitte."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Vigase teksti taustavärv (kirjutusribal)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Vigase teksti värv (kirjutusribal)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Heli automaatse tasemevahetuse korral"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Muutuv kiirus"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Õppetunni eelnevalt määratud/vaikefondi tühistamine."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Kirjutus- ja õpetaja rea font"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Parajasti avatud õppetunnifail"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Kas kirjutatakse paremalt vasakule."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Kas näidata klahve värvidega või mitte."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Kas peita klaviatuuri vaade."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Kas tühistada klaviatuuri eelnevalt määratud/vaikefondid."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Klaviatuuriklahvide font"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Parajasti laaditud klaviatuurifail"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automaatse taseme muutmise lubamine"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Taseme käsitsi vahetamise keelamine, kui sisse on lülitatud tasemete automaatne "
"muutmine"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Aktiivne tase jäetakse KTouchi sulgedes meelde"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Aktiivne tase"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme suurendamist"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Täpsuse protsent enne taseme suurendamist"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme alandamist"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Täpsuse protsent enne taseme alandamist"