You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
626 lines
18 KiB
626 lines
18 KiB
# translation of kcminput.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:07+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Hiire tüüp: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Klõpsa ühendamisnupule"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Juhtmeta hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Juhtmeta rattaga hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Juhtmeta TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Tundmatu hiir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hiir</h1>Selle mooduli abil saad kontrollida, kuidas töötab sinu "
|
|
"osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu riistvara, "
|
|
"mis täidab sarnast funktsiooni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui oled vasakukäeline, siis võid sa eelistada hiire vasaku ja parema nupu "
|
|
"funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su hiirel "
|
|
"on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja vasakut. "
|
|
"Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel keskmise nupu "
|
|
"tööd."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme "
|
|
"vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele "
|
|
"klõpsamisega enamikus veebilehitsejates. Kui eelistad, et valimine toimuks "
|
|
"ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor "
|
|
"sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni "
|
|
"ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur sul "
|
|
"valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Kursoriteema"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Kursori kiirendus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme (hiir, "
|
|
"juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet. "
|
|
"<p> Mida suurem on kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor "
|
|
"ekraanil füüsilise seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine "
|
|
"võib lõppeda kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise "
|
|
"võimatuks."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Kursori lävi:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui kiirendus "
|
|
"toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor nii, nagu "
|
|
"oleks kiirendus seatud 1x peale."
|
|
"<p>Niisiis, kui teed füüsilise seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse "
|
|
"kiirendust, andes sulle suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme "
|
|
"suurema liikumise puhul saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate "
|
|
"piirkondade vahel."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Topeltklõpsu intervall:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
"separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu "
|
|
"vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub "
|
|
"pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid "
|
|
"kahe eraldi klõpsuna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama "
|
|
"lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Lohistamise käivitamise distants:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise "
|
|
"distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Hiire ratas kerib:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
"page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga ratta "
|
|
"liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui vaates "
|
|
"nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist tõlgendatakse "
|
|
"lehekülje võrra üles/alla liikumisena."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Hiire liigutamine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Kiirenduse viivitus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Ko&rduse intervall:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Kiiren&duse aeg:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Maksimaalne kiirus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pikslit/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Kiirenduse &profiil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" pikslit"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" rida\n"
|
|
" rida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Nuppude asetus"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Paremakäel&ine"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Vasakukäeli&ne"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Kerimissuuna &vahetamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
"buttons."
|
|
msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda."
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "I&koonide automaatne valimine"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Lühike"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Pikk"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Juhtmeta hiire nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, aga "
|
|
"hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste "
|
|
"probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada."
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensori tundlikkus"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 tolli kohta"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 tolli kohta"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Patarei täituvus"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF kanal"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb KDE uuesti käivitada."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Väike must"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Väikesed mustad kursorid"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Suur must"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Suured mustad kursorid"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Väike valge"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Väikesed valged kursorid"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Suur valge"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Suured valged kursorid"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema kohale):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Paigalda uus teema..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eemalda teema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
"is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kursoriteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et aadress %1 "
|
|
"on ikka õige."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>See kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
"it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada teema üle?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Teema puudub"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Vanad head X'i kursorid"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Süsteemi teema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Kursoriteemat ei muudeta"
|