You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14312 lines
422 KiB
14312 lines
422 KiB
# translation of kmail.po to Spanish
|
|
# Translation of kmail to Spanish
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,\n"
|
|
"kde-es@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Encargado tras la adopción y co-encargado"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Encargado anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "notificación en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Soporte de PGP 6 y más mejoras sobre el soporte de cifrado"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte de cifrado original\n"
|
|
"Soporte de PGP 2 y PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Soporte GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Soporte para antivirus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtros POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Pruebas de usabilidad y mejoras"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "pruebas de la beta y soporte PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "marca temporal para mensajes de estado de «Transmisión completa»"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "múltiples claves de cifrado por dirección"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo de KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, los desarrolladores de KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "El tipo de cuenta no está soportado."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Configurar cuenta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta local"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la cuenta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "Ubicación de&l archivo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "El&ija..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Método de bloqueo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Cerrojo de pro&cmail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Cerrojo &Mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Cerrojo privilegiado m&utt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Ninguna (usar con cuidado)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Cuenta de manejo de recursos semi-automático"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar todas las reservas para el recurso representado por esta cuenta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Limpiar pasado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar todas las reservas desfasadas para el recurso representado por esta "
|
|
"cuenta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Incluir en la comprobación m&anual del correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Activar &intervalo de comprobación de correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de &destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Pre-orden:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identidad:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta Maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Ubicación de &la carpeta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Incluir en la comprobación &manual del correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su proveedor de servicios de internet le dió un <em>nombre de usuario</em> "
|
|
"que se usa para autenticarle contra sus servidores. Habitualmente es la primera "
|
|
"parte de su dirección de correo electrónico (la parte antes de <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Contr&aseña:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Puerto:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Almacena&r la contraseña POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña.\n"
|
|
"Si KWallet está disponible, se encargará de conservar la contraseña en un lugar "
|
|
"seguro.\n"
|
|
"Sin embargo, si no está disponible KWallet, la contraseña se almacenará en el "
|
|
"archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato "
|
|
"ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para "
|
|
"descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Dejar los mensajes en el servidor durante"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Mantener sólo el último"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Incluir en la comprobación man&ual del correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtrar mensajes si son más grandes que"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer con "
|
|
"los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o dejarlos en "
|
|
"el servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de des&tino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Orde&n previa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Comprobar &qué soporta el servidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Usar &SSL para recibir el correo de forma segura"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Usar &TSL para recibir el correo de forma segura"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de autenticación"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto en claro"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP desconectada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Espacios de nombres:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver los diversos espaciones de nombres que admite su servidor IMAP. "
|
|
"Cada espacio de nombres representa un prefijo que separa los grupos de "
|
|
"carpetas. Los espacios de nombres permiten que KMail, por ejemplo, muestre sus "
|
|
"carpetas personales y sus carpetas compartidas en una cuenta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobreescriben todos los "
|
|
"cambios."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Los espacios de nombres personales incluyen sus carpetas personales."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Otros usuarios"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas de otros usuarios."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas compartidas."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Almacena&r la contraseña IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Compactar carpetas &automáticamente (elimina mensajes borrados)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Mo&strar carpetas ocultas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar sólo carpetas s&ubscritas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar sólo carpetas subscritas &localmente"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Cargar adjuntos bajo de&manda"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el "
|
|
"correo-e, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos "
|
|
"electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Listar sólo las carpetas abiertas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se comprueban las subcarpetas de las carpetas del árbol que estén abiertas "
|
|
"(expandidas). Úselo si hay muchas carpetas en el servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Incluir en la com&probación manual del correo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Carpe&ta de papelera:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&eguridad"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anónimo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtrado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ninguno>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "entrante"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito "
|
|
"para dejar los mensajes en el servidor.\n"
|
|
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
|
|
"tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es un "
|
|
"requisito para filtrar los mensajes en el servidor.\n"
|
|
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
|
|
"tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que esta función puede causar que servidores POP3 que no "
|
|
"soporten paralelismo envíen mensajes dañados.\n"
|
|
"Esto es configurable, porque algunos servidores admiten paralelismo pero no "
|
|
"anuncian sus funcionalidades. Para comprobar si su servidor POP3 admite "
|
|
"paralelismo, use el botón de abajo del cuadro de diálogo.\n"
|
|
"Si su servidor no lo admite pero quiere más velocidad, debería hacer algunas "
|
|
"pruebas antes enviándose varios mensajes y descargándoselos."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique primero un servidor y un puerto en lasolapa «General»."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor parece no admitir paralelismo. Por tanto, se ha desactivado esta "
|
|
"opción.\n"
|
|
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, puede "
|
|
"tener la posicilidad de activar el paralelismo. Pero tenga en cuenta que esta "
|
|
"característica puede provocar que algunos servidores POP que no admitan "
|
|
"paralelistmo envíen mensajes dañados. Así que antes de usar esta característica "
|
|
"con correo importante primero debería probar a mandarse a sí mismo una gran "
|
|
"cantidad de mensajes de prueba para que los pueda descargar todos de una vez "
|
|
"desde el servidor POP."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito "
|
|
"para dejar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha desactivado esta "
|
|
"opción.\n"
|
|
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
|
|
"tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es un "
|
|
"requisito para filtrar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha "
|
|
"desactivado esta opción.\n"
|
|
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
|
|
"tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" día\n"
|
|
" días"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mensaje\n"
|
|
" mensajes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Elegir ubicación"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Sólo se soportan archivos locales."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Obteniendo espacios de nombres..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Editar espacio de nombre «%1»"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Cuenta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %1 no tiene ningún buzón definido.\n"
|
|
"Detenida la comprobación del correo.\n"
|
|
"Revise la configuración de sus cuentas."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en la cuenta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Cuenta local"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Cuentas POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Cuenta IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita añadir una cuenta en las opciones de red para poder recibir correo."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Buzón local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP desconectado"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Directorio del buzón"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Servidor entrante:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Bienvenido a KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parece que es la primera vez que inicia KMail. Puede usar este asistente "
|
|
"para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los datos de la "
|
|
"conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y que se le "
|
|
"solicitarán en las siguientes páginas.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipo de cuenta le gustaría crear"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nombre real:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo-e:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Información de ingreso"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Usar conexión segura (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elija..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Servidor saliente:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Usar entrega local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Márquelo para usar las capacidades de seguridad de %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtrado:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Han coincidido las reglas de filtrado.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Aplicando acción de filtrado:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Asistente anti correo basura"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Asistente anti virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Bienvenido al asistente anti correo basura de KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Bienvenido al asistente anti virus de KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes de correo basura"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes con virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Resumen de los cambios que va a hacer este asistente"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Gestión de virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Gestión del correo basura"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Gestión del correo semi basura (inseguro)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Clasificar como correo basura"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "NO clasificar como correo basura"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Buscando %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti correo basura."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti virus."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No se han encontrado herramientas de detección de correo basura. Instale los "
|
|
"programas de detección de correo basura y vuelva a hacer funcionar este "
|
|
"asistente.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Búsqueda terminada. No se encontraron herramientas anti correo basura."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los mensajes clasificados como de correo basura se marcan como leídos."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los mensajes clasificados como de correo basura no se marca como leídos."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Los mensajes de correo basura se mueven a la carpeta llamada <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente "
|
|
"correo basura) es <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>El asistente creará los siguientes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>El asistente reemplazará los siguientes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asistente buscará herramientas para detectar correo basura\n"
|
|
"y configurará KMail para que las use."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede obtener asistencia para configurar las reglas de filtrado de "
|
|
"KMail para que use alguna de las herramientas que se conocen como anti "
|
|
"virus.</p> "
|
|
"<p>El asistente puede detectar las herramientas que tenga en su computador, así "
|
|
"como crear reglas de filtrado para clasificar mensajes usando estas "
|
|
"herramientas, para separar los mensajes que contengan virus. El asistente no "
|
|
"tendrá en cuenta ninguna de las reglas de filtrado existentes, sino que añadirá "
|
|
"reglas nuevas.</p> "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> Como KMail parece congelarse durante la búsqueda de virus, "
|
|
"puede tener problemas con la capacidad de respuesta de KMail, ya que las "
|
|
"operaciones anti virus suelen consumir bastante tiempo. Recuerde que eliminando "
|
|
"las reglas de filtrado que crea el asistente, volverá a tener el comportamiento "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione las herramientas que quiera usar para la detección y vaya a la "
|
|
"siguiente página.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Marcar como leído el mensaje detectado como correo basura"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como de correo basura."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Mover el correo bas&ura conocido a:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta predefinida para los mensajes de correo basura es la papelera, pero "
|
|
"puede cambiarla abajo, en la vista de carpetas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Mover el correo basura &probable a:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla debajo, "
|
|
"en la vista de carpetas."
|
|
"<p>No todas las herramientas admiten la clasificación como incierta. Si no ha "
|
|
"seleccionado una herramienta capaz de hacer esto, no podrá seleccionar una "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Comprobar los mensajes usando las herramientas anti virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El asistente "
|
|
"creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los mensajes para "
|
|
"que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por ejemplo, muevan "
|
|
"los mensajes con virus a una carpeta especial."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y mover "
|
|
"estos mensajes a una carpeta predefinda que se cree. La carpeta predefinida es "
|
|
"la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de carpetas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Marcar además como leídos los mensajes detectados como víricos"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como infectados por "
|
|
"virus, además de moverlos a la carpeta seleccionada."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Error al eliminar los mensajes del servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Error al enviar carpeta"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta <b>%1</b> en el servidor."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta ya "
|
|
"exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del servidor es:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta %1 en el servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Error al leer la carpeta %1 del servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ninguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
|
|
"<br>Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la suya, "
|
|
"si es que es alguna:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Algunas de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
|
|
"<br>Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la suya:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Seleccionar direcciones"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga el favor de seleccionar el archivo de claves Chiasmus que se va a "
|
|
"utilizar:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Argumentos adicionales para chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Por motivos de seguridad, se ha desactivado la compactación para %1."
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Carpeta «%1» compactada con éxito."
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al compactar «%1». Compactación abortada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Su administrador ha fijado esta preferencia.</p>"
|
|
"<p>Si piensa que es un error, póngase en contacto con él.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Cargar perfi&l..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Poner como pre&determinado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Eliminar la identidad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Poner como predeterminado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Recibiendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "En&viando"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opciones comunes"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "&Confirmar antes de enviar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nunca automáticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "En las comprobaciones manuales de correo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "En todas las comprobaciones de correo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Enviar ahora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Enviar después"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permitir 8-bit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Compatible MIME (Citado imprimible)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de salida:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Méto&do de envío predeterminado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Propiedades del mensaje:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Dominio prede&terminado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la dirección de "
|
|
"correo-e que sólo consista en un nombre de usuario.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (Predefinido)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Predefinido)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Añadir servidor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Predefinido)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Modificar servidor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:\n"
|
|
"Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predefinido:\n"
|
|
"Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Cuentas entrantes(añada al menos una):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Compro&bar correo al iniciar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo nuevo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Pitido"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el número de mensajes nuevos que han llegado para cada carpeta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Otras accio&nes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta seleccionada desconocida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "No se puede crear la cuenta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Añadir cuenta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "No se puede localizar la cuenta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede localizar la cuenta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Colore&s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Dis&posición"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Lista de m&ensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "V&entana de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Bandeja del sis&tema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes pendientes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista de mensajes - Campo de fecha"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de carpetas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Salida impresa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "A&plicar a:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Fondo del editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Color alternativo de fondo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Enlace visitado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Palabras incorrectas"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mensaje no leído"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mensaje importante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Mensaje pendiente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mensaje OpenPGP - cifrado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida con clave de confianza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida sin clave de confianza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma sin comprobar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma errónea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Borde alrededor del mensaje de advertencia de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar colores personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lista &larga de carpetas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Lista &corta de carpetas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Sobre la zona de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Bajo la zona de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Ubicación del visor de la estructura de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "No mostrar &nunca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Mostrar sólo para &mensajes no de texto plano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Mostrar &siempre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Visor de la estructura del mensaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "No mostrar la zona de visiona&do de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &bajo la lista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &junto a la lista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Zona de visionado de mensajes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Mostrar vista de carpetas favoritas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpetas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formato de locali&zación (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Formato a&dornado (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Formato perso&nal (ayuda con Shift + F1):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones globales"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Mostrar la búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño de los mensa&jes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Mostrar &iconos de cifrado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Moscar icono de adjunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Lis&ta de mensajes por hilos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opciones para la lista de mensajes por hilos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "M&antener siempre los hilos de discusión abiertos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Hilos de discusión abiertos por defect&o"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Hilos de discusión cerrados por omisión"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir hilos de discusión que contengan mensajes nue&vos, sin leer o importantes "
|
|
"y abrir los hilos observados."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Visor de fecha"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Puede usar estas expresiones para la fecha:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - el día como número sin cero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - el día como número con cero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - nombre abreviado del día (Lun - Dom)</li>"
|
|
"<li>dddd - nombre completo del día (Lunes - Domingo)</li>"
|
|
"<li>M - el mes como número sin cero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - el mes como número con cero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - nombre abreviado del mes (Ene - Dic)</li>"
|
|
"<li>MMMM - nombre completo del mes (Enero - Diciembre)</li>"
|
|
"<li>yy - el año en formato de dos dígitos (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - el año con cuatr0 dígitos (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Puede usar estas expresiones para la hora:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - minutos sin cero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - minutos con cero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - segundos sin cero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - segundos con cero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - milisegundos sin ceros (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - milisegundos con ceros (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado por «AM» o «PM».</li>"
|
|
"<li>ap - cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado por «am» o «pm».</li>"
|
|
"<li>Z - zona horaria en formato numérico (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Cualquier otro caracter se ignorará.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la configuración global de los hilos de discusión afectará toda la "
|
|
"configuración específica."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar &barra de estado HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de correo &basura en las cabeceras adornadas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Reemplazar smileys por emoticonos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Usar tipografía más pequeña para el texto citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Mostrar marcas para expandir o contraer el citado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codificación predefinida de c&aracteres:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Prevalece s&obre la codificación de caracteres:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Modo de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar siempre KMail en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Mostrar KMail en la bandeja del sistema sólo si hay mensajes no leídos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "Plan&tillas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Plantillas personali&zadas..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "As&unto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Páginas de &códigos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Cab&eceras"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Ad&juntos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "No guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Configurar orden de finalización"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editar direcciones recientes..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "Se reemplazará <b>%f</b> con el nombre del archivo que va a editar."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En las plantillas de respuesta, se pueden usar las siguientes variables:"
|
|
"<br><b>%D</b>: fecha, <b>%S</b>: asunto,"
|
|
"<br><b>%e</b>: dirección del remitente, <b>%F</b>: nombre del remitente,<b>"
|
|
"%f</b>: iniciales del remitente,"
|
|
"<br><b>%T</b>: nombre del destinatario, <b>%t</b>: nombre y dirección del "
|
|
"destinatario,"
|
|
"<br><b>%C</b>: nombres con copia oculta, <b>%c</b>: nombres y direcciones con "
|
|
"copia oculta,"
|
|
"<br><b>%%</b>: símbolo de porcentaje, <b>%_</b>: espacio, <b>%L</b>"
|
|
": salto de línea</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "I&dioma:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Respo&nder al autor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Responder &a todos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "Reen&viar:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Indicador de &cita:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "El %D, escribió:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "El %D, %F escribió:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensaje reenviado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefi&jos para títulos de respuesta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n"
|
|
"(búsqueda no sensible a mayúsculas):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Modif&icar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Introducir nuevo prefijo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefijo de título al reen&viar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista se verifica comenzando por arriba hasta encontrar el juego de "
|
|
"caracteres requerido por cada mensaje saliente."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Introduzca tabla de caracteres a añadir:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar (si es "
|
|
"posible)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Esta tabla de caracteres no está soportada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nue&vo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de adjuntos "
|
|
"que tengan caracteres no ingleses."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de adjuntar "
|
|
"un archivo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Introduzca nueva palabra clave:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "adjuntado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no "
|
|
"ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admiten "
|
|
"nombres de adjuntos según los estándares puedan entenderlos.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes mensajes que no cumplan los "
|
|
"estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan "
|
|
"los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que no "
|
|
"tenga otra opción, no debería activar esta opción."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Leyendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Validación S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Mo&tores de cifrado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Los mensajes de correo-e a veces llegan en ambos formatos. Esta opción "
|
|
"controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto plano.</p>"
|
|
"<p>Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a la "
|
|
"vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.</p>"
|
|
"<p>Mostrar la parte de texto plano hace que se pierda gran parte del formato "
|
|
"del mensaje pero hace casi <em>imposible</em> que se exploten agujeros de "
|
|
"seguridad en el motor de HTML (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>La opción de abajo le protege contra malusos de mensajes HTML. Pero no puede "
|
|
"protegerle contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el "
|
|
"momento en el que se escribía esta versión de KMail.</p>"
|
|
"<p>Es aconsejable <em>no</em> preferir HTML a texto plano.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Puede configurar esta opción para cada carpeta desde el menú <i>"
|
|
"Carpeta</i> de la ventana principal de KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a "
|
|
"imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores "
|
|
"web»).</p>"
|
|
"<p>No hay una razón válida para imágenes de la red así, porque el remitente "
|
|
"siempre puede adjuntarlas directamente.</p>"
|
|
"<p>Para protegerle de este mal uso del HTML, esta opción se <em>deshabilita</em> "
|
|
"por omisión.</p>"
|
|
"<p>Sin embargo, si no le importa ver imágenes en mensajes HTML que no están "
|
|
"adjuntas, puede habilitar esta opción, pero debe de estar alerta con este "
|
|
"posible problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Política sobre los acuses de recibo (MDN)</h3>"
|
|
"<p>La MDN es una generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de "
|
|
"recibo». El autor del mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el "
|
|
"programa receptor de correo genera una respuesta en la que el autor puede "
|
|
"averiguar qué ocurrió con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen "
|
|
"«mostrado» (por ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, "
|
|
"reenviado).</p>"
|
|
"<p>Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de MDNs "
|
|
"desde KMail:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignorar</em>: Ignora todas las peticiones de acuse de recibo. Ningún "
|
|
"MDN se enviará automáticamente (recomendado).</li>"
|
|
"<li><em>Preguntar</em>: Responde a las peticiones después de pedir permiso al "
|
|
"usuario. De esta forma, puede enviar MDNs para los mensajes seleccionados y "
|
|
"denegar o ignorar otros.</li>"
|
|
"<li><em>Denegar</em>: Siempre envía una notificación <b>denegada</b>"
|
|
". Esto es <em>algo</em> mejor que enviar siempre MDNs. El autor sabrá que los "
|
|
"mensajes se han recibido, pero no podrá decir si se han borrado o leído, "
|
|
"etc.</li>"
|
|
"<li><em>Enviar siempre</em>: Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto "
|
|
"significa que el autor del mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué "
|
|
"ocurrió (se mostró, se borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero "
|
|
"tiene sentido, por ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo "
|
|
"que está disponible.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensajes HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Prefiere H&TML a texto plano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Permitir cargar referencias e&xternas desde Internet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENCIÓN:</b> Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que "
|
|
"su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y "
|
|
"futuros. <a href=\"whatsthis:%1\">Más sobre mensajes HTML...</a> "
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">Más sobre referencias externas...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mensajes cifrados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Acuses de recibo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Política de envío:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Preguntar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Denegar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Enviar &siempre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citar el mensaje original:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Na&da"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Mensaje completo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Sólo ca&beceras"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO:</b> Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su "
|
|
"privacidad. <a href=\"whatsthis:%1\">Más...</a>."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la configuración global de HTML sobreescribe la configuración de las "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Esta opción precisa de dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "sin proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Opción actual del sistema: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "Car&petas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Al intentar encontrar mensajes no leídos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "No recorrer al completo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Recorrer al completo la carpeta actual"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Recorrer todas las carpetas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Cuando se entre en una carpeta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Ir al último mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar acerca &de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Po&r omisión, las carpetas de correo en el disco son"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "archivos planos (formato «mbox»)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Directorios (formato «maildir»)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esto selecciona que formato de buzón será el usado en las carpetas "
|
|
"locales:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> Las carpetas de KMail se representan por un archivo cada una. "
|
|
"Los mensajes se separan uno de otro por una linea que comienza por «From ». "
|
|
"Esto ahorra espacio en disco pero es menos robusto, por ejemplo al mover correo "
|
|
"entre carpetas.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> Las carpetas de KMail se representan por carpetas reales en "
|
|
"el disco. Los mensajes son archivos separados. Puede ser una pérdida de un poco "
|
|
"de espacio en disco pero es más robusto al mover mensajes entre carpetas.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Abrir esta carpeta al comenzar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Activar la &indexación de todo el texto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Unidades de cuota: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cuando salta al siguiente mensaje sin leer, puede ocurrir que no haya más "
|
|
"mensajes sin leer por debajo del mensaje actual.</p>"
|
|
"<p><b>No recorrer al completo:</b> La búsqueda se detendrá en el último mensaje "
|
|
"de la carpeta actual.</p>"
|
|
"<p><b>Recorrer la carpeta actual:</b> La búsqueda seguirá por el principio de "
|
|
"la lista de mensajes, pero no se tendrán en cuenta las demás carpetas.</p>"
|
|
"<p><b>Recorrer todas las carpetas:</b> La búsqueda seguirá por el principio de "
|
|
"la lista de mensajes. Si no hay mensajes por leer, se continuará por la "
|
|
"siguiente carpeta.</p>"
|
|
"<p>De forma similar, al buscar el mensaje anterior no leído, la búsqueda "
|
|
"comenzará por el final de la lista de mensajes y seguirá por la carpeta "
|
|
"anterior según la opción que haya seleccionado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La indexación de todo el texto permite que las búsquedas en el contenido de "
|
|
"sus mensajes sean muy rápidas. Cuando se activa, el cuadro de diálogo de "
|
|
"búsqueda funciona muy rápido. La barra de herramientas de búsqueda también "
|
|
"selecciona los mensajes en función de su contenido.</p>"
|
|
"<p>Consume bastante espacio de disco (sobre la mitad del espacio del disco para "
|
|
"los mensajes).</p>"
|
|
"<p>Después de activarlo, se tiene que construir el índice, pero puede seguir "
|
|
"usando KMail mientras se está llevando a cabo esta operación.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opciones de la carpeta del recurso &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Activar la funcionalidad del recurso IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Activa el almacenamiento IMAP para las aplicaciones de Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formato usado en las carpetas de groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el formato que va a usar para almacenar el contenido de las carpetas "
|
|
"de groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "Idioma para &las carpetas de groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Configura el idioma de los nombres de las carpetas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Configurar el padre de las carpetas del recurso"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Ocultar las carpetas de groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcado, no verá las carpetas del recurso IMAP en el árbol de "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "M&ostrar sólo las carpetas de groupware para esta cuenta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté marcado, no verá las carpetas normales de correo en el árbol de "
|
|
"carpetas para la cuenta configurada para groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Compatibilidad con groupware y opciones heredadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Activar la funcionalidad de groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo heredado: Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
|
|
"invitaciones"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar invitaciones en el cuerpo del correo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
|
|
"invitaciones"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Denominación de invitación compatible con Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook, cuando se utiliza en combinación con un servidor Microsoft "
|
|
"Exchange, tiene un problema para entender los correos de groupware que siguen "
|
|
"los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de groupware que "
|
|
"pueda entender Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Envío automático de invitaciones"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, el usuario no verá la ventana de edición de correo. Los "
|
|
"correos de las invitaciones se envian automáticamente."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos al correo. Esta opción le "
|
|
"pemite enviar los correos de invitación en el texto del correo, necesario para "
|
|
"enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook."
|
|
"<br>Pero, si lo hace, el texto que producirá no lo podran leer los programas de "
|
|
"correo así que la gente que tenga programas de correo electrónico que no "
|
|
"entiendan las invitaciones, la apariencia del mensaje será bastante poco "
|
|
"adecuada."
|
|
"<br>Aún así, la gente que tenga programas de correo electrónico que no "
|
|
"entiendan las invitaciones podrán trabajar.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Elija una carpeta>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Las carpetas de &recursos son subcarpetas de:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Las carpetas de &recursos están en la cuenta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nueva identidad"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nueva identidad:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Con campos vacíos"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Usar opciones del centro de control"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplicar identidad existente"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Identidades &existentes:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nuevo idioma"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Elija i&dioma:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "No hay más idiomas disponibles"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Cargar perfil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles disponibles"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Seleccione un perfil y pulse «Aceptar» para cargar sus preferencias:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aquí puede añadir, editar y eliminar las plantillas personalizadas para "
|
|
"mensajes al escribir una respuesta o al reenviar un mensaje. Cree la plantilla "
|
|
"personalizada seleccionándola con el menú del botón derecho del ratón o con el "
|
|
"menú de la barra de herramientas. También puede definir una combinación de "
|
|
"teclas para acceder más rápido a las operaciones con la plantilla.</p>"
|
|
"<p>Las plantillas de mensaje admiten órdenes de sustitución. Puede teclearlas "
|
|
"o seleccionarlas del menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
|
|
"<p>Hay cuatro tipos de plantillas personalizadas: se usan para <i>Responder</i>"
|
|
", <i>Responder a todos</i>, <i>Reenviar</i> y <i>Universal</i>"
|
|
", que se puede usar para toda clase de operaciones. No puede asignar un acceso "
|
|
"rápido de teclado a las plantillas del tipo <i>Universal</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">¿Cómo funciona?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de teclas"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso rápido seleccionado ya lo utiliza otra plantilla personalizada. "
|
|
"¿Quiere continuar con la asignación?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso rápido que ha seleccionado ya está en uso. ¿Quiere seguir adelante "
|
|
"con la asignación?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Guardar la lista de distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Guardar la lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva a "
|
|
"intentarlo."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nueva lista de distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe una lista de distribución con el nombre <b>%1</b>"
|
|
". Haga el favor de elegir un nombre distinto.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editar con:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "No se puede editar el adjunto"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "Europa occidental"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando 1 mensaje antiguo de la carpeta %1...\n"
|
|
"Eliminando %n mensajes antiguos de la carpeta %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la "
|
|
"carpeta destino %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moviendo 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n"
|
|
"Moviendo %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminado 1 mensaje antiguo de la carpeta %1.\n"
|
|
"Eliminados %n mensajes antiguos de la carpeta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movido 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n"
|
|
"Movidos %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Fallo al mover los mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Se canceló la eliminación de mensajes antiguos de la carpeta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se canceló el movimiento de mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la caducidad del correo"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Caducar el correo leído después de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Caducar el correo no leído después de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Acción para caducidad:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mover a:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: La acción de caducidad se aplicará inmediatamente después de confirmar "
|
|
"las opciones."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Carpetas favoritas"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de favoritas"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de favorita"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Asignar acceso rápido..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Caducar..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta favorita..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Buzón local"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (local)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Añadir carpeta favorita"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Seleccionar filtros"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Importar filtros"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Exportar filtros"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Visor de registros de filtrado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Registrar actividades de fi<rado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede activar y desactivar el registro de las actividades de filtrado aquí. Por "
|
|
"supuesto, el registro de los datos se recopila y se muestra sólo si está "
|
|
"activo."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalles del registro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Registrar descripción de plantilla"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Registrar evaluación de ®las de filtrado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede controlar la realimentación del registro relativa a la evaluación de las "
|
|
"reglas de filtrado de los filtros que se aplican: si tiene esta opción marcada, "
|
|
"se le dará realimentación detallada de cada regla de filtrado individual. Si "
|
|
"no, sólo se le dará información sobre el resultado de la evaluación de todas "
|
|
"las reglas de un solo filtro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Registrar evaluación de plantillas de filtrado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registrar actividades de filtrado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Límite de tamaño del registro:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar "
|
|
"temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria que "
|
|
"se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este límite, los "
|
|
"datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el límite."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir en el archivo %1:\n"
|
|
"«%2» es la descripción detallada del error."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Error de KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Adición"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de &usuario:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador de usuario es el login del usuario en el servidor IMAP. Puede "
|
|
"ser un simple nombre de usuario o la dirección de correo-e completa del "
|
|
"servidor. El login de su propia cuenta del servidor le dirá cuál es."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Personalizar permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Personalizar permisos (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Id. de usuario"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Añadir entrada..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modificar entrada..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Error al recuperar los permisos de usuario."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información aún no recuperada del servidor. Use «Comprobar correo», por favor."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Error: cuenta IMAP no definida para esta carpeta"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor %1. Espere, por favor ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Error al conectar al servidor %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Este servidor IMAP no admite listas de control de acceso (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Modificar permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Añadir permisos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere eliminar sus propios permisos para esta carpeta? "
|
|
"Tras esto, no se le permitirá acceder a ella."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Esta cuenta no soporta información de cuotas."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al recuperar del servidor la cuota\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "No se fijó una cuota para esta carpeta."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Carpetas locales"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Carpeta «%1» desconocida"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Por favor seleccione una carpeta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Acceso rápido para la carpeta %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar la "
|
|
"carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla o las "
|
|
"teclas que quiera asociar con esta carpeta.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso rápido seleccionado ya se está usando. Seleccione uno distinto, por "
|
|
"favor."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover aquí"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar aquí"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sin asunto"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar la búsqueda rápida\n"
|
|
"Reinicia la búsqueda rápida para que se vuelvan a mostrar todos los mensajes."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Estad&o:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Cualquier estado"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Abrir búsqueda completa"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Responder a: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% de probabilidades de ser correo basura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informe completo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Lanzar MI"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(reenvío de %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Agente de usuario:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "Sistema de correo-X:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Estado de correo basura:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>j"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>j"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editar identidad"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "S&u nombre:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Su nombre</h3>"
|
|
"<p>Este campo debería contener su nombre, tal y como le gustaría que apareciera "
|
|
"en la cabecera del correo-e que envíe.</p>"
|
|
"<p>Si lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Sólo se mostrará su "
|
|
"dirección de correo-e.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zación:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organización</h3>"
|
|
"<p>Este campo debería contener el nombre de su organización si es que quiere "
|
|
"que se muestre en la cabecera de cada correo-e que envíe.</p>"
|
|
"<p>Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Dir&ección correo-e:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Dirección de correo-e</h3>"
|
|
"<p>Este campo debería contener su dirección de correo-e completa.</p>"
|
|
"<p>Si deja este campo en blanco, o lo rellena con información incorrecta, la "
|
|
"gente tendrá problemas para responderle.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "C&ifrado"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Cam&biar..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Su clave de firma OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para firmar digitalmente sus "
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los "
|
|
"mensajes. También puede usar claves GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá firmar "
|
|
"digitalmente los correos-e. Las funciones de correo más frecuentes no se verán "
|
|
"afectadas.</p> "
|
|
"<p>Puede obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Clave para firma OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Su clave de cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para cifrarse los mensajes y para "
|
|
"la característica del editor «Adjuntar mi clave pública»."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes para sí "
|
|
"mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave pública». También "
|
|
"puede usar claves GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias "
|
|
"de los mensajes salientes que usen OpenPGP. Las funciones de correo más "
|
|
"frecuentes no se verán afectadas.</p> "
|
|
"<p>Puede obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Su certificado de firma S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para firmar digitalmente sus "
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar "
|
|
"digitalmente sus mensajes.</p> Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá firmar "
|
|
"digitalmente los correos electrónicos usando S/MIME.Las funciones de correo más "
|
|
"frecuentes no se verán afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certificado para firma S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Su certificado de cifrado S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para cifrarse los mensajes y "
|
|
"para la característica del editor «Adjuntar mi certificado»."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los mensajes para "
|
|
"sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi certificado».</p> "
|
|
"<p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias "
|
|
"de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las funciones de correo más frecuentes "
|
|
"no se verán afectadas.</p> "
|
|
"<p>Puede obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Formato de cifrado de mensaje preferido:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "A&vanzadas"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Dirección res&ponder-a:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Dirección de respuesta</h3>"
|
|
"<p>Esto fija la cabecera <tt>Reply-to:</tt> (n.t. Responder a) para que tenga "
|
|
"una dirección de correo-e distinta a la dirección habitual del <tt>From:</tt> "
|
|
"(n.t. De).</p>"
|
|
"<p>Puede ser útil cuando tenga un grupo de gente trabajando junta con funciones "
|
|
"similares. Por ejemplo, podría querer que cualquier correo-e se enviara con su "
|
|
"dirección en el campo <tt>From:</tt> (n.t. De), y que cualquier respuesta fuera "
|
|
"a la dirección de un grupo.</p></p>En caso de duda, deje este campo vacío.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones &BCC:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Direcciones BCC (Con Copia Oculta)</h3>"
|
|
"<p> Las direcciones que introduzca aquí se añadiran a cada mensaje saliente "
|
|
"cuando envíe correo con esta identidad. No serán visibles para otros "
|
|
"destinatarios.</p>"
|
|
"<p>Se suele usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus "
|
|
"cuentas.</p>"
|
|
"<p>Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista de "
|
|
"destinatarios de BCC.</p>"
|
|
"<p>En caso de duda, deje vacío este campo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "D&iccionario:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de correo en&viado:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Carpeta borra&dor:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Transporte especial:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Copiar plantillas globales"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Firma"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "Ima&gen"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo-e no válida"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de usuario "
|
|
"con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1).\n"
|
|
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
|
|
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de usuario "
|
|
"con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
|
|
"usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad "
|
|
"(%1).\n"
|
|
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
|
|
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
|
|
"usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Dirección de correo-e no encontrada en clave/certificados"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "El archivo de firma no es válido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editar identidad «%1»"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la carpeta de correo enviado para la identidad «%1». Se usará la "
|
|
"carpeta de correo enviado predeterminada."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la carpeta de borrador de la identidad «%1». Se usará la carpeta "
|
|
"borrador predeterminada."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no existe la carpeta de plantillas predefinidas para la identidad «%1». Por "
|
|
"tanto, se utilizará la carpeta predefinida para plantillas."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Predeterminada)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección correo-e:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr "Necesita introducir usuario y contraseña para acceder a este buzón."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de autorización"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "No pude arrancar el proceso de %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Error al intentar suscribirse a %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Recuperar espacios de nombres"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta "
|
|
"«%1», que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración se migró automáticamente, pero debería verificar la "
|
|
"configuración de su cuenta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible migrar automáticamente su configuración. Haga el favor de "
|
|
"verificar su configuración."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Error al enviar mensaje"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo subir al servidor el mensaje de %2, con fecha %1 y asunto %3."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "La carpeta de destino era: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "El servidor informó:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "No hay información de estado disponible."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso de "
|
|
"tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "recuperando carpetas"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Subiendo los datos del mensaje"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operación del servidor"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Descargando datos del mensaje"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mensaje con asunto: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Completada la subida de datos del mensaje."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Error al copiar mensajes."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(id de clave 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(id de clave 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(id de clave 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(id de clave 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (id de clave 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (id de clave 0x%2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>del certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>del certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>de su certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de un día.</p>\n"
|
|
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de un día.</p>\n"
|
|
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de un día.</p>\n"
|
|
"<p>El certificado S/MIME</p><p align=cente><b>%1</b> (número de serie %2)</p>"
|
|
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se "
|
|
"pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los "
|
|
"certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las identidades.\n"
|
|
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le pedirá "
|
|
"que indique las claves que va a usar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados "
|
|
"S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de "
|
|
"cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de "
|
|
"configuración de las identidades.\n"
|
|
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le pedirá "
|
|
"que indique las claves que va a usar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Claves de cifrado no utilizables"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
|
|
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos destinatarios.\n"
|
|
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas para "
|
|
"esta identidad.\n"
|
|
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no podrá "
|
|
"leer sus propios mensajes si así lo hace."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
|
|
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos destinatarios.\n"
|
|
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para "
|
|
"esta identidad.\n"
|
|
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no podrá "
|
|
"leer sus propios mensajes si así lo hace."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el "
|
|
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos destinatarios.\n"
|
|
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas para "
|
|
"esta identidad."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "No firmar con OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
|
|
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos destinatarios.\n"
|
|
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para "
|
|
"esta identidad."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "No firmar con S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún tipo "
|
|
"de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n"
|
|
"¿Enviar el mensaje sin firmar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "No es posible firmar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). No "
|
|
"podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Aviso de clave no encontrada"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Cifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por lo "
|
|
"tanto, el mensaje no se cifrará."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este "
|
|
"mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar s&in cifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta "
|
|
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas "
|
|
"personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave de cifrado"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Selección de nombre"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» de la libreta de direcciones?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Ejecutando preorden: %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"La preorden terminó con el código %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al añadir mensaje:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Comprobando la cuenta: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " completado"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmisión fallida."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar la orden previa."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Transmisión fallida: No pude bloquear %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Moviendo mensaje %3 de %2 desde %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede borrar el correo del buzón <b>%1</b>:%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenido 1 mensaje del buzón %1.\n"
|
|
"Obtenidos %n mensajes del buzón %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se pudo abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmisión abortada."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %1.\n"
|
|
"Obtenidos %n mensajes de la carpeta maildir %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Buzón &local"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &desconectado"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Dire&ctorio del buzón"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mi %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "Mi %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para groupware como subcarpetas "
|
|
"de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de "
|
|
"groupware"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail encontró las siguientes carpetas de groupware en %1, y necesita "
|
|
"realizar las siguientes operaciones: %2"
|
|
"<br>Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Carpetas estándar de groupware"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere, por favor"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor espere mientras el mensaje se transfiere\n"
|
|
"Por favor espere mientras los %n mensajes se transfieren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Dirección copiada al portapapeles."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL copiada al portapapeles."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo <b>%1</b> existe. ¿Desea reemplazarlo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Guardar en archivo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mensaje como texto plano"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 existe.\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Abrir mensaje"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "El archivo no tiene un mensaje"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en los "
|
|
"adjuntos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Filtrando los mensajes"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mover a esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Copiar a esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una cache IMAP dañada en la carpeta «%1». Se ha interrumpido la "
|
|
"copia de los mensajes."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Moviendo mensajes"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Eliminando mensajes"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Abriendo URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere ejecutar <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Guardar adjuntos como"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "adjunto.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "adjunto.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al guardarlo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Pregunta KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Mantener el cifrado"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "No mantener"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Mantener la firma"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir el archivo %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna entrada en la libreta de direcciones para esta dirección de "
|
|
"correo electrónico. Añádala a la libreta de direcciones y luego podrá añadir "
|
|
"direcciones de mensajería instantánea usando su cliente de mensajería favorito."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más de una entrada de la libreta de direcciones usa esta dirección de "
|
|
"correo-e:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" No es posible determinar con quién va a charlar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de "
|
|
"informar sobre este error."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Error en la dorsal de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de retorno inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función "
|
|
"«x-obtain-keys» no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar "
|
|
"sobre este error."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha "
|
|
"definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de "
|
|
"informar de este error."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de "
|
|
"informar de este error."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Error de descifrado de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de retorno inesperado en la dorsal de Chiasmus: la función «x-decrypt» no "
|
|
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Este adjunto ha sido borrado."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"De: %1\n"
|
|
"Para: %2\n"
|
|
"Asunto: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Correo: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Seleccionar direccion(es) de correo-e"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fijada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificando"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nombre del adjunto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Fallo al guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidad:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Diccionario:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de correo e&nviado:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "&Transporte de correo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Responder a:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios principales"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las direcciones de correo electrónico que ponga en este campo recibirán una "
|
|
"copia del correo electrónico.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Con copia (CC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios adicionales"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Las direcciones de correo-e que ponga en este campo recibirán una copia del "
|
|
"correo-e. Técnicamente, es lo mismo que poner todas las direcciones en el campo "
|
|
"<b>Para:</b>, pero se diferencia en que normalmente el destinatario de la copia "
|
|
"de carbón (CC) es un oyente, no el destinatario principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "Con copia ocul&ta (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios ocultos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En esencia, lo mismo que el campo <b>Con copia:</b>"
|
|
", pero se diferencia en que todos los demás destinatarios no ven quiénes son "
|
|
"los receptores de una copia oculta.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "As&unto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "En&viar correo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "En&viar correo por"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Enviar d&espués"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Enviar des&pués por"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Guar&dar como borrador"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Guardar como plan&tilla"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Insertar archivo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Insertar archivo reciente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Libret&a de direcciones"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nuevo editor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "&Nueva ventana principal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Seleccionar destinata&rios..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Guardar la lista de &distribución..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Pegar como ci&ta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Pegar como ad&junto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Añadir caracteres de ci&tado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Elimina&r caracteres de citado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Quitar &espacios"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Tipogra&fía de ancho fijo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urgente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Con acuse de &recibo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Configurar c&odificación"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Cortar palabras"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "&Fragmentos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Comprobación ortográfica &automática"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formato (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Todos los c&os"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identidad"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Diccionario"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de c&orreo enviado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Transporte de correo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Responder a"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "As&unto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Añadir f&irma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Añadir f&irma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Insertar firma en la posición del c&ursor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Adjuntar clave &pública..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Adjuntar &mi clave pública"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Adjuntar archivo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Elimina&r adjunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Guardar adjunto como..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Pr&opiedades del adjunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "Corrector orto&gráfico..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Cifrar mensaje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Firmar men&saje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Formato de mensaje &cifrado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Lista de viñetas (disco)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Lista de viñetas (círculo)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Lista de viñetas (cuadrado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista ordenada (decimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista ordenada (letras minúsculas)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista ordenada (letras mayúsculas)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Seleccionar estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alineación izquierda"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alineación derecha"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Alineación centrada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubrayado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Reiniciar preferencias de tipografía"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Color del texto..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurar KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Corrector ortográfico: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Columna: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Línea: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Volver a g&uardar como plantilla"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se puede "
|
|
"utilizar más tarde."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá editar "
|
|
"y enviar."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Cerrar el editor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, pero "
|
|
"no ha adjuntado nada.\n"
|
|
"¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio de archivo adjunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Enviar &tal cual"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).</p>"
|
|
"<p>Tiene que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Su administrador no permite adjuntar archivos mayores de %1 MB.</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Adjuntar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar archivo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Fallo al exportar la clave"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Exportando la clave..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Clave OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Adjuntar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editar con..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Adjuntar..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Guardar adjunto como"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Añadir como texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Añadir como adjunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "¿Pegar como texto o adjunto?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la identidad "
|
|
"seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado (OpenPGP o "
|
|
"S/MIME) para que pueda usarla.</p>"
|
|
"<p>Haga el favor de elegir las claves en la configuración de la identidad.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Clave de cifrado no definida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de firma "
|
|
"(OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.</p>"
|
|
"<p>Puede seleccionar la clave en la configuración de la identidad.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Clave de firma no definida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de "
|
|
"salida hasta que se conecte."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Conectado/desconectado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir su dirección de correo electrónico en el campo De:. También "
|
|
"debería configurar su dirección de correo electrónico para todas sus "
|
|
"identidades, para que no tenga que indicarla para cada mensaje."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien como "
|
|
"CC o BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Destinatario vacío. ¿Enviar el mensaje a pesar de ello?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "No se indicó destinatario"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "No se escribió asunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "&Enviar tal cual"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "E&specificar el asunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Firmar (eliminar el marcado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.</p>"
|
|
"<p>¿quiere eliminar el marcado?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». Se "
|
|
"usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Acerca de mandar correo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Enviar confirmación"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "En&viar ahora"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Comprobación ortográfica cancelada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Comprobación ortográfica parada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Comprobación ortográfica completada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga el favor de configurar antes una dorsal para usar el cifrado Chiasmus.\n"
|
|
"Puede hacerlo en la solapa de dorsales de cifrado de la página «Seguridad» en "
|
|
"el cuadro de diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este "
|
|
"caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "No hay configurada ninguna dorsal para Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "El mensaje será firmado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "El mensaje no será firmado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "El mensaje será cifrado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "El mensaje no será cifrado"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "No pude abrir el editor externo."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugerencias"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "No es posible la verificación ortográfica de texto con marcado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor externo aún está corriendo.¿Quiere terminar el editor externo o "
|
|
"dejarlo abierto?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Terminar el editor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Dejar el editor abierto"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/Aspell no pudo arrancarse. Por favor asegúrese de que tiene ISpell o "
|
|
"Aspell correctamente configurado y en su PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Parece que ISpell/Aspell ha caído."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "No se encontraron errores ortográficos."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Demasiados filtros en la regla de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acción de filtro desconocida <b>%1</b> <b>en regla de filtrado <b>%2</b>."
|
|
"<br>Se ignora.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Confirmar entrega"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Configurar transporte como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Definir Responder como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Definir identidad como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marcar como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Leído"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Contestado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Viejo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Leído"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Enviar MDN falso"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Mostrado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Despachado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Procesado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Denegado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Fallado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Eliminar cabecera"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Añadir cabecera"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Con valor"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Reescribir cabecera"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Reemplazar:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Con:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mover a la carpeta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Copiar a la carpeta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Reenviar a"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Redirigir a"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "A través de tubería"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir sonido"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo.</p>"
|
|
"<p>Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la mitad "
|
|
"derecha del cuadro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Haga clic en este botón para crear un filtro.</p>"
|
|
"<p>Se insertará inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, "
|
|
"pero puede cambiarlo más tarde.</p>"
|
|
"<p>Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta "
|
|
"acción haciendo clic sobre el botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Haga clic en este botón para copiar un filtro.</p>"
|
|
"<p>Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta "
|
|
"acción haciendo clic sobre el botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pulse este botón para <em>eliminar</em> el filtro seleccionado de la "
|
|
"lista.</p>"
|
|
"<p>No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero siemprepuede "
|
|
"usted pulsar el botón <em>Cancelar</em> para deshacer los cambios.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona <em>"
|
|
"superior</em> de la lista de abajo.</p>"
|
|
"<p>Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los "
|
|
"mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
|
|
"superior hacia <em>arriba</em>.</p>"
|
|
"<p>Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El "
|
|
"filtro de más arriba se usa el primero.</p>"
|
|
"<p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando "
|
|
"en el botón <em>Abajo</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
|
|
"superior hacia <em>abajo</em>.</p>"
|
|
"<p>Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El "
|
|
"filtro de más arriba se usa el primero.</p>"
|
|
"<p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando "
|
|
"en el botón <em>Arriba</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona <em>"
|
|
"inferior</em> de la lista de abajo.</p>"
|
|
"<p>Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los "
|
|
"mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.</p>"
|
|
"<p>Los filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «<».</p>"
|
|
"<p> Si renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, "
|
|
"pulsa este botón, seleccione<em>Limpiar</em> y luego <em>OK</em> "
|
|
"en el cuadro que aparece.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de confirmación.</p>"
|
|
"<p>Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los mensajes para que "
|
|
"sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el cuadro de "
|
|
"confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay otros mensajes "
|
|
"esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para marcar los "
|
|
"mensajes de otra forma.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado..."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros disponibles"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Avanza&do"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Acción de filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opciones globales"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar &siempre marcados los mensajes 'Descargar después' en el menú de "
|
|
"confirmación"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Acciones de filtrado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "sólo de las cuentas marcadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Acceso rápido:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Icono para este filtro:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta IMAP "
|
|
"conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando manualmente y "
|
|
"cuando se filtre el correo IMAP conectado."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no "
|
|
"contenían acciones o reglas de búsqueda)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Renombrar filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renombrar el filtro «%1» como:\n"
|
|
"(deje el campo vacío para el nombrado automático)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una acción."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Descargar correo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Descargar correo más &tarde"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Borrar corr&eo del servidor"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error al crear la carpeta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Solución de problemas del caché IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Resolución de problemas del caché IMAP.</b></p>"
|
|
"<p>Si tiene problemas al sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero "
|
|
"reconstruir el archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún "
|
|
"tiempo, pero no debería provocar ningún problema.</p> "
|
|
"<p>Si esto no es suficiente, puede intentar actualizar el caché IMAP. Si lo "
|
|
"hace, perderá todos los cambios locales para esta carpeta y todas sus "
|
|
"subcarpetas.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Reconstruir el índ&ice"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Ámbito:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Sólo la carpeta actual"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "La carpeta actual y todas las subcarpetas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Refrescar la &caché"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber habido "
|
|
"un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté dañado."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber "
|
|
"habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté "
|
|
"dañado."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n"
|
|
"Intente hacer una sincronización antes que esta operación."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y todas "
|
|
"sus subcarpetas?\n"
|
|
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas,"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Refrescar la caché de IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era "
|
|
"%2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Reiniciar y sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sincronización evitada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sincronizando"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectando a %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Comprobando permisos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Renombrando carpeta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Descargando carpetas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Rescargando subcarpetas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Eliminando carpetas del servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Descargando la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "No hay mensajes a eliminar..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Eliminando mensajes borrados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Descargando mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Descargando anotaciones"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Definiendo anotaciones"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Configurar permisos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Descargando permisos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Obteniendo cuota"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Actualizando archivo de caché"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sincronización realizada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Enviando mensajes al servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se han restringido los derechos de acceso a la carpeta <b>%1</b>"
|
|
". Ya no es posible añadir mensajes a esta carpeta.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Derechos de acceso revocados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Crear subcarpeta en el servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se eliminaron los mensajes de la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"del servidor. ¿Quiere eliminarlos localmente?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Comprobando validez de las carpetas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "Fallo al mostrar la lista de carpetas de forma interesante."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Parece que se eliminó la carpeta <b>%1</b>. ¿Quiere eliminarla del "
|
|
"servidor?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el "
|
|
"almacenimiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma "
|
|
"diferente KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones imap. No se puede utilizar el "
|
|
"almacenamiento XML en este servidor. Debe configurar KMail de otra forma"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Error al definir la anotación: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "perdidos+encontrados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta <b>%1</b>, que no se han cargado aún en "
|
|
"el servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
|
|
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador "
|
|
"para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta "
|
|
"carpeta.</p> "
|
|
"<p>¿Quiere mover todos los mensajes afectados a <b>%2</b> "
|
|
"para evitar la pérdida de datos?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Derechos de acceso insuficientes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el "
|
|
"servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
|
|
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador "
|
|
"para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta "
|
|
"carpeta.</p> "
|
|
"<p>¿Quiere mover ahora estos mensajes a otra carpeta?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "No mover"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Mover los mensajes a la carpeta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Permisos (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control de acceso"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Cuota"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Usar &iconos personalizados"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "N&o leído:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo nuevo o no "
|
|
"leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o siguiente con "
|
|
"carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.</p>"
|
|
"<p>Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya correo "
|
|
"nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta cuando vaya a "
|
|
"la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es útil para ignorar "
|
|
"correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de correo basura.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de "
|
|
"esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar de "
|
|
"en la carpeta configurada para el correo enviado."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Mostrar co&lumna:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identidad del &remitente:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo "
|
|
"nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de "
|
|
"una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente la "
|
|
"dirección de correo electrónico, la firma y las claves de cifrado que le "
|
|
"correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo de "
|
|
"configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Contenido de la car&peta:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta debieran "
|
|
"tener periodos en la lista de ocios y ocupaciones y debieran ver las alarmas "
|
|
"para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las carpetas "
|
|
"«Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea para las "
|
|
"alarmas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, "
|
|
"sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, "
|
|
"por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no debería "
|
|
"tener permisos de administración sobre la carpeta.\n"
|
|
"Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, "
|
|
"todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las "
|
|
"reuniones.\n"
|
|
"Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», ya "
|
|
"que no se sabe quién irá a esos eventos."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administradores de esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Todos los lectores de esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha configurado esta carpeta para que contenga información de groupware y en la "
|
|
"configuración general está definida la opción para ocultar las carpetas de "
|
|
"groupware. Esto significa que esta carpeta desaparecerá una vez que se cierre "
|
|
"el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere volver a eliminar la carpeta, "
|
|
"tendrá que desactivar temporalmente la ocultación de las carpetas de groupware "
|
|
"para poder verla."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede leer la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Eliminando carpeta"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Error al eliminar una carpeta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Carpeta de destino: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "comprobando"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Error al consultar el estado del servidor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Descargando el estado del mensaje"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Descargando mensajes"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Error al recuperar mensajes."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Error al crear una carpeta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "actualizando los contadores de mensajes"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El índice de correo de '%1' es de una versión desconocida de KMail (%2).\n"
|
|
"Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n"
|
|
"información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que desactualice "
|
|
"su archivo de índice?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Desactualizar"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "No desactualizar"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"El índice de correo para «%1» está dañado y se tiene que regenerar, pero se "
|
|
"perderá algo de información, como las banderas de estado."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes "
|
|
"permisos de acceso."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "No pude sincronizar con la carpeta maildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Escribiendo archivo de índice"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n"
|
|
"Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo «%1»:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El índice de la carpeta '%2' parece desactualizado. Para evitar que se "
|
|
"corrompan los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso puede que "
|
|
"reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los estados de "
|
|
"los mensajes.</p>"
|
|
"<p>Por favor lea la <a href=«%1»>sección correspondiente del PUF del manual de "
|
|
"KMail</a> para encontrar información acerca de como prevenir que este problema "
|
|
"se repita.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Índice desactualizado"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "La carpeta `%1' ha cambiado. Regenerando índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creando archivo índice: un mensaje procesado\n"
|
|
"Creando archivo índice: %n mensajes procesados"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el "
|
|
"dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Caducar"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%1» no parece ser una carpeta.\n"
|
|
"Ponga el archivo en en lugar adecuado."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n"
|
|
"Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n"
|
|
"Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n"
|
|
"KMail no puede comenzar sin él."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nueva subcarpeta..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver columnas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Columna «no leídos»"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Columna «total»"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Columna «tamaño»"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Búsquedas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "No ir a"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Co&mprobar correo..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Copiar la carpeta en"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Mover la carpeta a"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Suscripción..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Suscripción local..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b> porque no hay suficientes permisos "
|
|
"sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpetas aquí, pida a "
|
|
"su administrador que le conceda los permisos oportunos.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No leído"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede mover ni copiar la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"aquí, porque ya existe una carpeta con el mismo nombre.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede mover ni copiar la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"porque no se puede copiar completamente a sí mismo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede mover ni copiar la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"dentro de una subcarpeta de sí misma.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Correo basura/correo útil"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Visto/ignorado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Orden de llegada"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr "(Estado)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 no enviado\n"
|
|
"%n no enviados"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 no enviados"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 no leído\n"
|
|
"%n no leídos"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 no leídos"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensaje, %1.\n"
|
|
"%n mensajes, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mensajes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 La carpeta es de sólo lectura."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?"
|
|
"<br>Una vez que lo elimine, no podrá recuperarlo.</qt>\n"
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar los %n mensajes seleccionados?"
|
|
"<br>Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Mensajes eliminados correctamente."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Mensajes movidos correctamente"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Fallo al mover los mensajes."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Eliminando los mensajes cancelados."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Moviendo los mensajes cancelados."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover a"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al modificar %1\n"
|
|
"(¿No hay espacio libre en el dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Se necesita firma de certificado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
|
|
"han suspendido."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se han "
|
|
"reanudado."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Trabajar conectado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Trabajar desconectado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "saliente"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "enviado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "papelera"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "borrador"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "plantillas"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Última búsqueda"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> "
|
|
"para sus mensajes."
|
|
"<p>%2 puede mover el contenido de <i>%6<i> a esta carpeta, lo que puede "
|
|
"conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo nombre de <i>"
|
|
"%7</i>."
|
|
"<p><strong>¿Le gustaría que %3 moviera ahora los archivos de correo?</strong>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> "
|
|
"para sus mensajes. %2 puede mover el contenido de <i>%6</i> a esta carpeta. "
|
|
"<p><strong>¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?</strong>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "¿Migrar los archivos de correo?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n"
|
|
"El error fue:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las "
|
|
"cuentas?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Fallo al importar la vCard"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede acceder a <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones recientes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Mover mensaje a la carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Copiar mensaje a la carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Saltar a la carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Borrar mensajes duplicados"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Abortar la operación en curso"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Apunta a la siguiente carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Foco sobre el mensaje anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensaje nuevo en %1.\n"
|
|
"%n mensajes nuevos en %1."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Ha llegado correo nuevo</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Correo nuevo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Caducar carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "Ca&ducar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"a la papelera?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Eliminar búsqueda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Los mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eliminar carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"y todas sus subcarpetas? Estas subcarpetas no se pueden vaciar y su contenido "
|
|
"se descartará. "
|
|
"<p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
|
|
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta <b>%1</b>"
|
|
", eliminando así todo su contenido? "
|
|
"<p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
|
|
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <b>%1</b> "
|
|
"y todas sus subcarpetas, eliminando su contenido? "
|
|
"<p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
|
|
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta <b>%1</b>"
|
|
", que le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo "
|
|
"nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n"
|
|
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENCIÓN:</b> Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al «spam» "
|
|
"(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea "
|
|
"comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de seguridad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Usar HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al «spam» "
|
|
"(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea "
|
|
"comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Cargar referencias externas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtrar en Lista de correo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado "
|
|
"del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n"
|
|
"Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude arrancar el asistente de certificados. Compruebe su instalación, por "
|
|
"favor."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su "
|
|
"instalación, por favor."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Reenviar con plantilla personalizada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder con plantilla personalizada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder a todos con plantilla personalizada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(ninguna plantilla personalizada)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gu&ardar como..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Compactar todas las carpetas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Caducar todas las &carpetas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Refrescar la caché IMAP local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Vaciar &todas las papeleras"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Comprobar correo en las carpetas favoritas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "&Comprobar correo en"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar mensaje&s en cola"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Estado de conexión (desconocido)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en cola mediante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "Libret&a de direcciones..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Gestor de certificados..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de registros de GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importar mensajes..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Depurar Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de registros de fi<rado..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente &anti correo basura..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente &anti virus..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "M&over el hilo a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Mover el hilo a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Eliminar el &hilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Buscar mensajes..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Encontrar en mensaje..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Gestió&n de listas de distribución..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Opcion&es de caducidad"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Compactar la carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Prefiere &HTML a texto plano"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Cargar referencias e&xternas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Hilos de discu&sión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Mensajes en hilos también por a&sunto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Cortar carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Pegar carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Copiar mensajes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Cortar mensajes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Pegar mensajes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nuevo mensaje..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "R&eenviar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Insertar archivo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Como &adjunto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Como res&umen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Re&dirigir..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "En&viar de nuevo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Crear filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar el a&sunto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filt&rar De..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Fil&trar Para..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtrar en &lista de correo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marcar el hi&lo de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como leídos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como nuevos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Hilo de discusión leído"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Hilo de discusión &ignorado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Guardar ad&juntos..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Apl&icar todos los filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "A&plicar filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Col&umna no leída"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Seleccione cómo mostrar el número de mensajes no leídos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Ver en una columna a&parte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Ver tras el nombre de la &carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Columna &total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Columna de &tamaño"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Expandir hilo de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Expandir hilo de discusión actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Contraer hilo de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Contraer hilo de discusión actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Cerrar t&odos los hilos de discusión"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver código fuente"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Mostrar el mensa&je"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "Mensaje siguie&nte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Ir al siguiente mensaje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Mensaje sig&uiente por leer"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mensa&je anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "&Mensaje anterior no leído"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje anterior por leer"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Car&peta siguiente por leer"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Carpeta anterior p&or leer"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Siguiente &texto por leer"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Ir al texto sin leer siguiente"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al siguiente "
|
|
"mensaje."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Configurar &filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Configurar filtros &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Introducción a KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar ¬ificaciones..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "Confi&gurar KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar pap&elera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Eliminar búsqueda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Eliminar carpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensaje duplicado eliminado.\n"
|
|
"%n mensajes duplicados eliminados."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "No se encontraron mensajes duplicados."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Suscripción local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nueva ventana"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Iniciando..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
|
|
"mensaje.\n"
|
|
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
|
|
"mensaje.\n"
|
|
"Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como «requerido», "
|
|
"pero que KMail no conoce.\n"
|
|
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
|
|
"mensaje,\n"
|
|
"pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n"
|
|
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
|
|
"mensaje,\n"
|
|
"pero no se ha definido una ruta de retorno.\n"
|
|
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
|
|
"mensaje,\n"
|
|
"pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la "
|
|
"notificación solicitó que se enviase.\n"
|
|
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Acuse de recibo del mensaje"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Enviar «&denegado»"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"El encabezado «Disposition-Notification-Options» contenía un parámetro "
|
|
"requerido, pero desconocido"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Acuse de recibo: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Adjunto: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Eliminar adjunto"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Editar adjunto"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Datos binarios no especificados"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Citado imprimible"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Propiedades integrantes de mensaje"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El <em>tipo MIME</em> del archivo.</p>"
|
|
"<p>Normalmente no necesitará tocar esta opción ya que el tipo de archivo se "
|
|
"comprueba automáticamente. Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de "
|
|
"archivo correctamente. Aquí puede solucionarlo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El tamaño de la parte.</p>"
|
|
"<p>Algunas veces, %1 le dará únicamente un tamaño estimado porque calcular el "
|
|
"tamaño exacto le llevaría demasiado tiempo. Cuando es el caso, será visible "
|
|
"porque se añadirá «(est.)» al tamaño mostrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El nombre de archivo de la parte.</p>"
|
|
"<p>Aunque es por omisión el nombre del archivo adjunto, no especifica el "
|
|
"archivo que se adjuntará. Sugiere un nombre para que el programa de correo del "
|
|
"destinatario lo use al guardar esta parte en disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Una descripción de la parte.</p>"
|
|
"<p>Es únicamente una descripción informativa de la parte, como el Asunto lo es "
|
|
"de todo el mensaje. La mayoría de los programas de correo mostrarán esta "
|
|
"información en la previsualización del mensaje, al lado del icono del "
|
|
"adjunto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "C&odificando"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La codificación del transporte de esta parte</p>"
|
|
"<p>Normalmente no necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación "
|
|
"decente dependiendo del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma "
|
|
"significativa el tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no "
|
|
"contiene datos binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado "
|
|
"imprimible» en vez de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea automáticamente "
|
|
"esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la vista predeterminada "
|
|
"en icono.</p>"
|
|
"<p>Técnicamente se lleva a cabo poniendo la cabecera <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> de esta parte como «inline» en vez de lo "
|
|
"predeterminado como «attachment».</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "Firmar e&sta parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.</p>"
|
|
"<p>La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad actualmente "
|
|
"seleccionada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Ci&frar esta parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.</p>"
|
|
"<p>La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtros POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:<b>%1</b> "
|
|
"<p>Los mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que definió para esta "
|
|
"cuenta. "
|
|
"<br> Puede seleccionar qué quiere hacer con ellos marcando el botón apropiado."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mensajes de mayor tamaño que"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como 'Descargar' o "
|
|
"'Borrar'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sin asunto"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Guardar adjunto..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Cabeceras"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Cortas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "A&dornadas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Cortas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "E&standar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Mostrar una lista estandar de las cabeceras del mensaje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Largas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "Tod&as"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Adjuntos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Como &iconos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "Inteligente&s"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Incluídos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluídos (si es posible)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Configurar c&odificación"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Mensaje nuevo para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Responder a..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Reenviar a..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Marcador para este enlace"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "C&harlar con..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Soporte para espacio de nombres completo para IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modo desconectado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Gestión y edición de guiones Sieve"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtrado específico de la cuenta"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtrado del correo entrante para las cuentas IMAP conectadas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas IMAP conectadas se pueden usar cuando se está filtrando en "
|
|
"carpetas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Eliminar automáticamente los correos antiguos en los servidores POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Recuperando el contenido de la carpeta</h2>"
|
|
"<p>Espere, por favor . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconectado</h2>"
|
|
"<p>KMail se encuentra en modo desconectado. Haga clic <a "
|
|
"href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para pasar al modo conectado . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a KMail %1</h2>"
|
|
"<p>Kmail es el cliente de correo electrónico del entorno de escritorio KDE. "
|
|
"Está diseñado para ser completamente compatible con los estándares de correo de "
|
|
"Internet, incluidos MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail tiene muchas características, descritas en la <a href=\"%2\">"
|
|
"documentación</a></li>\n"
|
|
"<li>La <a href=\"%3\">página web de KMail</a> ofrece información acerca de las "
|
|
"nuevas versiones de KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Entre las nuevas características de esta versión de KMail están (en "
|
|
"comparación con KMail %4, que es parte de KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Esperamos que disfrute de KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Gracias,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> El equipo de KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en "
|
|
"Opciones -> Configuración.\n"
|
|
"Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</span> "
|
|
"(comparados con KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( parte del cuerpo )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "No se pudo enviar MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Descrifrar con Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ver adjuntos: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer "
|
|
"carácter]\n"
|
|
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %n primeros "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Abrir c&on «%1»"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Abrir con..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Abrir el adjunto «%1»?\n"
|
|
"Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "¿Abrir adjuntos?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(coincide con todos los siguientes)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Todo el mensaje"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "En las cabeceras"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Todos los destinatarios"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "Tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "Antigüedad en días"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Estado del mensaje"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con todos los si&guientes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Por favor, cree una cuenta para el envío y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error crítico: No pude procesar el correo enviado (¿sin espacio?). Error al "
|
|
"mover el mensaje a la carpeta «enviado»."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» "
|
|
"falló.\n"
|
|
"Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. "
|
|
"Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n"
|
|
"Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la identidad "
|
|
"«%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de configuración y vuelva "
|
|
"a intentarlo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n encolado enviado correctamente.\n"
|
|
"%n encolados enviados correctamente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Enviando mensajes"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Iniciando el proceso de envio..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte sin "
|
|
"cifrar. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar sin cifrar"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Protocolo de envio desconocido, no pude enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío fallido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
|
|
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
|
|
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Envío detenido."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Envío fallido:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el "
|
|
"problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta "
|
|
"«saliente».</p>"
|
|
"<p>Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2</p> "
|
|
"<p>¿Quiere que se continúen enviando los mensajes restantes?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Seguir enviando"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "Se&guir enviando"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Abortar el envío"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío fallido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
|
|
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
|
|
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Por favor, especifique un programa de correo en la configuración."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envio fallido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"El mensaje permanecerá en la carpeta 'saliente' y será reenviado.\n"
|
|
"Por favor elimínelo de ahí si no quiere que el mensaje se reenvíe.\n"
|
|
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de correo %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail terminó de forma anómala."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que proporcionar el nombre de usuario y la contraseña para acceder a este "
|
|
"servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de "
|
|
"una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que "
|
|
"esté seguro de que no está corriendo ya."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %2 "
|
|
"al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a no "
|
|
"ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la "
|
|
"pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este computador a no ser que esté "
|
|
"seguro de que no está corriendo ya en %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede causar "
|
|
"la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este computador a no ser que "
|
|
"esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Comenzar %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Mensajes nuevos en"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "No hay mensajes por leer"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay 1 mensaje no leído.\n"
|
|
"Hay %n mensajes no leídos."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice KWallet "
|
|
"para gestionar sus contraseñas.\n"
|
|
"Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de "
|
|
"configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de "
|
|
"configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero no "
|
|
"se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su contenido, "
|
|
"si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n"
|
|
"¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de "
|
|
"configuración?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KWallet no está disponible"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Almacenar la contraseña"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "No almacenar la contraseña"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transporte: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Dirección:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Elija..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transporte: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "El nombre con el que KMail se referirá a este servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "Servi&dor:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "El nombre de dominio o dirección numérica del servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de puerto en el que el servidor SMTP escucha. El puerto "
|
|
"predeterminado es el 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Preco&mando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una orden que se ejecutará antes de enviar correo. Puede usarse, por ejemplo, "
|
|
"para configurar túneles. Déjelo vacío si no debe ejecutarse ninguna orden."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "El servido&r necesita autenticación"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si su servidor de SMTP requiere autenticación antes de "
|
|
"aceptar correo. Esto es conocido como 'SMTP autenticado' o simplemente como "
|
|
"ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "El nombre de usuario a enviar al servidor para autorizar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "La contraseña a enviar al servidor para autorizar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Almacenar la contra&seña SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Enviar nombre de la máquina personalizado al servi&dor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que KMail use un nombre de máquina personalizado "
|
|
"cuando se identifique con el servidor de correo. "
|
|
"<p>Es útil si el nombre de su sistema no está bien configurado o para "
|
|
"enmascarar el nombre real de la máquina."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "N&ombre del servidor:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la máquina que KMail deba usar cuando se identifique "
|
|
"con el servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Elija dirección de sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Sólo se permiten archivos locales."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «máquina» no puede estar vacío. Haga el favor de introducir el nombre "
|
|
"o la dirección IP del servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nombre de máquina o dirección no válida"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular localmente la suscripción de las carpetas elimina la información "
|
|
"presente localmente acerca de esas carpetas. Las carpetas no se modifican en el "
|
|
"servidor. Presione cancelar ahora si quiere asegurarse de que todos los cambios "
|
|
"locales se hayan escrito en el servidor comprobando primero el correo."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Los cambios locales se pierden al anular la suscripción"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Lista de correo asociada"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Descripción de la lista de correo:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Manejador preferido:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Tipo de &dirección:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Invocar el manejador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Enviar a la lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Suscribirse a la lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Desuscribirse de la lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Archivos de la lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Ayuda de la lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las "
|
|
"direcciones a mano, por favor."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "No disponible."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Gestionar guiones de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Guiones disponibles"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Eliminar guión"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editar guión..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nuevo guión..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Nuevo guión de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Editar guión de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Actualizar guión de Sieve"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Responder..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Responder al a&utor..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Responder a &todos..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Responder a &lista de correo..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Responder sin cit&ar..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "Crear tarea/recordatorio..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Mar&car el mensaje"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Marca&r el mensaje como leído"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marcar el mensaje como &importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Editar mensaje"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>La información devuelta por la extensión de cifrado no puede procesarse "
|
|
"correctamente, la extensión puede estar dañada.</p>"
|
|
"<p>Por favor contacte con el administrador de sistemas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no funciona "
|
|
"correctamente.</p>"
|
|
"<p>Puede hacer dos cosas para cambiar esto:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>BIEN</em> activar el accesorio usando Preferencias/Configurar "
|
|
"KMail/Accesorios.</li>"
|
|
"<li><em>O BIEN</em> especificar la configuración tradicional de OpenPGP en la "
|
|
"etiqueta Identidad/Avanzadas.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n"
|
|
"Por favor, fije una configuración usando el menú 'Opciones'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de "
|
|
"informar de este error."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de "
|
|
"informar de este error."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor devuelto inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-encrypt» no "
|
|
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni el "
|
|
"firmado de los adjuntos.\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Formato de mensaje inseguro"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Usar OpenPGP en la línea"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le "
|
|
"preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n"
|
|
"¿Firmar este mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "¿Firmar el mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Firmar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&No firmar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n"
|
|
"¿Firmar este mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas para "
|
|
"esta identidad."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "¿Enviar sin firmar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar s&in firmar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n"
|
|
"Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n"
|
|
"¿Firmar todas las partes entonces?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje no se firmará.\n"
|
|
"Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n"
|
|
"¿Firmar el mensaje entonces?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Firmar toda&s las partes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Firmar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de mensaje sin firmar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Enviar t&al cual"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinarios.\n"
|
|
"¿Cifrar el mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se le "
|
|
"debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n"
|
|
"¿Cifrar el mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "¿Cifrar el mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Firmar y ci&frar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Sólo firmar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Enviar t&al cual"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n"
|
|
"¿Se debe cifrar este mensaje?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&No cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no ha "
|
|
"configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "¿Enviar sin cifrar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n"
|
|
"Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del sitio "
|
|
"y/o hacer vulnerable información sensible.\n"
|
|
"¿Cifrar todas las partes entonces?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no se cifrará.\n"
|
|
"Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer "
|
|
"vulnerable información sensible.\n"
|
|
"¿Cifrar los mensajes entonces?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Cifrar todas las part&es"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.</p>"
|
|
"<p>Por favor, avise de este error:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>¿Envio el mensaje de todas formas?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Se perderán algunos caracteres"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Caracteres perdidos"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Cambiar c&odificación"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
|
|
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar "
|
|
"de este fallo."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté "
|
|
"funcionando."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir "
|
|
"cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar "
|
|
"de este fallo."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece "
|
|
"admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber "
|
|
"presentado. Haga el favor de informar de este fallo."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Subcarpeta nueva de %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Formato del buzón:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo por "
|
|
"mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). Kmail usa de forma "
|
|
"predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no "
|
|
"está seguro, deje esta opción así."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Contenido de la carpeta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o para "
|
|
"almacenar elementos de groupware como tareas o notas. De forma predefinida, es "
|
|
"para correo. Si no está seguro, deje esta opción así."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "No se indicó ningún nombre"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra "
|
|
"invertida). Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). "
|
|
"Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Haga el favor de elegir otro "
|
|
"nombre para la carpeta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>; ya existe.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Fallo al crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Accesorio de cifrado incorrecto."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no está iniciado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "No se encontró el accesorio %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma.<br />"
|
|
"Motivo: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Este mensaje está cifrado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Descifrar mensaje"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "No se muestran los datos cifrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Este mensaje HTML puede contener referencias externas a imágenes, "
|
|
"etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las referencias "
|
|
"externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar las referencias "
|
|
"externas de este mensaje <a href=\"kmail:loadExternal\">haciendo clic aquí</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se muestra "
|
|
"el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la visualización de HTML "
|
|
"para este mensaje <a href=\"kmail:showHTML\">pulsando aquí</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.<br>Motivo: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Estado de la importación del certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se importó 1 certificado nuevo.\n"
|
|
"Se importaron %n certificados nuevos."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificado permaneció sin cambios.\n"
|
|
"%n certificados permanecieron sin cambios."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se importó 1 clave secreta nueva.\n"
|
|
"Se importaron %n claves secretas nuevas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 clave secreta permaneció sin cambios.\n"
|
|
"%n claves secretas permanecieron sin cambios."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Detalles de la importación del certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falló: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nuevo o cambiado: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Error: Firma no verificada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Firma correcta."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No se encontró firma"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Error al verificar la firma"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "No hay información de estado disponible."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Firma correcta."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Una clave ha caducado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "La firma ha caducado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "No se pudo verificar: falta la clave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "No hay CRL disponible."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "No se encontró una política."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de sistema."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Se ha revocado una clave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Firma no válida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "La firma es válida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Firmado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "Estado de firma desconocido"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ocultar detalles"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mensaje encapsulado"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razón: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detalles]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo-e del remitente no está guardada en el %1 usado para "
|
|
"firmar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "remitente:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "guardado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por lo "
|
|
"que no podemos compararla con la dirección del remitente %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mensaje firmado por %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Mensaje firmado con la clave 0x%1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Advertencia: Firma errónea."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fin de mensaje firmado"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Fin del mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Fin del mensaje encapsulado"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "parte interna"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "parte del cuerpo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mensaje de error de KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "La URL está mal formada"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mensaje de error de Kioslave"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es necesaria "
|
|
"para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del servidor ha visto "
|
|
"ya KMail.\n"
|
|
"La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenido 1 mensaje de %1. Eliminando los mensajes del servidor...\n"
|
|
"Obtenidos %n mensajes de %1. Eliminando los mensajes del servidor..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenido 1 mensaje de %1. Terminando la transmisión...\n"
|
|
"Obtenidos %n mensajes de %1. Terminando la transmisión..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en el "
|
|
"servidor)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "No se puede completar la operación LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento su servidor no soporta la orden TOP. No es posible descargarse las "
|
|
"cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "Car&peta"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Responder especial"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Reen&viar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Firmando"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se escriban. "
|
|
"Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Cifrando"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la "
|
|
"clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará "
|
|
"posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
|
|
"buena idea."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una "
|
|
"ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. Suele "
|
|
"ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento de su "
|
|
"sistema de cifrado."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Almacenar mensajes cifrados</h1>\n"
|
|
"Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán cifrados "
|
|
"como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer los "
|
|
"mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta "
|
|
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una lista "
|
|
"de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que se debe "
|
|
"usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo mostrará el "
|
|
"cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si hay varias que "
|
|
"se podrían usar."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen "
|
|
"siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible desactivar "
|
|
"individualmente para cada mensaje el cifrado automático."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Acceso rá&pido:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Tipo de plan&tilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "La carpeta &mantiene una lista de correo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Dirección de la list&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "No l&eído:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Caducidad de mensajes"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Caducar t&ras:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Caducar mensajes &leídos"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Caducar tra&s:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Caducar mensajes &no leídos"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Identidad del &remitente:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Formato del almacenamien&to:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Visor de &lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Validar los certificados usando CRLs"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán usando "
|
|
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en línea "
|
|
"usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene abajo la "
|
|
"URL del repetidor OCSP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Validación de certificados en línea"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
|
|
"certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Firma del repetidor OCSP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "No comprobar las políticas del certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
|
|
"si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada esta opción, "
|
|
"no se comprueban las políticas."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "No consultar nunca una CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
|
|
"Certificados para validar certificados S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
|
|
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de validación, "
|
|
"CRLs y OCSP)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Peticiones HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a la "
|
|
"derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para las "
|
|
"peticiones HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
|
|
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por "
|
|
"ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
|
|
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
|
|
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
|
|
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el "
|
|
"esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Peticiones LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
|
|
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
|
|
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
|
|
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el "
|
|
"esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
|
|
"dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es "
|
|
"prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en una "
|
|
"URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en la "
|
|
"URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al proxy.\n"
|
|
"La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa el "
|
|
"389 (el puerto estándar para LDAP)."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Añadir fragmento"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Fragmento:"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del fragmento"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Responder a todos / Responder a la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar</h1>\n"
|
|
"Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un mensaje "
|
|
"completo sin firmar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
|
|
"integridad.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar</h1>\n"
|
|
"Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o parte "
|
|
"de un mensaje sin cifrar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
|
|
"integridad.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar si la dirección de correo-e del destinata&rio no está en el certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado</h1>\n"
|
|
"Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario no "
|
|
"se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
|
|
"seguridad.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura "
|
|
"más abajo)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Para firmar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Para cifrar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Seleccione aquí el número de días"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar si el certificado de firma caduca</h1>\n"
|
|
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de firma debe ser válido "
|
|
"para que no se le avise.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"El valor recomendado de SPHINX es de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar si el certificado de cifrado caduca</h1>\n"
|
|
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de cifrado debe ser "
|
|
"válido para que no se avise.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar si caduca un certificado de la cadena</h1>\n"
|
|
"Seleccione el mínimo número de dias en el que todos los certificados de la "
|
|
"cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar si el certificado de la CA caduca</h1>\n"
|
|
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de la CA debe ser válido "
|
|
"para que no se le avise.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar si el certificado raiz caduca</h1>\n"
|
|
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado raiz debe ser válido sin "
|
|
"que se avise.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados raíces:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Para certificados y claves de usuario final:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»."
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Contenido de la plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido a la plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Tipo de plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja de "
|
|
"salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere que se "
|
|
"envíen automáticamente los mensajes. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve automáticamente los correos no sincronizados de las carpetas que no "
|
|
"tienen suficientes derechos de acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay mensajes nuevos en una carpeta, que no se ha publicado todavía en el "
|
|
"servidor, pero no tiene suficientes derechos de acceso en el servidor al que va "
|
|
"a publicarlos, se mueven automáticamente a una carpeta de perdidos y "
|
|
"encontrados."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten que los administradores definan un retardo mínimo entre "
|
|
"dos comprobaciones de correo.\"\n"
|
|
" \"El usuario no puede elegir un valor más pequeño que el valor aquí "
|
|
"definido."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de selección "
|
|
"de carpetas."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar la configuración umask del usuario y usar en su lugar "
|
|
"«escritura-lectura sólo para el usuario»."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Notificación informativa de correo nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que han "
|
|
"llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, sólo se "
|
|
"mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "E&specificar editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Activar la funcionalidad de groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar "
|
|
"iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene problemas con los "
|
|
"usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar invitaciones de groupware en el cuerpo del correo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar "
|
|
"iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas con los "
|
|
"usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Denominación de invitaciones compatible con Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos "
|
|
"los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver el "
|
|
"correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en cuenta "
|
|
"que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de iCalendar, por lo "
|
|
"que no debería modificarlo manualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de "
|
|
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).</p>"
|
|
"<p>Además de esto, debe configurar las aplicaciones para que usen el recurso "
|
|
"IMAP. Esto se hace desde el centro de control de KDE.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen los "
|
|
"recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si la cuenta que se usa para almacenar información de groupware \"\n"
|
|
" \"no se utiliza para gestionar el correo normal, puede definir esta "
|
|
"opción para hacer que KMail sólo \"\n"
|
|
" \"muestre las carpetas de groupware que hay en ella. Es útil si "
|
|
"quiere gestionar el correo normal \"\n"
|
|
" \"mediante una cuenta IMAP online.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de groupware. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas de "
|
|
"calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos formatos "
|
|
"hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.</li>"
|
|
"<li>El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que se usa "
|
|
"en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con Outlook, cuando "
|
|
"se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.</p> "
|
|
"<p>De forma predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP "
|
|
"como el padre.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP en "
|
|
"su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.</p>"
|
|
"<p>Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad con "
|
|
"Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace "
|
|
"imposible el cambio de idioma.</p>"
|
|
"<p>Así que no lo configure a no ser que tenga que hacerlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones por máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se "
|
|
"está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de "
|
|
"conexiones es ilimitado (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la "
|
|
"lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información que "
|
|
"se muestra en la lista de mensajes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
|
|
"posible"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "&Añadir la firma automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas del "
|
|
"editor.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también en "
|
|
"futuras ventanas del editor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en futuras "
|
|
"ventanas del editor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "A&juste de palabras en la columna:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para hacer que Outlook ™ entienda los nombres de "
|
|
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para cada "
|
|
"uno de los mensajes salientes.</p>"
|
|
"<p>Esta opción sólo afecta al comportamiento predeterminado. Puede activar o "
|
|
"desactivar las peticiones de acuse de recibo en el editor de cada mensaje "
|
|
"saliente, con el elemento del menú <em>Opciones</em>-><em>"
|
|
"Petición de acuse de recibo</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo "
|
|
"electrónico aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de "
|
|
"direcciones del editor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
|
|
"editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. "
|
|
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a 0."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Usar citado inteligente"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tipo de selector de direcciones"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el tipo del cuadro de diálogo para seleccionar destinatarios\n"
|
|
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Tipo de editor de los destinatarios"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el tipo de editor de los destinatarios\n"
|
|
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no "
|
|
"especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos "
|
|
"adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres "
|
|
"predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de "
|
|
"caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la "
|
|
"codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo el "
|
|
"mundo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la "
|
|
"codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que "
|
|
"indiquen dichos mensajes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los "
|
|
"mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. "
|
|
"Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Nivel automático de contracción:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Reducir el tamaño de la tipografía para el texto citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para mostrar el texto citado con una tipografía más pequeña."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar agente de usuario en las cabeceras adornadas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta opción para mostrar el agente de usuario y las líneas de cabecera "
|
|
"con el cliente de correo gráfico al usar cabeceras adornadas."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos servidores "
|
|
"pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene "
|
|
"problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Las frases se han convertido en plantillas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Las frases antiguas se han convertido en plantillas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Plantilla para responder"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Plantilla para responder a todos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Plantilla para reenviar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Caracteres de citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Tipo de destinatario no definido>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de destinatario"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Eliminar la línea de destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Guardar la lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&leccionar..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "No hay destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 destinatario\n"
|
|
"%n destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dirección de correo-e\n"
|
|
"%n direcciones de correo-e"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Lista de distribución %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Seleccionar destinatarios"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Libreta de direcciones:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Añadir como «Para»"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Añadir como «CC»"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Añadir como «BCC»"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de distribución"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios seleccionados"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite es "
|
|
"%1. Haga el favor de adaptar la selección.\n"
|
|
"Seleccionó %n destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite es "
|
|
"%1. Haga el favor de adaptar la selección."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Redirigir mensaje"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los "
|
|
"destinatarios de entre todas las direcciones disponibles."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no es igual"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "encontrar expresión regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "no coincide con una expr. reg."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "está en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "de esta categoría"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "no de esta categoría"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "tiene un adjunto"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "no tiene adjuntos"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "está"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no está"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "es igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "no es igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "es menor o igual que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "es mayor o igual que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la "
|
|
"carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir con "
|
|
"la búsqueda?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Continuar la búsqueda"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Descargando correos del servidor IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Error al buscar."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Buscar mensajes"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Buscar sól&o en:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "I&ncluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Remitente/Receptor"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Abrir búsqueda completa"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Abrir mensaje"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpiar selección"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensaje encontrado\n"
|
|
"%n mensajes encontrados"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia en %1\n"
|
|
"%n coincidencias en %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Búsqueda cancelada."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia hasta ahora en %1\n"
|
|
"%n coincidencias hasta ahora en %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensaje\n"
|
|
"%n mensajes"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia\n"
|
|
"%n coincidencias"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Buscando en %1. Procesados %2 hasta ahora."
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "El &servidor soporta Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "Reutilizar configuración de máquina y usuario"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "URL &alternativa:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(La cuenta no es IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del guión «%1»:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este guión está vacío.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacidades de Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guiones de Sieve disponibles:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guión activo: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
|
|
"Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
|
|
"Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Habilitar f&irma"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada una firma a los correos que "
|
|
"escriba con esta identidad."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "campo de entrada de abajo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "salida de una orden"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Obtener &texto de la firma de:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Use este campo para introducir una firma estática arbitraria."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta casilla para especificar un archivo de texto que contenga su firma. Se "
|
|
"leerá cada vez que cree un correo nuevo o añada una firma nueva."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Es&pecificar archivo:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Ed&itar archivo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Abre el archivo indicado en un editor de texto."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta, según esté la orden en "
|
|
"su ruta estándar o no. Para cada correo nuevo, KMail ejecutará la orden y "
|
|
"mostrará su salida estándar como firma. Las órdenes habituales para este "
|
|
"mecanismo son «fortune» o «ksig -random»."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Es&pecificar orden:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nueva entrada:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor nuevo"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Cambiar valor"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Acceso rápido:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "Fragmento %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar fragmento"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Editar grupo"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editar &grupo..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "Fragmentos de texto"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "&Añadir fragmento..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Añadir g&rupo..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Introduzca un valor para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Introducir valores para las variables"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Introduzca los valores de sustitución para estas variables:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Poner como pre&determinado"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor %1.\n"
|
|
"¿Quiere activar las suscripciones?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "¿Activar las suscripciones?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "No activar"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "La tubería de órdenes terminó con estado %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Tubería de órdenes eliminada por la señal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "La tubería de órdenes no terminó en %1 segundos: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la stdin del proceso: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la tubería de órdenes de la plantilla: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
|
|
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p>"
|
|
"<p>Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
|
|
"o bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
|
|
"<p>Las plantillas que se indican aquí son específicas de la carpeta. Suplantan "
|
|
"a las plantillas globales y a las plantillas por identidad si se "
|
|
"especifican.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
|
|
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p>"
|
|
"<p>Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
|
|
"o bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
|
|
"<p>Las plantillas que se indican aquí son propias de la identidad. Suplantan a "
|
|
"las plantillas globales y las suplantan las plantillas de carpeta, si se "
|
|
"indican.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
|
|
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p>"
|
|
"<p>Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
|
|
"o bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
|
|
"<p>Esta es una plantilla global (predefinida). Las pueden suplantar las "
|
|
"plantillas por identidad y las plantillas por carpeta si se especifican.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Fecha: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantilla predefinida para mensajes nuevos\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
|
|
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN escribió:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
|
|
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribió:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenviar\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Mensaje reenviado ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Fecha: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Insertar orden..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Insertar orden..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Mensaje original"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mensaje citado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Texto del mensaje tal cual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Id. del mensaje"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Fecha en formato corto"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Fecha en locale C"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Día de la semana"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Hora en formato largo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Hora en locale C"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Dirección del campo «Para»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nombre del campo «Para»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Nombre de pila del campo «Para»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Apellido del campo «Para»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Dirección del campo «CC»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nombre del campo «CC»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Nombre de pila del campo «CC»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Apellido del campo «CC»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Dirección del campo «De»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Nombre del campo «De»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Nombre de pila del campo «De»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Apellido del campo «De»"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras citadas"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Cabeceras tal cual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Contenido de la cabecera"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Mensaje actual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Procesar con programas externos"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Insertar el resultado de la orden"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto "
|
|
"citado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Definir la posición del cursor"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Insertar el contenido del archivo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Comentario de la plantilla"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Sin operación"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Limpiar el mensaje generado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Activar la depuración"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Desactivar la depuración"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n"
|
|
"respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n"
|
|
"asunto y listas de correo con <em>Herramientas->Crear filtro</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede deshacerse del "[nombre de la lista]"\n"
|
|
"añadido al asunto de algunos mensajes usando <em>reescribir\n"
|
|
"cabecera</em> en la acción de filtrado? Simplemente use\n"
|
|
"<pre>reescribir cabecera "Asunto"\n"
|
|
" reemplazar "\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*"\n"
|
|
" con ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n"
|
|
"de diálogo <em>Carpeta->Gestión de listas de correo</em>? Puede usar\n"
|
|
"<em>Mensaje->Enviar a lista de correo...</em>\n"
|
|
"para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n"
|
|
"También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede asignar iconos peronalizados a cada carpeta individualmente?\n"
|
|
"Eche un vistazo a <em>Carpeta->Propiedades</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de "
|
|
"mensaje (texto plano/HTML/OpenPGP) que se muestra?</p>\n"
|
|
"<p>Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML que "
|
|
"simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en el "
|
|
"primer campo de la regla de búsqueda?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n"
|
|
"<pre>"Content-type" "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.</p>\n"
|
|
"<p>Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha seleccionado\n"
|
|
"<em>Ver->Adjuntos->Incluídos</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Esta característica está disponible para todos las órdenes de responder\n"
|
|
"salvo para <em>Mensaje->Responder sin citar</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contribución de David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "No hay nada que deshacer."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Trabajar conectado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Descifrar mensaje."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la firma."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Ocultar detalles de la firma."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Expandir todo el texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Contraer el texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude arrancar el asistente de certificados. Verifique su instalación."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Mostrar certificado 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaré ausente de la oficina hasta %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de urgencia, póngase en contacto con <sustituto de vacaciones>\n"
|
|
"\n"
|
|
"correo electrónico: <dirección de correo del sustituto>\n"
|
|
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suyo,\n"
|
|
"-- <introduzca aquí su nombre y su dirección de correo electrónico>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas de "
|
|
"Sieve.\n"
|
|
"Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n"
|
|
"Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien (probablemente usted) cambió el script de vacaciones del servidor.\n"
|
|
"KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n"
|
|
"Se usarán los valores predeterminados."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Activar notificaciones de vacaciones."
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Visor de tarjetas (vCard)"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "Tarjeta siguie&nte"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Tarjeta an&terior"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los "
|
|
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña (48x48 "
|
|
"píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden mostrar."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Fuente externa"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo de entrada de abajo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Obtener la ima&gen de:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Seleccionar archivo..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. "
|
|
"La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo "
|
|
"claro ayuda a mejorar el resultado."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
|
|
"entrada de su libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
|
|
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un símbolo. "
|
|
"Si su cliente de correo electrónico lo admite, se muestra esa imagen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ejemplos disponibles en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Sin imagen"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sin leer: %3<br>Tamaño: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>Cuota: %1"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar BCC: a «dirección»"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse."
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Comprobar sólo correo nuevo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Abrir sólo la ventana del editor"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar mensaje a «dir.» respuesta adjunto con el arch. al que apunta la «URL»"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antiguo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Correo basura"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Correo válido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Tiene adjuntos"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 de %2 %3 usado"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "A&brir"
|