You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkwm.po

1176 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Spanish
# traducción de kcmkwm.po a Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Acciones en la barra de &título:"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accio&nes de ventana"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Movimiento"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucidez"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración del comportamiento de ventanas"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KWin y KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"</h1>Comportamiento de la ventana</h1> Aquí se puede personalizar la forma en "
"la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser "
"pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una política "
"de ubicación para las ventanas nuevas. "
"<p>Tenga en cuenta que esta configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin "
"como administrador de ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas "
"diferente por favor, diríjase a su documentación para saber como personalizar "
"el comportamiento de las ventanas."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con el "
"ratón en la barra de título de una ventana."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Atrás"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamiento pulsar <em>dos veces</em> en el título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pasar al frente/atrás"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Recoger/Desplegar"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantener arriba/debajo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de título y marco"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre la "
"barra de título o en el marco de una ventana."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"central del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de "
"título o en el marco de la ventana activa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Al frente"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar pasar al frente y atrás"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>izquierdo</em> "
"en el borde o título de una ventana <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>derecho</em> "
"en el borde o título de una ventana <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>central</em> "
"en el borde o título de una ventana <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>izquierdo</em> "
"en el borde o título de una ventana <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>derecho</em> "
"en el borde o título de una ventana <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de "
"título o en el marco de la ventana inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar y al frente"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar y atrás"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>medio</em> "
"en el borde o título de una ventana <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón maximizar"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón "
"maximizar."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic <em>izquierdo</em> sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic <em>medio</em> sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic <em>derecho</em> sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Ventana interior inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
"una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de "
"título ni marco)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere "
"decir: que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es "
"barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
"central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es "
"barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ventana interior, barra de título y marco"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se pulsa en algún "
"lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le permitirá "
"realizar las siguientes operaciones."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón central:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento de KDE cuando se pulsa con el botón "
"central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene presionada la "
"tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se hace girar la rueda "
"en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, al frente y mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Pulsar para focalizar"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Foco sigue al ratón"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco bajo el ratón"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, esto "
"es, la ventana en la que se puede trabajar. "
"<ul> "
"<li><em>Pulsar para focalizar:</em> Una ventana se activa cuando se pulsa en "
"ella. Este es el comportamiento que puede conocer de otros sistemas operativos. "
"</li> "
"<li><em>El foco sigue al ratón:</em> Moviendo el puntero del ratón activamente "
"sobre una ventana normal la activa. Las ventanas nuevas reciben el foco sin "
"necesidad de colocar el ratón sobre ellas. Muy práctico si se utiliza mucho el "
"ratón.</li> "
"<li><em>Foco bajo el ratón:</em> La ventana que se encuentra bajo el puntero "
"del ratón es la activa. Si el ratón no apunta a ninguna ventana concreta, "
"permanecerá activa la última en estarlo. Las ventanas nuevas no reciben el foco "
"automáticamente. </li> "
"<li><em>Foco estrictamente bajo el ratón:</em> Solamente la ventana bajo el "
"puntero del ratón está activa. Si el puntero del ratón no señala nada, nada "
"está focalizado. </ul> Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente "
"bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo KDE, como el paso de unas "
"ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Pasar automáticamente al &frente"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Retrasar foco"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará "
"automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta durante "
"un cierto tiempo."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
"del ratón, pasará automáticamente al frente."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se pulse "
"en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para ventanas "
"inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de Acciones."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la "
"ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir recibirá "
"el foco."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
"del ratón, recibirá automáticamente el foco."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para "
"pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt+Tabulador "
"se puede reconfigurar).\n"
"\n"
" Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de "
"todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la "
"actualmente seleccionada.\n"
"\n"
"De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el "
"tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana "
"previamente activada se enviará atrás."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de "
"ventanas en el escritorio actual."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el borde "
"activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de nuevo al "
"escritorio en el borde opuesto."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio "
"siempre que cambie de escritorio actual."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Recogida"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&r"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así como "
"el desplegado de la ventana recogida"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Extender al pasar por encima"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté "
"recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre el "
"título durante un cierto tiempo."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el "
"cursor se situa sobre una ventana recogida."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bordes de escritorio activos"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla "
"cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde un "
"escritorio a otro."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Desactivado"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Siempre activados"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de "
"bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido "
"empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de "
"milisegundos."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bajo"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición de "
"ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. (Nota: "
"esta característica no funciona con las políticas de focalización «Foco bajo el "
"ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)."
"<ul>"
"<li><em>Ninguno:</em> Se desactiva la prevención y las nuevas ventanas siempre "
"están activadas.</li>"
"<li><em>Bajo:</em> Prevención activada; cuando alguna ventana no soporta el "
"mecanismo correspondiente y KWin no es capaz de decidir con fiabilidad si debe "
"activar o no la ventana, esta será activada. Esta opción puede dar resultados "
"mejores o peores que el nivel normal, dependiendo de las aplicaciones.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevención activada.</li>"
"<li><em>Alto:</em> Las nuevas ventanas son activadas únicamente si no hay "
"ninguna ventana activa o si pertenecen a la aplicación activa. Esta opción no "
"resulta muy útil si no se utiliza junto a la política de activación con el "
"ratón.</li>"
"<li><em>Extremo:</em> Todas las ventanas deben ser activadas explicitamente por "
"el usuario.</li></ul></p>"
"<p>Las ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que "
"necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta su "
"entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en el "
"módulo de control «Notificaciones».</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús "
"despegados...) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo "
"cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar las "
"ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación funcione."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se "
"mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede "
"que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se "
"redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede "
"que no sea satisfactorio en máquinas lentas."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla "
"mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de arriba a "
"la izquierda se muestra junto con el tamaño."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animar la minimi&zación y restauración"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se "
"minimizan o se restauran."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas se "
"minimizan y se restauran. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas "
"maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de "
"ventanas normales."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizando"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Al azar"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Esquina en el cero"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"La política de ubicación determina en qué sitio del escritorio debe aparecer "
"una ventana nueva. "
"<ul>"
"<li><em>Inteligente</em> tratará de que las ventanas se superpongan lo menos "
"posible</li> "
"<li><em>Maximizando</em> intentará maximizar cada ventana para llenar toda la "
"pantalla. Puede ser útil para que afecte selectivamente la ubicación de algunas "
"ventanas utilizando sus opciones específicas.</li> "
"<li><em>Cascada</em> situará las ventanas en forma de cascada</li> "
"<li><em>Aleatorio</em> usará una posición aleatoria</li> "
"<li><em>Centrado</em> pondrá la ventana centrada</li> "
"<li><em>Esquina cero</em> pondrá la ventana en la zona superior izquierda</li>"
"</ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de adhesión"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona de adhesión de &bordes:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Aquí puede fijar la zona de adhesión para bordes de pantalla, es decir la "
"'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran contra "
"el borde cuando se muevan cerca de él"
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de adhesión de &ventana:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Aquí puede establecer la zona de adhesión para ventanas, es decir, la "
"'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran unas a "
"otras cuando se mueven cerca de otra ventana."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Adherir ventanas sólo cuando se &solapen"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Aquí puede establecer el que las ventanas se peguen sólo si trata de "
"solaparlas, es decir no se pegarán si las ventanas se acercan a otra ventana o "
"borde."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece que no está disponible el soporte para el canal alfa.</b>"
"<br>"
"<br>Haga el favor de comprobar que tiene <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>"
", y de que está instaldo el kompmgr que venía con kwin."
"<br>Compruebe también que tiene las entradas siguientes en su XConfig "
"(posiblemente, /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Y si su GPU tiene soporte para Xrender acelerado por hardware "
"(principalmente, en las tarjetas de nVidia):"
"<br>"
"<br>i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplicar translucidez sólo a la decoración"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Ventanas activas:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Ventanas inactivas:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ventanas en movimiento:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ventanas ancladas:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratar las ventanas de «mantener encima» como activas."
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Desactivar las ventanas ARGB (ignora mapas alfa de ventanas y corrige "
"aplicaciones gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Usar sombras"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Tamaño de ventana activa:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Tamaño de ventana inactiva:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Tamaño de ventana anclada:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desplazamiento vertical:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Color de la sombra:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Eliminar las sombras al mover"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ventanas fundidas (incluir emergentes)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Fundido entre cambios de opacidad"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocidad de aparición:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocidad de desvanecimiento:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Usar translucidez/sombras"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>El soporte para translucidez es nuevo y puede causar problemas,"
"<br> como caídas (a veces achacables al motor de translucidez y otras a las "
"propias X).</qt>"