You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdeadmin/knetworkconf.po

1065 lines
28 KiB

# translation of knetworkconf.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Määratud IP-aadress ei ole sobivas vormingus."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Vigane IP-aadress"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Alias tuleb ikka kirja panna."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Vigane tekst"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Määratud IP-aadressile tuleb lisada vähemalt üks alias."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Aliaste nappus"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Aliase muutmine"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Uue aliase lisamine"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Võrguseadistuste info laadimine ebaõnnestus."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Viga konfiguratsioonifaili lugemisel"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n"
"Kas rakendada muudatused enne väljumist?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Uued seadistused pole salvestatud"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Serveri muutmine"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Seadme %1 seadistamine"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Faili '/etc/resolv.conf' avamine lugemiseks ebaõnnestus."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Viga konfiguratsioonifailide laadimisel"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress on vigane."
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Liidese <b>%1</b> aktiveerimine"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Liidese <b>%1</b> väljalülitamine"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Taustaprogrammi käivitamine võrguseadme oleku muutmiseks ebaõnnestus. Sul tuleb "
"seda teha käsitsi."
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr "Seadme oleku muutmisel tekkis viga. Sul tuleb seda teha käsitsi."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Seadme oleku muutmine ebaõnnestus"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n"
"Kas rakendada muudatused?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Uue staatilise masina lisamine"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Staatilise masina muutmine"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Valitud võrguprofiili laadimine ebaõnnestus."
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Viga profiili lugemisel"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Uue võrguprofiili loomine"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Uue profiili nimi:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Sellise nimega profiil on juba olemas."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Muud se&adistused"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Põhi- ja muude seadistuste lülitamine"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Rakenda muudatused"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Unusta muudatused"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Määratud võrgumask pole sobivas vormingus."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Määratud üldleviaadress pole sobivas vormingus."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Määratud lüüs pole sobivas vormingus."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Põhiseadistused"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Profiili võrguseadistused:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Liides:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tüüp:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Alglaadimisprotokoll:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>IP-aadress:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Üldleviaadress:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>Käivitamine alglaadimisel:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Vaikelüüs:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Domeeninimi:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Masinanimi:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nimeserver (DNS):</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Seadista liidest"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "TCP/IP-aadress"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Alglaadimisprotokoll, mida võrguseade peab kasutama"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Käsitsi:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Staatilise IP-aadressi kasutamine. Kirjuta väärtused allolevatele väljadele"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab liidese kasutaja staatilisi IP seadistusi.</p>\n"
"<p>Kui selle valid, kirjuta allolevatele väljadele vajalikud väärtused.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automaatne:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Dünaamilise IP-aadressi kasutamine"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Dünaamilise IP-aadressi kasutamise korral saab seade vaba IP-aadressi "
"automaatselt.</p>\n"
"<p>Liides üritab sel juhul algkäivituse ajal luua ühenduse DHCP- või "
"BOOTP-serveriga.</p>\n"
"<p>Rendevouz ei ole veel toetatud.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Aktiveeritakse arvuti käivitamisel"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal.</p>\n"
"<p>Vastasel juhul tuleb liides käsitsi aktiveerida pärast seda, kui algkäivitus "
"on tehtud ja sa oled sisse loginud.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Võrguseadme alamvõrgu mask"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Palun määra siin liidese vajalik alamvõrgu mask.</p>\n"
"<p>Väiksema võrgu korral on enamasti mõistlik väärtus 255.255.255.0.</p>\n"
"<p>Muude seadistuste avamisel (allpool) muutub hüpikkast liitkastiks.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Võrgumask:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"Võrgumask määrab IP-numbrite vahemiku, milles luuakse võrgu raames alamvõrk."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "Võrguseadme IP-aadress"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Siia tuleb sisestada võrguliidese IP-aadress.</p>\n"
"<p>Pane tähele: kui sinu võrk on ühendatud Internetiga, tuleb sisestada ainult "
"ühendusepakkuja antud IP-aadressid.</p>\n"
"<p>Muudel juhtudel tuleb sisestada mõni spetsiaalselt privaatseks kasutamiseks "
"mõeldud IP-aadressidest.</p>\n"
"<p>Enamik väiksemaid privaatvõrke kasutavad C-klassi võrku, mis lubab võrgus "
"kuni 255 arvutit. Sellisel juhul kasuta lihtsalt selliseid aadresse nagu "
"192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 ja nii edasi.</p>\n"
"<p>C-klassi võrgud: 192.168.0.0 kuni 192.168.255.25, näiteks 192.168.0.13.</p>\n"
"<p>B-klassi võrgud: 172.16.0.0 kuni 172.31.255.255, näiteks 172.28.2.5.</p>\n"
"<p>A-klassi võrgud: 10.0.0.0 kuni 10.255.255.255, näiteks 10.5.12.14.</p>\n"
"<p>Palun kontrolli, et kõik arvutitele antavad IP-aadressid oleks unikaalsed. "
"Sul võib tekkida hulk probleeme, kui oled ühe ja sama aadressi omistanud "
"mitmele võrguseadmele.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-aadress:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr "IP-aadress on võrguseadme unikaalne identifikaator TCP/IP võrgus."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Täpsem seadme info"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Võrguseadme täpsemad seadistused"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Võrguseadme IP-aadress"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Kirjuta siia seadme lühike ja mõistetav kirjeldus"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Üldleviaadress on eriline aadress: võrgu kõik seadmed vastavad, kui sellele "
"aadressile saadetakse pakette."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Lüüs:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Võrguseadme vaikelüüs"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>Siia tuleb kirjutada võrguseadme vaikelüüs.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Üldleviaadress:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Traadita ühenduse seadistused"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP võti:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Võtme tüüp:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16-süsteemis"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Uue nimeserveri lisamine"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "Uue nimeserveri IP-aadress"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Lisa server nimekirja"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Loobu"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliased"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Platvormi tuvastamine"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Palun oota, kuni tuvastatakse sinu praegust platvormi..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Liidese oleku muutmine"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Liidese <b>eth0</b> aktiveerimine..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrguseadistused"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "TCP/IP seadistused"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "TCP/IP seadistuste muutmine"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Võrguliidesed"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Saadaolevad võrguliidesed"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Olek"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Seadistatud võrguseadmete nimekiri"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Seadista liidest..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Muuda valitud seadme seadistusi"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Luba liides"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Keela liides"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Marsruudid"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Vaikelüüs"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Võrguseade, millele pakette saadetakse"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Nimelahendus (DNS)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Nimeserverid"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas ülespoole (suurem prioriteet)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas allapoole (väiksem prioriteet)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Staatilised masinad"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Masinanimi:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeeni nimi:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Võrguprofiilid"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Saadaolevad võrguprofiilid"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Laadi valitud"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Salvesta valitud"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "Loo &uus..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Kustuta valitu&d"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Võrgu taaskäivitamine"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Palun oota, kuni võrk on uuesti käivitatud,\n"
"mille järel jõustuvad sinu muudatused."
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Toetuseta platvorm"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sinu platvorm pole toetatud</b></p>"
"</font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Võid valida sobiva platvormi allolevast nimekirjast, kui sa oled <b>"
"täiesti kindel</b>, et see käitub samamoodi nagu sinu platvorm. Palun arvesta, "
"et vale valiku korral võivad kannatada sinu praegused võrguseadistused."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Taustaprogramm, millele KNetworkConf tugineb."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Conectiva Linuxi toetus"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Dokumentatsiooni hooldaja ja tõlge saksa keelde"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Mitmesugused veaparandused ja uued omadused"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Mitmesugused veaparandused ja tõlge Brasiilia portugali keelde"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr "%1Võrguseadistused%2Selles moodulis saab määrata TCP/IP seadistusi.%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Võrguseadistuste tuvastamise skripte ei leitud. Paigaldusega on midagi "
"valesti.\n"
"Palun kontrolli, kas fail \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"on ikka olemas."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti ei leitud"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Võrguseadistuste tuvastamise skriptide käivitamine ebaõnnestus. Paigaldusega on "
"midagi valesti."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti käivitamine ebaõnnestus"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi XML-väljundi parsimine ebaõnnestus."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Viga võrguliideste nimekirja koostamisel"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Faili /proc/net/route avamine ebaõnnestus."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Palun oota, kuni võrguseadistused salvestatakse...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Ethernet-võrguseade"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Traadita võrgu seade"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Viga võrguseadistuste lugemisel"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"Võrguseadistuste taustaporgrammi toetatud platvormide XML-faili parsimine "
"ebaõnnestus."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Viga toetatud platvormide nimekirja hankimisel"
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr "KNetworkConf - KDE juhtimiskeskuse TCP/IP seadistuste moodul."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud võrguprofiil?"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Profiili kustutamine"