You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1176 lines
37 KiB
1176 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to Spanish
|
|
# traducción de kcmkwm.po a Español
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acciones en la barra de &título:"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Accio&nes de ventana"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Movimiento"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucidez"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de configuración del comportamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KWin y KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"</h1>Comportamiento de la ventana</h1> Aquí se puede personalizar la forma en "
|
|
"la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser "
|
|
"pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una política "
|
|
"de ubicación para las ventanas nuevas. "
|
|
"<p>Tenga en cuenta que esta configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin "
|
|
"como administrador de ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas "
|
|
"diferente por favor, diríjase a su documentación para saber como personalizar "
|
|
"el comportamiento de las ventanas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con el "
|
|
"ratón en la barra de título de una ventana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "En todos los escritorios"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamiento pulsar <em>dos veces</em> en el título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Pasar al frente/atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Recoger/Desplegar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Mantener arriba/debajo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Cambiar opacidad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de título y marco"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre la "
|
|
"barra de título o en el marco de una ventana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botón izquierdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
|
|
"izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botón derecho:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
|
|
"botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
|
|
"central del ratón sobre la barra de título o el marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de "
|
|
"título o en el marco de la ventana activa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Al frente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú de operaciones"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alternar pasar al frente y atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>izquierdo</em> "
|
|
"en el borde o título de una ventana <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>derecho</em> "
|
|
"en el borde o título de una ventana <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>central</em> "
|
|
"en el borde o título de una ventana <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>izquierdo</em> "
|
|
"en el borde o título de una ventana <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>derecho</em> "
|
|
"en el borde o título de una ventana <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de "
|
|
"título o en el marco de la ventana inactiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activar y al frente"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activar y atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>medio</em> "
|
|
"en el borde o título de una ventana <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botón maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón "
|
|
"maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportamiento del clic <em>izquierdo</em> sobre el botón maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportamiento del clic <em>medio</em> sobre el botón maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportamiento del clic <em>derecho</em> sobre el botón maximizar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Ventana interior inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
|
|
"una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de "
|
|
"título ni marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
|
|
"izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere "
|
|
"decir: que no es barra de título, ni marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
|
|
"derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es "
|
|
"barra de título, ni marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón "
|
|
"central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es "
|
|
"barra de título, ni marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar y pasar la pulsación"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Ventana interior, barra de título y marco"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se pulsa en algún "
|
|
"lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le permitirá "
|
|
"realizar las siguientes operaciones."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botón central:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede personalizar el comportamiento de KDE cuando se pulsa con el botón "
|
|
"central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene presionada la "
|
|
"tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se hace girar la rueda "
|
|
"en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activar, al frente y mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Pulsar para focalizar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Foco sigue al ratón"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco bajo el ratón"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, esto "
|
|
"es, la ventana en la que se puede trabajar. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Pulsar para focalizar:</em> Una ventana se activa cuando se pulsa en "
|
|
"ella. Este es el comportamiento que puede conocer de otros sistemas operativos. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li><em>El foco sigue al ratón:</em> Moviendo el puntero del ratón activamente "
|
|
"sobre una ventana normal la activa. Las ventanas nuevas reciben el foco sin "
|
|
"necesidad de colocar el ratón sobre ellas. Muy práctico si se utiliza mucho el "
|
|
"ratón.</li> "
|
|
"<li><em>Foco bajo el ratón:</em> La ventana que se encuentra bajo el puntero "
|
|
"del ratón es la activa. Si el ratón no apunta a ninguna ventana concreta, "
|
|
"permanecerá activa la última en estarlo. Las ventanas nuevas no reciben el foco "
|
|
"automáticamente. </li> "
|
|
"<li><em>Foco estrictamente bajo el ratón:</em> Solamente la ventana bajo el "
|
|
"puntero del ratón está activa. Si el puntero del ratón no señala nada, nada "
|
|
"está focalizado. </ul> Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente "
|
|
"bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo KDE, como el paso de unas "
|
|
"ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Pasar automáticamente al &frente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Retar&do:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Retrasar foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará "
|
|
"automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta durante "
|
|
"un cierto tiempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
|
|
"del ratón, pasará automáticamente al frente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se pulse "
|
|
"en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para ventanas "
|
|
"inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de Acciones."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la "
|
|
"ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir recibirá "
|
|
"el foco."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
|
|
"del ratón, recibirá automáticamente el foco."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para "
|
|
"pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt+Tabulador "
|
|
"se puede reconfigurar).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de "
|
|
"todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la "
|
|
"actualmente seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el "
|
|
"tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana "
|
|
"previamente activada se enviará atrás."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de "
|
|
"ventanas en el escritorio actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el borde "
|
|
"activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de nuevo al "
|
|
"escritorio en el borde opuesto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio "
|
|
"siempre que cambie de escritorio actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Recogida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&r"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así como "
|
|
"el desplegado de la ventana recogida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Extender al pasar por encima"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté "
|
|
"recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre el "
|
|
"título durante un cierto tiempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el "
|
|
"cursor se situa sobre una ventana recogida."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Bordes de escritorio activos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla "
|
|
"cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde un "
|
|
"escritorio a otro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Siempre activados"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de "
|
|
"bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido "
|
|
"empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición de "
|
|
"ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. (Nota: "
|
|
"esta característica no funciona con las políticas de focalización «Foco bajo el "
|
|
"ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ninguno:</em> Se desactiva la prevención y las nuevas ventanas siempre "
|
|
"están activadas.</li>"
|
|
"<li><em>Bajo:</em> Prevención activada; cuando alguna ventana no soporta el "
|
|
"mecanismo correspondiente y KWin no es capaz de decidir con fiabilidad si debe "
|
|
"activar o no la ventana, esta será activada. Esta opción puede dar resultados "
|
|
"mejores o peores que el nivel normal, dependiendo de las aplicaciones.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevención activada.</li>"
|
|
"<li><em>Alto:</em> Las nuevas ventanas son activadas únicamente si no hay "
|
|
"ninguna ventana activa o si pertenecen a la aplicación activa. Esta opción no "
|
|
"resulta muy útil si no se utiliza junto a la política de activación con el "
|
|
"ratón.</li>"
|
|
"<li><em>Extremo:</em> Todas las ventanas deben ser activadas explicitamente por "
|
|
"el usuario.</li></ul></p>"
|
|
"<p>Las ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que "
|
|
"necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta su "
|
|
"entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en el "
|
|
"módulo de control «Notificaciones».</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús "
|
|
"despegados...) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo "
|
|
"cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar las "
|
|
"ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación funcione."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se "
|
|
"mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede "
|
|
"que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se "
|
|
"redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede "
|
|
"que no sea satisfactorio en máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla "
|
|
"mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de arriba a "
|
|
"la izquierda se muestra junto con el tamaño."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar la minimi&zación y restauración"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se "
|
|
"minimizan o se restauran."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas se "
|
|
"minimizan y se restauran. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas "
|
|
"maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de "
|
|
"ventanas normales."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Ubicación:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizando"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Al azar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Esquina en el cero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política de ubicación determina en qué sitio del escritorio debe aparecer "
|
|
"una ventana nueva. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Inteligente</em> tratará de que las ventanas se superpongan lo menos "
|
|
"posible</li> "
|
|
"<li><em>Maximizando</em> intentará maximizar cada ventana para llenar toda la "
|
|
"pantalla. Puede ser útil para que afecte selectivamente la ubicación de algunas "
|
|
"ventanas utilizando sus opciones específicas.</li> "
|
|
"<li><em>Cascada</em> situará las ventanas en forma de cascada</li> "
|
|
"<li><em>Aleatorio</em> usará una posición aleatoria</li> "
|
|
"<li><em>Centrado</em> pondrá la ventana centrada</li> "
|
|
"<li><em>Esquina cero</em> pondrá la ventana en la zona superior izquierda</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de adhesión"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de adhesión de &bordes:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede fijar la zona de adhesión para bordes de pantalla, es decir la "
|
|
"'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran contra "
|
|
"el borde cuando se muevan cerca de él"
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de adhesión de &ventana:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede establecer la zona de adhesión para ventanas, es decir, la "
|
|
"'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran unas a "
|
|
"otras cuando se mueven cerca de otra ventana."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Adherir ventanas sólo cuando se &solapen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede establecer el que las ventanas se peguen sólo si trata de "
|
|
"solaparlas, es decir no se pegarán si las ventanas se acercan a otra ventana o "
|
|
"borde."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Parece que no está disponible el soporte para el canal alfa.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Haga el favor de comprobar que tiene <a "
|
|
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>"
|
|
", y de que está instaldo el kompmgr que venía con kwin."
|
|
"<br>Compruebe también que tiene las entradas siguientes en su XConfig "
|
|
"(posiblemente, /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Y si su GPU tiene soporte para Xrender acelerado por hardware "
|
|
"(principalmente, en las tarjetas de nVidia):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar translucidez sólo a la decoración"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Ventanas activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Ventanas inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Ventanas en movimiento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ventanas ancladas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar las ventanas de «mantener encima» como activas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar las ventanas ARGB (ignora mapas alfa de ventanas y corrige "
|
|
"aplicaciones gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Usar sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Tamaño de ventana activa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Tamaño de ventana inactiva:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Tamaño de ventana anclada:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Color de la sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Eliminar las sombras al mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Ventanas fundidas (incluir emergentes)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Fundido entre cambios de opacidad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de aparición:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de desvanecimiento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Usar translucidez/sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El soporte para translucidez es nuevo y puede causar problemas,"
|
|
"<br> como caídas (a veces achacables al motor de translucidez y otras a las "
|
|
"propias X).</qt>"
|